B. Facteurs et difficultés affectant l'application du Pacte | UN | باء- العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد |
Formuler des observations concernant les projets de loi affectant l'égalité de traitement; | UN | :: التعليق على مشاريع القوانين التي تؤثر على مبدأ المساواة في المعاملة؛ |
Le Conseil exerce également son droit de formuler des commentaires au stade de la préparation des lois et des mesures affectant l'égalité des femmes. | UN | وخلال تحضير التشريعات والتدابير، التي تؤثر على موضوع مساواة المرأة، يمارس المجلس أيضا حق تقديم التعليقات المناسبة. |
:: Personnel informé dans un délai d'une journée sur les projets de travaux affectant l'utilisation des installations | UN | :: إعلام الموظفين في غضون يوم واحد بمشاريع الأشغال التي تؤثر على استخدام المرافق |
:: Personnel informé dans un délai d'une journée sur les projets de travaux affectant l'utilisation des installations | UN | :: إعلام الموظفين في غضون يوم واحد بمشاريع الأشغال التي تؤثر على استخدام المرافق |
B. Facteurs et difficultés affectant l'application du Pacte | UN | باء ـ العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد |
S'agissant de la section consacrée aux facteurs et difficultés affectant l'application de la Convention, le Comité pourrait déterminer s'il y a lieu d'y traiter des facteurs d'ordre général. | UN | وفيما يتعلق بالعوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ الاتفاقية، قد ترغب اللجنة في أن تنظر فيما إذا كان من الممكن أن يكون هذا هو فرع التعليق الذي تظهر فيه العوامل المهيمنة. |
On a proposé de faire figurer dans cette liste l'utilisation d'engins nucléaires affectant l'environnement, compte tenu de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice. | UN | واقتُرح إدراج استخدام اﻷجهزة النووية التي تؤثر على البيئة نظرا لفتوى محكمة العدل الدولية. |
Veuillez décrire les facteurs sociaux, culturels ou économiques affectant l'exercice de ces droits par les femmes. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن العوامل الاجتماعية أو الثقافية أو الاقتصادية التي تؤثر على ممارسة المرأة لهذه الحقوق. |
Le Comité a également décidé que les difficultés financières affectant l'organisation des réunions ministérielles du Comité seraient inscrites à l'ordre du jour de la prochaine réunion. | UN | وقررت اللجنة أيضا إدراج الصعوبات المالية التي تؤثر على تنظيم الاجتماعات الوزارية للجنة ضمن جدول أعمال اجتماعها المقبل. |
De même, l'offre d'énergie est influencée par les investissements, les modifications apportées aux structures institutionnelles intéressant l'énergie, les lois et les règlements affectant l'exploration et la mise en valeur des ressources énergétiques et l'état des techniques en matière d'énergie. | UN | وبالمثل، فإن إمدادات الطاقة تتأثر بالاستثمارات وبالتغيرات التي تحدث في الهياكل المؤسسية للطاقة والقوانين واﻷنظمة التي تؤثر على استكشاف وتنمية موارد الطاقة وحالة تكنولوجيات الطاقة. |
Depuis 1986, les plus hauts responsables de ces pays qui sont répartis sur les cinq continents se réunissent régulièrement au sommet pour passer en revue les problèmes affectant l'espace francophone, et pour rechercher ensemble les solutions aux problèmes mondiaux. | UN | منذ عام ١٩٨٦، دأب أكبر المسؤولين في هذه البلدان الموزعة على القارات الخمس على عقد اجتماعات قمة دورية لاستعراض المشاكل التي تؤثر على العالم الناطق بالفرنسية، وللسعي معا الى التوصل لحلول للمشاكل العالمية. |
2. Quels sont les problèmes et questions majeurs affectant l'exécution du programme ou projet? | UN | 2 - ما هي القضايا والمشاكل الرئيسية التي تؤثر على تحقيق نتائج البرنامج أو المشروع؟ |
Les problèmes affectant l'écosystème marin exigent une meilleure coordination au niveau mondial, ainsi que dans l'utilisation durable, de la conservation et de la gestion des ressources biologiques. | UN | والمشاكل التي تؤثر على النظام اﻹيكولوجي البحري تتطلب المزيد من التنسيق على المستوى العالمي، وكذلك في الاستخدام المستدام، وفــي حفــظ وإدارة المــوارد البحرية الحية بشكل مستدام. |
La pleine exécution de ce programme exige également un déploiement judicieux du personnel disponible et la mise au point d'une approche bien définie de la diffusion des matériaux d'information concernant des questions importantes affectant l'existence des peuples du monde. | UN | كما أن التنفيذ الكامل للبرنامج يحتاج إلى التوزيع الفعال للموارد المتاحة من الموظفين وإلى نهج مركز إزاء نشر المواد اﻹعلامية عن المسائل المهمة التي تؤثر على حياة شعوب العالم. |
Ces plans auront trait au développement et à l'atténuation de la pauvreté, problèmes les plus sérieux affectant l'égalité des femmes, dans le contexte de son programme général de développement, qui vise à réduire radicalement la pauvreté. | UN | وأنه سيتصدى للتنمية وللتخفيف من حدة الفقر وللقضايا اﻷكثر خطورة التي تؤثر على مساواة المرأة، وذلك في إطار برنامجه العام للتنمية، الذي يهدف إلى الحد من الفقر بشكل جذري. |
B. Facteurs et difficultés affectant l'application du Pacte | UN | باء - العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد |
Il s'agissait de rassembler des données hydrodynamiques et de géologie marine affectant l'érosion côtière dans la région de l'Afrique de l'Ouest et du Centre. | UN | وكان الهدف من الرحلة هو جمع بيانات عن حركة المياه والجيولوجيا البحرية التي تؤثر على التحات الساحلي في منطقة غرب ووسط أفريقيا. |
9. Donner son avis sur les projets de loi affectant l'exercice des droits de l'homme; | UN | ٩ - تقديم المشورة فيما يتعلق بمشاريع التشريعات التي تؤثر على ممارسة حقوق الانسان؛ |
La pleine exécution de ce programme exige également un déploiement judicieux du personnel disponible et la mise au point d'une approche bien définie de la diffusion des matériaux d'information concernant des questions importantes affectant l'existence des peuples du monde. | UN | كما أن التنفيذ الكامل للبرنامج يحتاج إلى التوزيع الفعال للموارد المتاحة من الموظفين وإلى نهج مركز إزاء نشر المواد اﻹعلامية عن المسائل المهمة التي تؤثر على حياة شعوب العالم. |