Il prévoit l'élaboration et l'exécution de programmes complets pour faire comprendre les questions de santé mentale affectant les enfants et les adolescents. | UN | وتنص الخطة على وضع وتنفيذ برامج شاملة لتوعية الجمهور بشأن قضايا الصحة العقلية التي تؤثر على الأطفال والمراهقين. |
Le Gouvernement soudanais attache une grande importance à la solution des problèmes affectant les enfants et les mères, comme en témoigne la législation soudanaise qui stipule la protection des droits des enfants tels qu'ils sont énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant, et la fourniture de soins aux mères. | UN | وقال إن حكومة بلده تولي اهتماما خاصا للمسائل التي تؤثر على الأطفال والأمهات وهو ما يوضحه التشريع الداخلي الذي ينص على حماية حقوق الطفل كما هي مبينة في الاتفاقية وتوفير الرعاية للأمومة. |
Le Nigéria a fait savoir qu'il avait été créé un Parlement national des enfants dans le cadre duquel les enfants apprenaient à jouer un rôle actif dans la prise de décisions affectant les enfants au plan national. | UN | وأفادت نيجيريا بإنشاء برلمان الأطفال النيجيري، الذي يتم عن طريقه تدريب الأطفال على القيام بدور نشط في صنع القرارات المتعلقة بالسياسات الوطنية التي تؤثر على الأطفال. |
Mener des recherches scientifiques sur les politiques touchant les problèmes affectant les enfants et leur bien-être et le bien-être des familles considérées comme un tout intégré; | UN | - توفير بحوث علمية حول السياسات المتعلقة بالقضايا التي تؤثر على الأطفال ورفاهيتهم وعلى رفاهية الأسرة كوحدة متكاملة؛ |
Maladies infectieuses affectant les enfants d'âge préscolaire | UN | الأمراض المعدية التي تصيب الأطفال في سن ما قبل الدراسة |
Évaluer et analyser la législation en vigueur affectant les enfants et formuler des recommandations le cas échéant; | UN | - تقييم وتحليل التشريعات القائمة التي تؤثر على الأطفال والتنسيب بتوصيات وفقاً لذلك؛ |
Selon le Directeur régional pour l'Europe, avec la prise de conscience aiguë de la traite illicite des enfants, la pauvreté résiduelle et l'exclusion affectant les enfants dans certains groupes sociaux du monde industrialisé, la question d'un suivi indépendant des droits de l'enfant au sein des nations prospères demeurait une préoccupation majeure du Comité des droits de l'enfant. | UN | 67 - ذكر المدير الإقليمي لأوروبا أنه بالاقتران مع تزايد الإدراك لمشكلة الاتجار غير القانوني بالأطفال، وبقايا آثار الفقر، والإقصاء، التي تؤثر على الأطفال في بعض المجموعات الاجتماعية في العالم الصناعي، فإن مسألة الرصد المستقل لحقوق الطفل داخل البلدان الغنية لا تزال تشكل شاغلا رئيسيا للجنة حقوق الطفل. |
a) De revoir toutes les politiques affectant les enfants handicapés de manière à s'assurer qu'elles répondent aux besoins de ces enfants et sont conformes à la Convention et aux Règles pour l'égalisation des chances des personnes handicapées adoptées par l'Assemblée générale des Nations Unies en date du 20 décembre 1993 (A/RES/48/96); | UN | (أ) مراجعة جميع السياسات التي تؤثر على الأطفال المعوقين لكي تكفل أنها تلبي احتياجاتهم وتتمشى مع أحكام الاتفاقية والقواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين التي اعتمدتها الجمعية العامة للأمم المتحدة في 20 كانون الأول/ديسمبر 1993 (A/RES/48/96)؛ |
Mme Yim Pu-Reum (République de Corée), prenant la parole en tant que déléguée de la jeunesse, dit que le degré de participation des jeunes gens à l'élaboration et à la mise en œuvre de plans d'action nationaux à tous les niveaux, pourrait être un indicateur de réussite s'agissant de régler les problèmes affectant les enfants. | UN | 2 - السيدة يم بو - ريوم (جمهورية كوريا): تحدثت بصفتها مندوبة للشباب فقالت إن إحدى طرائق قياس النجاح في معالجة المشاكل التي تؤثر على الأطفال تتمثل في مدى مشاركة الشباب في التنمية وتنفيذ خطط العمل القومية على جميع المستويات. |
Élaborée conjointement avec Plan International, en collaboration avec le Comité africain d'experts sur les droits et le bien-être de l'enfant et l'Union africaine, elle a servi de solide point de référence pour la célébration de la Journée de l'enfant africain, dont le thème était < < Éliminer les pratiques sociales et culturelles néfastes affectant les enfants : notre responsabilité collective > > . | UN | ووردت إشارة قوية إلى هذه الدراسة، التي وضعت بالاشتراك مع منظمة الخطة الدولية، وبالتعاون مع لجنة الخبراء الأفريقية المعنية بحقوق الطفل ورفاهه والاتحاد الأفريقي، خلال الاحتفال بيوم الطفل الأفريقي لعام 2013، الذي كرس لموضوع: " القضاء على الممارسات الاجتماعية والثقافية الضارة التي تؤثر على الأطفال: مسؤوليتنا الجماعية " . |
Les régimes alimentaires des bénéficiaires ont ainsi été améliorés grâce à la consommation de suppléments alimentaires et d'aliments enrichis. Les capacités institutionnelles d'aide nutritionnelle et de traitement des principales maladies affectant les enfants de moins de 5 ans ont été renforcées. | UN | وحتى الآن، تحقق تحسن في الممارسات التغذوية بفضل تناول المواد التكميلية الغذائية والأغذية المعززة وقدرة المؤسسات على دعم التغذية وتعزيز معالجة الأمراض الشائعة التي تصيب الأطفال في سن مبكرة. |