"affecte l" - Traduction Français en Arabe

    • يؤثر في
        
    En fin de compte, l'absence de débat cohérent affecte l'issue de nos négociations sur les projets de résolution. UN وفي نهاية اﻷمر، فإن الافتقار إلى مناقشة جادة يؤثر في نتيجة مفاوضاتنا بشأن مشاريع القرارات.
    Le recours à du personnel fourni à titre gracieux n'est pas compatible avec les règles de l'Organisation car il affecte l'équilibre géographique, en particulier au Département des opérations de maintien de la paix. UN واستمر قائلا إن استخدام الموظفين المقدمين دون مقابل لا يتمشى مع أنظمة اﻷمم المتحدة، إذ يؤثر في التوازن الجغرافي، وبخاصة في إدارة عمليات حفظ السلام.
    La torture infligée à une personne affecte l'ensemble de la famille et la communauté de la victime. UN 51 - إن تعذيب أحد الأشخاص يؤثر في بقية الأسرة ومجتمع الضحية.
    Cela affecte l'éducation des jeunes filles qui sont souvent fiancées et mariées avant de finir l'école, ce qui limite leurs possibilités futures. UN وهذا يؤثر في تعليم الفتيات الريفيات اللائي يُخطَبْنَ ويتزوجن قبل إتمام المدرسة، مما يحدُّ من فرصهن الوظيفية في المستقبل.
    Namibie, le Comité a reconnu que le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes en vertu de l'article premier affecte l'interprétation des autres droits protégés par le Pacte et il a noté que UN ديرغارت ضد ناميبيا، سلمت اللجنة بأن حق تقرير المصير المنصوص عليه في المادة 1 يؤثر في تفسير الحقوق الأخرى التي يحميها العهد.
    Le nonrespect des engagements pris par les États nucléaires, notamment les 13 mesures pratiques que j'ai évoquées, affecte l'autorité et l'intégrité du TNP. Il constitue par conséquent un élément qui affaiblit le régime de nonprolifération. UN وفشل الدول النووية في الوفاء بالتزاماتها، ولا سيما الخطوات العملية الثلاث عشرة التي أُشير إليها أعلاه، يؤثر في حجية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وفي نزاهتها.
    Une interprétation large de cette clause affecte l'équilibre de l'accord de protection des investissements et limite la souveraineté de l'État qui accueille les investissements s'agissant d'élaborer ses politiques. UN وأكدت أن التفسير الواسع لهذا الشرط يؤثر في توازن اتفاق حماية الاستثمار ويقيد سيادة الدولة المستقبِلة للاستثمار فيما يتعلق باتخاذ القرار.
    Sachant qu'une importante partie de la population est occupée dans l'agriculture, il demande également si les hommes et les femmes travaillent dans des conditions d'égalité ou s'il y a une division du travail dans l'agriculture, et en quoi elle affecte l'égalité entre hommes et femmes. UN وبما أنه يعلم أن قسماً كبيراً من السكان يعملون بالزراعة، تساءل أيضاً عما إذا كان الرجال والنساء يعملون في ظل أحوال متساوية أو ما إذا كان هناك تقسيم للعمل في الزراعة وبماذا يؤثر في المساواة بين الرجال والنساء.
    Ces dernières années, les droits de douane ont diminué dans le monde entier, mais les pays développés imposent encore aux pays en développement et aux PMA des droits plus élevés que ceux qu'ils s'appliquent entre eux, ce qui affecte l'accès aux marchés des pays en développement et des PMA qui sont leurs partenaires commerciaux. UN وقد انخفضت التعريفات على الصعيد العالمي في السنوات الأخيرة رغم استمرار فرض البلدان المتقدمة تعريفات مرتفعة على البلدان النامية وأقل البلدان نمواً مقارنة بالتعريفات التي تطبقها على التجارة التي تتم بينها، ما يؤثر في وصول شركائها التجاريين من البلدان النامية وأقل البلدان نمواً إلى الأسواق.
    La délégation iranienne souscrit à la distinction faite par le Rapporteur spécial entre juridiction internationale et juridiction nationale et convient que la CDI pourrait examiner si la non-reconnaissance d'une entité en tant qu'État affecte l'immunité de ses représentants. UN وأعرب عن تأييد وفده للتمييز الذي قام به المقرر الخاص بين الولايتين الدولية والوطنية وموافقته على أن بإمكان اللجنة أن تنظر فيما إذا كان عدم الاعتراف بكيان ما على أنه دولة قد يؤثر في منح الحصانة لمسؤوليه.
    Conscient que la violence sexiste affecte l'ensemble de la population, le Gouvernement reconnaît que pour lutter efficacement contre ce phénomène, il est indispensable d'adopter une démarche intégrée et coordonnée à l'échelle de l'ensemble des institutions, qui implique les communautés, définisse clairement les responsabilités et les obligations et encourage et oriente les actions aux niveaux du village, de l'île et de la nation. UN وتعترف الحكومة بأن العنف القائم على نوع الجنس يؤثر في السكان كافة، وبأن التصدي له بفعالية يتطلب نهجاً متكاملاً ومنسقاً على نطاق الحكومة كلها يُشرك المجتمعات المحلية، ويحدد بوضوح أوجه المسؤولية والمساءلة، ويشجع العمل ويوجّهه على صعيد القرى وصولاً إلى المستوى الوطني، مروراً بالجُزر.
    11. M. Sousa Bravo (Mexique), se référant au sujet de la protection des personnes en cas de catastrophe, dit que la prévention des risques de catastrophe, en son sens le plus large, est l'un des principaux piliers de la protection des personnes en cas de catastrophe, car l'adoption de mesures de prévention des risques affecte l'exposition des individus aux risques et leur protection contre ceux-ci. UN 11 - السيد سوزا برافو (المكسيك): تكلم بشأن موضوع حماية الأشخاص في حالات الكوارث، فقال إن الحد من مخاطر الكوارث، في أوسع معانيه، يشكل أحد الركائز الأساسية لحماية الأشخاص في حالات الكوارث، حيث أن اعتماد تدابير الحد من المخاطر يؤثر في مدى تعرض الأفراد للمخاطر أو توقيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus