"affirmait" - Traduction Français en Arabe

    • ادعى
        
    • ادعت
        
    • زعم
        
    • وادعت
        
    • وادعى
        
    • ادّعى
        
    • زعمت
        
    • كان يؤكد
        
    • أكد الشقيق أنه
        
    • أكد فيه
        
    • وادَّعت
        
    • وادَّعى أنه
        
    Il affirmait qu'en le renvoyant contre son gré en Inde, le Canada violerait l'article 3 de la Convention contre la torture. UN وقد ادعى أن إعادته قسراً إلى الهند ستشكل انتهاكاً ترتكبه كندا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    République slovaque), dont le texte est reproduit intégralement à l'annexe III.B. Dans cette affaire, le requérant affirmait qu'on lui avait refusé l'accès au restaurant de la gare de Kosice (Slovaquie), à cause de son origine rom. UN وفي هذه القضية، ادعى صاحب البلاغ أنه حُرم من دخول مطعم بمحطة القطارات بكوزيتشيه، سلوفاكيا، بسبب أصله العرقي الغجري.
    Curieusement, le Gouvernement australien affirmait à l'époque qu'il préparait le peuple de la Papouasie-Nouvelle-Guinée à décider lui-même de son avenir, alors que cet avenir semblait si lointain qu'il en était indéterminable. UN ومن المفارقة نوعا ما، أن الحكومة الاسترالية ادعت بأنها تعد شعب بابوا غينيا الجديدة لتقرير مستقبلنا في وقت ما في المستقبل كان يبدو بعيد المنال كما لو كان غير محدد.
    Selon le New Yorker, la Maison Blanche affirmait disposer de preuves irréfutables à l'appui de l'attaque, mais les experts ne sont pas convaincus. UN وذكرت المجلة أن البيت اﻷبيض زعم أن لديه أدلة مقنعة تدعم الهجوم، ولكن الخبراء ليسوا على اقتناع بذلك.
    Dans ces requêtes, D. affirmait qu'elle avait joué dans des films pornographiques. UN وادعت د.، في ذينك الطلبين أنها قامت بأدوار في أفلام إباحية.
    Le requérant affirmait qu'il serait arrêté et torturé s'il retournait en Éthiopie en raison de ses activités politiques passées et du fait qu'il continuait d'être politiquement actif en Suisse. UN وادعى أنه سيُعتقل ويُعذّب إن عاد إلى إثيوبيا بسبب مشاركته السياسية السابقة وبسبب استمرار نشاطه السياسي في سويسرا.
    Le maire affirmait également que l'auteur avait perdu sa réputation et la confiance du public en raison de ses agissements privés. UN وعلاوةً على ذلك، ادعى رئيس البلدية أن السلوك الشخصي لصاحب البلاغ قد شوه سمعته وأفقده ثقة الناس.
    La source d'information affirmait également que les avocats ne pouvaient avoir que des contacts limités avec leurs clients durant les procès. UN وكذلك ادعى المصدر أن امكانية مقابلة المحامين لموكليهم أثناء المحاكمة محدودة.
    À ce stade, l'auteur a voulu présenter une demande de permis de séjour au nom de deux enfants dont il affirmait être le tuteur. UN وفي هذه المرحلة، سعى صاحب البلاغ إلى طلب ترخيص الإقامة لطفلين ادعى حضانته لهما.
    Il affirmait un abus sexuel. Ça n'a jamais été prouvé. Open Subtitles و ادعى أنه اعتدى عليه جنسيا و لكنه لم يثبت ذالك أبدا
    Peter Criss affirmait avoir 9 vies, d'où l'homme chat de Mike. Open Subtitles مايك المبدع هو الرجل القط لأن بيتر كريس ادعى أنه يملك تسعة أرواح
    Ce projet a cependant connu de nombreux problèmes, et en février 2001, les travaux ont été interrompus pendant un mois car l'entrepreneur affirmait que le Gouvernement lui devait de l'argent. UN بيد أن هذا المشروع الأخير واجه مشاكل عديدة، وتم توقيف أعمال تشييد الجسر في شباط/فبراير 2001 لمدة شهر إذ ادعى المقاول أن الحكومة لم تسدد دينها له.
    Le demandeur affirmait que l'installation de production avait soulevé plusieurs problèmes pendant la première campagne. UN وقد ادعت الشركة المدعية بأنها واجهت مشاكل عديدة في خط الإنتاج خلال موسم الحصاد الأول.
    Plusieurs représentants ont en outre fait remarquer qu'une organisation non gouvernementale ne pouvait ratifier ou signer un pacte ou un traité international, comme l'organisation affirmait l'avoir fait en ce qui concerne la Convention relative aux droits de l'enfant. UN كما أكد عدد من الممثلين بأنه ليس بوسع منظمة غير حكومية أن تصدق على عهد دولي أو معاهدة دولية أو أن توقع عليها كما فعلت المنظمة حين ادعت أنها صدقت على اتفاقية حقوق الطفل.
    Les recherches faites par l'auteur elle-même lui ont finalement permis, en 1984, de retrouver Ximena Vicario, qui habitait alors chez une infirmière, S. S., laquelle affirmait s'être occupée de l'enfant après sa naissance. UN وبدأت مقدمة البلاغ نفسها بالبحث الذي أدى في نهاية المطاف في عام ٤٨٩١ إلى تحديد مكان وجود زيمينا فيكاريو التي كانت آنئذ تقيم في منزل ممرضة اسمها س. س. التي ادعت أنها كانت ترعى الطفلة منذ ولادتها.
    L'intéressé et les autorités chypriotes turques ont contesté que l'arrestation ait eu lieu, comme l'affirmait la police chypriote, au sud de la zone tampon. UN ونفى الشخص المعني والسلطات القبرصية التركية زعم الشرطة القبرصية أنها قبضت عليه في المنطقة الواقعة جنوب المنطقة العازلة.
    Le Vice-Commandant militaire affirmait que les troupes sont essentiellement occupées à construire des routes, des villages et des maisons pour la population dans le but d'amener les Timorais vers des zones agricoles. UN وقد زعم نائب القائد العسكري أن المهمة اﻷساسية للقوات هي بناء الطرق والقرى والمنازل للسكان. والهدف من ذلك نقل التيموريين إلى المناطق الزراعية.
    La requérante affirmait également qu'elle avait été violée par deux agents qui l'avaient aidée à quitter le pays. UN وادعت صاحبة الشكوى أيضاً أنها اغتصبت من قبل ضابطين ساعداها في الفرار من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le requérant affirmait qu'il avait été torturé par la police, qui voulait lui faire avouer un meurtre. UN وادعى صاحب الشكوى أنه تعرض للتعذيب على أيدي الشرطة التي أرادت أن يعترف بارتكابه جريمة قتل.
    Il affirmait que cette autorisation était attestée par une lettre signée. UN كما ادّعى الملازم أن هذا الإذن قد وثّق في رسالة موقعة.
    Elle a fait observer qu'Israël affirmait ne pas avoir exécuté d'individus alors qu'il était responsable de la mort de milliers d'hommes, de femmes et d'enfants chaque jour. UN ولاحظت أن إسرائيل زعمت أنها لم تعدم أحداً، ولكنها مسؤولة عن مقتل الآلاف من الرجال والنساء والأطفال كل يوم.
    Je me souviens de celui qui affirmait avec cynisme que la manière de résoudre les problèmes sociaux consistait à < < laisser régulièrement tomber > > de plus en plus de miettes pour ceux qui s'agitent sous la table. UN وأنا أذكر من كان يؤكد صلفا أن حل المشاكل الاجتماعية هو " إلقاء مزيد من الفتات بانتظام " إلى المنتظرين قرب المائدة.
    2.8 Le 6 février 2009, l'auteur a sollicité un examen des risques avant renvoi pour les mêmes motifs que sa demande d'asile initiale, en présentant de nouvelles pièces, dont une lettre et une plainte à la police de son frère, qui affirmait avoir été battu par des inconnus qui cherchaient l'auteur. UN 2-8 وفي 6 شباط/فبراير 2009، قدَّم صاحب البلاغ طلباً لإجراء تقييم للمخاطر قبل الترحيل استند فيه إلى نفس الأسباب التي ذكرها عندما تقدم بطلب اللجوء أول مرة، وأدلى بأدلة مستندية جديدة تشمل رسالة وشكوى قدمهما شقيقه إلى الشرطة، حيث أكد الشقيق أنه تعرض للضرب على أيدي أفراد مجهولين جاؤوا بحثاً عن صاحب البلاغ().
    En septembre 2002, le requérant a adressé une nouvelle demande à la Commission de recours des étrangers, dans laquelle il affirmait que l'exécution de l'arrêté d'expulsion serait inhumain. UN وفي أيلول/سبتمبر 2002، قدم صاحب الشكوى من جديد طلباً إلى محكمة استئناف الأجانب أكد فيه أن إنفاذ أمر الترحيل سيكون فعلاً لا إنسانياً.
    La société américaine affirmait également qu'une convention d'arbitrage avait été conclue entre les deux sociétés par télécopie et courrier électronique. UN وادَّعت الشركة الأمريكية أيضاً أنَّ ثمة اتفاق تحكيم عُقد بين الشركتين عن طريق الفاكس والبريد الإلكتروني.
    L'auteur affirmait avoir été arrêté à la suite de cela et accusé d'agir contre l'islam et d'être un opposant politique. UN وادَّعى أنه اعتُقِل من جراء ذلك واتُّهِم بأنه يعمل ضد الإسلام وبأنه خصم سياسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus