"affirmation selon laquelle" - Traduction Français en Arabe

    • القول بأن
        
    • التصريح الذي مفاده
        
    • الادعاء بأن
        
    • مقولة أن
        
    • ادعاء بأن
        
    • ادعاءها
        
    • بالاقتراح الذي مفاده
        
    • بالإدعاء بأن
        
    • الادعاء بأنه
        
    • يثبت ادعاءه بموجب
        
    • للحجة القائلة بأن
        
    • والادعاء بأن
        
    • ادعائه بأن
        
    • سيُحتجزان وسيُعذبان
        
    • زعمه أن
        
    L'affirmation selon laquelle les examens précédents du travail de la Commission n'ont pas été concluants est contestable, car plusieurs résolutions de l'Assemblée tendent à indiquer le contraire. UN ومن الممكن الطعن في القول بأن الاستعراضات السابقة لعمل اللجنة لم تكن مقنعة، ما دام أن عددا من قرارات الجمعية العامة يدل على العكس فيما يبدو.
    L'affirmation selon laquelle ce genre de plan est encore à un stade théorique n'est pas très rassurante. UN وأعترف بأن القول بأن مثل هذه الخطط مازالت في مرحلتها النظرية أمر غير مطمئن تماماً.
    Il avait contesté l'affirmation selon laquelle la simple appartenance de l'auteur à la minorité serbe suffisait pour conclure que les autorités croates compétentes avaient engagé la procédure en cours de manière arbitraire. UN فاعترضت على التصريح الذي مفاده أن مجرد انتماء صاحب البلاغ إلى الأقلية الصربية يعتبر حجة في صالح الخلوص إلى أن العملية التي قامت بها السلطات الكرواتية المختصة كانت تعسفية.
    Il n'existait aucune preuve corroborant l'affirmation selon laquelle ceux qui étaient partis étaient la cible de violences. UN وليس هناك دليل يؤيد الادعاء بأن الأشخاص الذين غادروا كانوا مستهدفين.
    Il réitère ses allégations et conteste l'affirmation selon laquelle son père n'aurait pas été victime de disparition forcée. UN فهو يكرر ادعاءاته، ويعترض على مقولة أن والده لم يتعرض للاختفاء القسري.
    Mais on me permettra de ne pas être d'accord avec l'affirmation selon laquelle la situation financière difficile de l'ONU est due en partie à la méthode employée actuellement pour le calcul des contributions. UN ولكن اسمحوا لي بأن اختلف مع أي ادعاء بأن الوضع المالي الصعب لﻷمم المتحدة قد سببته، بشكل جزئي، طريقة التقييــم الراهنــة.
    L'auteure affirme que ces conclusions viennent étayer son affirmation selon laquelle des policiers ne devraient pas prendre part aux enquêtes menées sur le comportement d'autres policiers. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن تلك النتائج تدعم ادعاءها بأن الشرطة يتعين ألا تشارك في التحقيقات المتعلقة بسلوك ضباط آخرين فيها.
    L'affirmation selon laquelle ce genre de plan est encore à un stade théorique n'est pas très rassurante. UN وأعترف بأن القول بأن مثل هذه الخطط مازالت في مرحلتها النظرية أمر غير مطمئن تماماً.
    Les informations figurant dans le rapport annuel axé sur les résultats confirmaient nettement l'affirmation selon laquelle les pays où les programmes étaient exécutés faisaient largement appel aux conseils du PNUD en matière d'orientations générales. UN وقد أيدت الأدلة الواردة في التقرير السنوي الذي يرتكز على النتائج، إلى حد بعيد، القول بأن دور البرنامج الإنمائي في مجال المشورة المتعلقة بالسياسة العامة عليه طلب كبير في البلدان المستفيدة من البرنامج.
    Les informations figurant dans le rapport annuel axé sur les résultats confirmaient nettement l'affirmation selon laquelle les pays où les programmes étaient exécutés faisaient largement appel aux conseils du PNUD en matière d'orientations générales. UN وقد أيدت الأدلة الواردة في التقرير السنوي الذي يرتكز على النتائج، إلى حد بعيد، القول بأن دور البرنامج الإنمائي في مجال المشورة المتعلقة بالسياسة العامة عليه طلب كبير في البلدان المستفيدة من البرنامج.
    L'affirmation selon laquelle elle atteindrait maintenant 86 % ne résiste pas à l'examen : son corollaire serait que 80 % de la population produit seulement 14 % du PIB mondial. UN ولا يوجد ما يؤيد القول بأن هذه الحصة تبلغ الآن 86 في المائة: والنتيجة الطبيعية لذلك أن النسبة المتبقية من سكان العالم وهي 80 في المائة تبلغ حصتها 14 في المائة فقط من الناتج العالمي.
    L'affirmation selon laquelle elle atteindrait maintenant 86 % ne résiste pas à l'examen : son corollaire serait que 80 % de la population produit seulement 14 % du revenu mondial. UN ولا يوجد ما يؤيد القول بأن هذه الحصلة تبلغ الآن 86 في المائة: والنتيجة الطبيعية لذلك أن النسبة المتبقية من سكان العالم وهي 80 في المائة تبلغ حصتها 14 في المائة فقط من الناتج العالمي.
    56. Enfin, Mme Willson rejette totalement l'affirmation selon laquelle l'action des Etats-Unis a été dirigée contre l'Islam et les Musulmans. UN ٥٦ - وختاما، قالت إنها ترفض رفضا تاما القول بأن اﻹجراءات التي اتخذتها الولايات المتحدة تستهدف اﻹسلام والمسلمين.
    Le Gouvernement conteste l'affirmation selon laquelle M. Kaddar se serait vu refuser le droit de préparer sa défense et le droit de communiquer avec un avocat de son choix. UN وتحتج الحكومة على التصريح الذي مفاده أن السيد قدار حرم حقه في التحضير لدفاعه وحقه في الاتصال بمحام من اختياره.
    D'autres délégations ont rejeté l'affirmation selon laquelle la situation dans le pays constituait une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN ورفضت وفود أخرى الادعاء بأن الحالة في الجمهورية العربية السورية تشكل تهديداً للسلم والأمن الدوليين.
    Le Royaume-Uni rejette l'affirmation selon laquelle la population de Gibraltar est privée du droit à l'autodétermination. UN ولا تقبل المملكة المتحدة مقولة أن شعب جبل طارق لا يمتلك حق تقرير المصير.
    Il a rejeté le reste de la réclamation qui est étayé seulement par une affirmation selon laquelle l'incapacité des autres débiteurs à rembourser leur dette résulte directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ورفض الفريق المطالبة المتبقية التي لا يدعمها سوى ادعاء بأن عجز المدينين اﻵخرين عن تسديد ديونهم قد أتى نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    305. L'Iraq déclare que les moyens de preuve présentés par l'Arabie saoudite ne corroborent pas l'affirmation selon laquelle la pollution infralittorale est due à la sédimentation provenant du littoral contaminé. UN 305- ويقول العراق إن الأدلة التي قدمتها العربية السعودية لا تؤيد ادعاءها أن التلوث نتيجة ترسب من الساحل الملوث.
    Mais le Président a noté également l'affirmation selon laquelle des aménagements seraient peutêtre envisageables dans les limites du mandat du Secrétaire exécutif, chargé d'établir l'ordre du jour en concertation avec le Président de la Conférence des Parties. UN وفي الوقت ذاته، نوه الرئيس بالاقتراح الذي مفاده أنه قد يكون من الممكن إجراء تعديلات في إطار الولاية المسندة إلى الأمينة التنفيذية بصياغة جدول الأعمال بالتشاور مع رئيس مؤتمر الأطراف.
    6.2 Pour ce qui est de l'affirmation selon laquelle la communication a déjà été examinée par un autre organe, l'auteur préconise une interprétation restrictive de la réserve de l'État partie en faisant observer que la décision de la Commission européenne des droits de l'homme ne portait que sur la question de la recevabilité et non sur le fond. UN 6-2 وفيما يتعلق بالإدعاء بأن آلية أخرى قد سبق لها أن نظرت في البلاغ, يؤيد صاحب البلاغ تفسيراً تقييدياً للتحفظ, مشيراً إلى أن قرار اللجنة الأوروبية كان يقتصر على مسألة مقبولية البلاغ ولم يكن بشأن الأسس الموضوعية.
    L'affirmation selon laquelle " il serait placé sous haute surveillance de la police et il lui serait interdit de quitter Shangai " ne correspond pas à la réalité. UN الادعاء بأنه " ممنوع من مغادرة شنغهاي وأنه تحت المراقبة الشديدة من الشرطة " لا يتفق مع الواقع.
    Le Comité considère donc que le conseil n'a pas étayé, aux fins de la recevabilité, son affirmation selon laquelle, en contravention du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, l'État partie a dénié à l'auteur le droit à ce que sa cause soit entendue par un tribunal. UN ولذلك تنظر اللجنة فيما إذا كان صاحب البلاغ قد قصر، لأغراض تقرير المقبولية، عن أن يثبت ادعاءه بموجب المادة 14(1) من العهد بأن الدولة الطرف قد حرمته من الحق في اللجوء إلى المحكمة في هذا الصدد.
    Le Comité était d'avis que l'affirmation selon laquelle le droit international général exclurait l'indemnisation pour les dommages purement écologiques n'était pas fondée. UN وذكر الفريق أيضا أنه لا يوجد مبرر للحجة القائلة بأن المبادئ العامة للقانون الدولي تمنع التعويض عن الضرر البيئي المحض.
    L'affirmation selon laquelle la sécurité internationale doit perpétuellement reposer sur des monopoles n'est pas probante. UN والادعاء بأن اﻷمن الدولي يجب أن يقوم على احتكارات دائمة أمر غير مقنع.
    On vérifie actuellement les nouvelles informations présentées, en particulier l'affirmation selon laquelle l'Iraq aurait considérablement réduit les quantités d'agents de guerre chimique produites. UN ويجري حاليا التحقق من المعلومات الجديدة المتاحة، وخاصة التحقق من ادعائه بأن كميات عوامل الحرب الكيميائية المنتجة كانت منخفضة انخفاضا كبيرا.
    7.4 Le Comité note l'affirmation selon laquelle, en cas de renvoi au Rwanda, les requérants seraient détenus et torturés du fait de l'appartenance de la requérante au PDRUbuyanja, en raison de laquelle elle a été déjà arrêtée et torturée dans le passé. UN 7-4 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبي البلاغ أنهما إذا أعيدا إلى رواندا سيُحتجزان وسيُعذبان بسبب دور الوارد اسمها أولاً في البلاغ في حزب أوبويانجا الديمقراطي من أجل التجديد، والذي احتُجزت وعُذبت بسببه.
    Toutefois, l'enlèvement ne figure pas dans la liste contenue à l'article 3 et l'auteur n'a visé aucune autre disposition spécifique du droit iraquien pour étayer son affirmation selon laquelle, dans la présente affaire, l'accord de l'État partie aurait été nécessaire. UN بيد أن جريمة الاختطاف ليست مشمولة بالقائمة الوارد ذكرها في المادة، ولم يشر صاحب البلاغ إلى أي حكم محدد آخر من أحكام القانون العراقي لدعم زعمه أن موافقة الدولة الطرف كانت ضرورية في هذه الحالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus