"affirment que" - Traduction Français en Arabe

    • يدعون أن
        
    • يؤكدون أن
        
    • تؤكد أن
        
    • البلاغ بأن
        
    • تقول أن
        
    • يزعمون أن إبعادهم القسري
        
    • تؤكدان
        
    • يؤكدان أن
        
    • تؤكد انطباق
        
    • تدعي أن
        
    • ويجادل
        
    • يقيمون حالياً في أستراليا ويدعّون أن
        
    • ممن يزعمون أن أي
        
    • وتدعي صاحبتا البلاغ أن
        
    • فيؤكد
        
    Les requérants affirment que cette situation est susceptible d'aggraver le risque qu'ils soient soupçonnés par les autorités azerbaïdjanaises d'être des ennemis du régime. UN لذلك، فإنهم يدعون أن الدعاية التي حظيت بها قضيتهم يمكن أن تزيد من خطر اشتباه السلطات الأذربيجانية في أنهم أعداء للنظام.
    Il recommande qu'en vertu de cette législation, les personnes qui affirment que leurs droits n'ont pas été respectés doivent disposer d'un recours utile. UN وتوصي بأن توفر سبل الانتصاف الفعالة بموجب هذا القانون للأشخاص الذين يدعون أن حقوقهم قد انتهكت.
    En conséquence, les dirigeants ici réunis affirment que c'est aux États arabes qu'incombe la responsabilité de protéger leurs citoyens et qu'ils en ont la capacité. UN ومن هنا، فإن القادة يؤكدون أن الدول العربية هي المسؤولة عن حماية مواطنيها جميعا، وأنها قادرة على ذلك.
    Il est par conséquent difficile de croire en la bonne foi des autorités vietnamiennes lorsqu'elles affirment que la liberté religieuse ne fait pas problème au Viet Nam. UN وعليه، فإنه من الصعب الوثوق بحسن نية السلطات الفييتنامية عندما تؤكد أن الحرية الدينية لا تثير أي مشكلة في فييت نام.
    Le Comité note en outre l'argument des auteurs qui affirment que l'Allemagne ne jouit pas de l'immunité de juridiction. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء أصحاب البلاغ بأن ألمانيا لا تشملها حصانة من الإجراءات القانونية.
    Et ces dossiers, affirment que nous tous à Afterlife, descendons de ces premiers Inhumains. Open Subtitles تلك السجلات تقول أن جميعنا في المجمع أصلنا يعود لمجموعة اللا بشر الأولى
    L'État partie devrait en outre mettre en place un mécanisme pour permettre aux étrangers, qui affirment que leur renvoi forcé leur ferait courir un risque de torture ou de mauvais traitements, de faire appel avec effet suspensif d'une décision de renvoi. UN وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تنشئ آلية تسمح للأجانب، الذين يزعمون أن إبعادهم القسري سوف يُعرضهم لخطر التعذيب أو سوء المعاملة، بالطعن في قرار الإبعاد طعناً يكون ذا أثر إيقافي.
    Elles affirment que le fait d'associer les divers secteurs qui régissent la vie sociale des populations renforce nos actions et permet d'obtenir les résultats attendus en moins de temps et avec plus de succès. UN وهما تؤكدان على أن الربط بين مختلف القطاعات التي تحكم الحياة الاجتماعية للناس سيعزز أعمالنا ويسمح بتحقيق النتائج المتوقعة في وقت أقل وبنجاح أكبر.
    Le Gouvernement soutient également que ces deux instruments, en particulier la disposition figurant au paragraphe 2 de l'article 20 du Pacte, selon laquelle tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence est interdit par la loi, affirment que la liberté d'expression est assortie de ces devoirs et responsabilités et peut faire l'objet de restrictions. UN وتشدد الحكومة أيضاً أن الإعلان العالمي والعهد الدولي، وبخاصة الفقرة 2 من المادة 20 من العهد، التي تحظر الدعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف، يؤكدان أن حرية التعبير تستتبع واجبات ومسؤوليات وتخضع لقيود.
    Ils affirment que la seule action corrective appropriée en cas de violation imminente de droits fondamentaux est la cessation des actes causant cette violation. UN وهم يدعون أن سبيل الانتصاف الوحيد من انتهاك وشيك الوقوع هو الأمر بالامتناع عن مثل هذا السلوك.
    Ils affirment que le compte rendu d'audience est à bien des égards contestable et incomplet. UN وهم يدعون أن المحضر الرسمي للمحاكمة منقوص وتشوبه شوائب كثيرة.
    Ils affirment que le compte rendu d'audience est à bien des égards contestable et incomplet. UN وهم يدعون أن المحضر الرسمي للمحاكمة منقوص وتشوبه شوائب كثيرة.
    Les plus savants, ceux qui réussissent à calculer le prix de la misère pour leur prochain, affirment que les pauvres sont ceux qui vivent avec moins d'un dollar par jour. UN والذين لهم حظ أكبر من العلم ويضعون لغيرهم مقياسا للفقر يؤكدون أن الفقير هو الذي يقل دخله عن دولار واحد في اليوم.
    Ils affirment que, dans l'esprit du Conseil de sécurité, de telles pertes devaient donner lieu à indemnisation et qu'il y a en la matière des précédents internationaux. UN وهم يؤكدون أن مجلس الأمن يقصد في قراره أن هذا الفقدان ينبغي التعويض عنه، وأنه توجد سوابق دولية للقيام بذلك.
    Les représentants des États-Unis mentent lorsqu'ils affirment que le blocus est une question bilatérale. UN وممثلو الولايات المتحدة يكذبون حين يؤكدون أن الحصار مسألة ثنائية.
    Les autorités de l'État partie, qui affirment que leur pays est en voie de démocratisation, auraient une occasion de le démontrer en donnant effet à la recommandation du Comité. UN وسلطات الدولة الطرف، والتي تؤكد أن بلدها في طريقه إلى الديمقراطية، أمامها فرصة لإثبات هذا بتنفيذ توصية اللجنة.
    Ce constat est d'ailleurs repris par les bailleurs, qui affirment que les structures étatiques sont inefficaces et proposent, en lieu et place, la création d'unités. UN وهذه ملاحظة تتبناها أيضا الجهات المانحة التي تؤكد أن الهياكل الحكومة غير فعالة وتقترح انشاء وحدات لتحل محلها.
    Les auteurs affirment que l'opinion publique ne peut justifier une violation du Pacte ou de la propre Constitution du pays. UN ويحاجج أصحاب البلاغ بأن الرأي العام لا يمكن أن يتسامح مع انتهاك العهد أو دستوره ذاته.
    En fait, des sources affirment que la demeure était aussi vide qu'un tombeau, sans mauvais jeu de mot. Open Subtitles يخص مصاصي الدماء الإرهابيين من ناحية أخرى، المصادر تقول أن القصر كان فارغ كالقبر، تعبير خالٍ من تبطين
    L'État partie devrait en outre mettre en place un mécanisme pour permettre aux étrangers, qui affirment que leur renvoi forcé leur ferait courir un risque de torture ou de mauvais traitements, de faire appel avec effet suspensif d'une décision de renvoi. UN وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تنشئ آلية تسمح للأجانب، الذين يزعمون أن إبعادهم القسري سوف يُعرضهم لخطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة، بالطعن في قرار الإبعاد بأثر إيقافي.
    S'inspirant également des dispositions de l'article premier du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et de l'article premier du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui affirment que tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes, UN وإذ تسترشد أيضا بأحكام المادة اﻷولى من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والمادة اﻷولى من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، اللتين تؤكدان حق جميع الشعوب في تقرير مصيرها،
    5.7 Les auteurs affirment que leur communication ne constitue pas un abus du droit de plainte, étant donné qu'il n'existe dans leur cas aucune des circonstances qui rendent abusive la présentation d'une communication, comme le fait de donner délibérément de fausses informations ou d'attendre trop longtemps avant de porter plainte. UN 5-7 ويضيف صاحبا البلاغ أن بلاغهما لا يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات. فهما يؤكدان أن الظروف التي تؤدي إلى حدوث إساءة استعمال لهذا الحق، كتقديم معلومات خاطئة عمداً أو التأخير المفرط في تقديم شكوى، لا تنطبق على قضيتهما.
    Réaffirmant ses résolutions pertinentes, qui affirment que la quatrième Convention de Genève du 12 août 1949 est applicable aux territoires occupés par Israël en juin 1967, y compris Jérusalem, ainsi que les responsabilités d'Israël à cet égard, UN وإذ يؤكد مجددا قراراته ذات الصلة التي تؤكد انطباق اتفاقية جنيف الرابعة المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩ على اﻷراضي التي احتلتها إسرائيل في حزيران/يونيه ١٩٦٧، بما في ذلك القدس، والمسؤوليات التي تقع على عاتق إسرائيل بموجبها،
    Bien que la plupart des pays affirment que leurs législations nationales sont en accord avec les instruments internationaux, les coutumes et traditions sont, de fait, incompatibles avec les dispositions de ces instruments, et les lois fixant l'âge minimum pour le mariage ne sont pas appliquées. UN ولئن كانت معظم البلدان تدعي أن قوانينها الوطنية تمتثل لهذا الحد الأدنى، فإن العادات والتقاليد لا تمتثل له في واقع الأمر، ولا تُنفّذ القوانين المتعلقة بتعيينه.
    De nombreux membres de la communauté internationale affirment que la légalisation de l'avortement est nécessaire pour réduire les décès maternels dans les pays en développement. UN ويجادل الكثيرون في المجتمع الدولي بأن الإجهاض القانوني مطلوب للحد من الوفيات النفاسية في العالم النامي.
    Ils affirment que leur renvoi en Chine par l'Australie constituerait une violation des articles 3 et 16 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وهم يقيمون حالياً في أستراليا ويدعّون أن طردهم من قِبل أستراليا إلى الصين سيشكل انتهاكاً للمادتين 3 و16من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Elles ne prennent pas de mesures disciplinaires ou autres à l'encontre des travailleurs ou autres personnes qui déposent une plainte ou affirment que la société ne s'est pas conformée aux Normes. UN كما أن عليها أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات تأديبية أو أي إجراء آخر ضد العمال أو غيرهم ممن يقدمون شكاوى أو ممن يزعمون أن أي شركة لم تمتثل لهذه القواعد.
    Elles présentent la communication au nom de leur mari et père, Anatoly Krasovsky, né en 1952, et affirment que le Bélarus a violé les droits qui lui sont reconnus aux articles 6, 7, 9 et 10 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وهما تقدمان البلاغ نيابة عن أنتولي كراسوفسكي المولود في عام 1952، وهو زوج الأولى ووالد الثانية. وتدعي صاحبتا البلاغ أن بيلاروس انتهكت حقوقهما بموجب المواد 6 و7 و9 و10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Certains affirment que les parties koweïtiennes ont dû interrompre leurs activités lors de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, qu'elles ne les ont pas reprises ou qu'elles n'ont pas pu être retrouvées après la libération du pays. UN فيؤكد بعضهم أن الطرف الكويتي توقف عن العمل في فترة غزو العراق واحتلاله للكويت ولم يواصل العمل بعد ذلك أو تعذر معرفة مكانه بعد تحرير ذلك البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus