"affirmer" - Traduction Français en Arabe

    • تأكيد
        
    • القول
        
    • التأكيد
        
    • تؤكد
        
    • يؤكد
        
    • نؤكد
        
    • أؤكد
        
    • لتأكيد
        
    • الجزم
        
    • تعلن
        
    • للتأكيد
        
    • أقول
        
    • تدعي
        
    • بتأكيد
        
    • والتأكيد
        
    Il serait certes téméraire d'affirmer que toutes ces recommandations seront suivies d'effet pratique, mais elles seront dûment prises en considération. UN وسوف يكون بلا شك من التهور تأكيد أن جميع التوصيات سيعقبها أثر عملي، ولكنها ستؤخذ في الاعتبار كما ينبغي.
    Nous avons entendu le Gouvernement chinois affirmer que la Chine a réalisé relativement peu d'essais par comparaison aux autres puissances nucléaires. UN لقد سمعنا تأكيد الحكومة الصينية أن الصين أجرت نسبيا تجارب معدودة إذا قورنت بالدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Depuis lors, on pouvait affirmer qu'Israël n'avait plus aucun contrôle effectif de la bande de Gaza. UN ومنذ ذلك الحين، يمكن القول بوضوح إن إسرائيل لا تمارس أي سيطرة فعلية في قطاع غزة.
    On peut affirmer sans exagérer que la ville est aujourd'hui véritablement étranglée. UN ولا غرو في القول بأن سراييفو مخنوقة، فعلا، في الوقت الحاضر.
    Il ne suffit pas d'affirmer que la gestion du Secrétariat relève du Secrétaire général. UN ولا يكفي التأكيد بأن إدارة اﻷمانة العامة هي من الامتيازات الخاصة باﻷمين العام.
    Elle devrait affirmer son autorité de manière à prévenir les nombreuses injustices et disparités dans l’affectation des ressources mondiales. UN ويجب عليها أن تؤكد سلطتها في منع مظاهر اﻹجحاف والفوارق المستشرية في تخصيص الموارد العالمية.
    Le Bureau s’insurge contre ces assertions et tient à affirmer que ses auditeurs et enquêteurs se conforment aux normes de la profession. UN وإن المكتب يرفض بشدة هذا الوصف ويود أن يؤكد أن مراجعي الحسابات والمحققين العاملين به يتبعون المعايير المهنية.
    Après 50 ans, nous pouvons affirmer que, grâce à l'Organisation des Nations Unies, le cours de l'histoire de notre humanité a profondément changé. UN وبعد خمسين عاما لا بد أن نكون قادرين على أن نؤكد أنه بفضل اﻷمم المتحدة تغير مسار التاريخ تغيرا عميقا لصالح اﻹنسانية.
    Nous continuons à affirmer qu’il importe d’utiliser des vidéotémoignages dans les affaires pénales internationales et nous envisageons la possibilité de le faire. UN ونحن نواصل تأكيد أهمية الفرص والبحث عن الفرص التي تتيح الاستعانة بالشهادة بواسطة الفيديو في القضايا الجنائية الدولية.
    Le Conseil jugera peut-être opportun d'affirmer et de démontrer son engagement à retourner en Érythrée et en Éthiopie. UN ولربما يرتئي المجلس أنه من المناسب إعادة تأكيد وإظهار التزامه، وذلك بالعودة إلى زيارة إريتريا وإثيوبيا.
    Les Émirats arabes unis n'ont cessé d'affirmer leur légitimité souveraine sur ces îles. UN ولم تتوان قط في تأكيد سيادتها الشرعية على هذه الجزر.
    Ce fait, sans précédent dans notre histoire permet d'affirmer que nous pratiquons pleinement la démocratie, leçon que nous ne cessons jamais d'apprendre. UN وهذا لم يسبق له مثيل في تاريخنا، ويمكننا في القول بأننا نمارس الديمقراطية بالفعل، وهي درس لن نفرغ أبدا من تعلمه.
    On peut affirmer donc que dans la République du Cap-Vert tous les citoyens ont un traitement égal relativement aux choix du domicile. UN ويمكن القول بالتأكيد أن جميع المواطنين في جمهورية الرأس الأخضر يحظون بمعاملة متساوية فيما يتصل باختيار محل السكن.
    Il est difficile, voire impossible, d'affirmer que quoique ce soit de bon peut résulter de la guerre. UN ومن الصعب، إن لم يكن من المستحيل، القول إن الحرب تفضي الى أي شيء طيب.
    - affirmer et appuyer les droits de l'homme économiques, sociaux, culturels, civils et politiques et les libertés fondamentales; UN التأكيد على حقوق اﻹنسان الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية وعلى الحريات اﻷساسية، وتقديم الدعم لها؛
    Je dois affirmer sans équivoque qu'Israël n'a jamais déclaré la guerre au peuple palestinien et cette allégation n'a aucun fondement dans la réalité. UN ولا بد لي من التأكيد بشدة على أن إسرائيل لم تعلن الحرب إطلاقا على الشعب الفلسطيني وليس لهذا الادعاء أي أساس من الصحة.
    On peut tout aussi bien affirmer que la Conférence ne se trouve pas dans une sphère imperméable à l'opinion des États Membres représentés à l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وإذا كان الأمر كذلك، فإن من الممكن التأكيد أيضاً بأن المؤتمر لا يعمل في فراغ بمنأى عن آراء الدول الأعضاء الممثَّلة في الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Mais il faut retenir que l'ONU et ses divers organes peuvent toujours prendre de telles décisions, peuvent toujours affirmer et promouvoir ce qui est légal et ce qui est juste. UN لكن النقطة المهمة هي أن تكون اﻷمم المتحدة وهيئاتها المختلفة قادرة على إصدار تلك القرارات، وعلى أن تؤكد وتعزز ما هو قانوني وما هو عادل.
    D'autre part, nous avons entendu certains Etats dotés d'armes nucléaires affirmer que le traité d'interdiction complète des essais ne serait même pas négocié si la prorogation du TNP n'était pas garantie. UN ومن ناحية أخرى فقد استمعنا إلى بعض الدول المالكة لﻷسلحة النووية تؤكد أن معاهدة الحظر الكامل للتجارب لا يمكن التفاوض بشأنها إذا لم يكن هناك ما يضمن تمديد معاهدة عدم الانتشار.
    Il souhaite simplement affirmer à nouveau que les injonctions stipulées dans le Coran ne font l'objet d'aucun amendement, d'aucune exemption ou extension. UN وهو فقط يود أن يؤكد من جديد أن الأحكام المنصوص عليها في القرآن الكريم لا تخضع للتعديل أو الاستثناء أو توسيع النطاق.
    Force est de constater que 13 ans après sa création, nous pouvons affirmer que la Communauté se porte bien, son bilan étant positif. UN فبعد ١٣ عاما من انشائها يمكننا أن نؤكد أن الجماعة تعمل على ما يرام وأن لديها سجلا ايجابيا.
    Je le félicite pour son discours remarquable et je peux affirmer que le Canada souscrit pleinement aux objectifs qu'il propose. UN وأنا أهنئه على بيانه الرائع، وبوسعي أن أؤكد مجددا أن كندا توافق تمام الموافقة على الأهداف التي يقترحها.
    Les autorités du RCD nient ces atteintes mais le Rapporteur spécial dispose de suffisamment de preuves pour affirmer qu'il en est bien ainsi. UN ورغم أن سلطات التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية تنفي هذه التهمة، يرى المقرر الخاص أن لديه أُسساً كافية لتأكيد ذلك.
    Désolé, M. Rose, mais je ne peux pas affirmer de façon définitive que la cause du décès était naturelle. Open Subtitles أنا آسف سيد روز لكني لا أستطيع الجزم بشكل قاطع أن سبب الوفاة كان طبيعياً
    De ce point de vue, on peut être fondé à affirmer que les droits fondamentaux universels de l'homme possèdent un caractère métajuridique. UN ومن وجهة النظر هذه، هناك سند للتأكيد على أن حقوق الإنسان الأساسية العالمية تكتسي طابعاً يفوق البعد القانوني البحت.
    Je suis heureux d'affirmer aujourd'hui que mon gouvernement a pu établir les bases d'un développement réel, sans promesses inconsidérées ni cadeaux populistes. UN ويسرني أن أقول اليوم إن حكومتي قد تمكنت من وضع اﻷسس للتنمية الحقيقية، بدون أن تقدم وعودا مسيحانية أو أن تتملق الشعبيين.
    Il est facile pour l'État partie d'affirmer qu'il a envisagé, puis rejeté cette libération anticipée. UN وكان من السهل بالنسبة إلى الدولة الطرف أن تدعي أنها نظرت في طلب الإفراج المبكر عنه ورفضت الطلب.
    En outre, pour que l'examen en séance privée se justifie, il faudrait avoir la preuve que le caractère privé de l'examen favorise véritablement la coopération des États parties avec le Comité; or rien ne permet de l'affirmer. UN وعلاوة على ذلك، فلتبرير إجراء الاستعراض في جلسة مغلقة، يجب أن يكون هناك ما يثبت أن الطبيعة المغلقة للجلسة تساعد فعلاً على تعاون الدول الأطراف مع اللجنة؛ والواقع أنه لا شيء يسمح بتأكيد ذلك.
    affirmer cette universalité c'est souligner la solidarité qui unit tous les êtres humains. UN والتأكيد على هذه الطبيعة العالمية هو تأكيد على التضامن الذي يربط بين جميع البشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus