"affirmons que" - Traduction Français en Arabe

    • نؤكد أن
        
    • نؤكد على أن
        
    • نؤكد بأن
        
    Nous affirmons que les plans Tenet et Mitchell doivent être pleinement appliqués, y compris la fin de toutes les activités d'implantation. UN وإننا نؤكد أن خطتي تينت وميتشيل يجب أن ينفذا تنفيذا كاملا، بما في ذلك وقف جميع النشاط الاستيطاني.
    Nous affirmons que les plans Tenet et Mitchell doivent être pleinement appliqués, y compris la fin de toutes les activités d'implantation. UN وإننا نؤكد أن خطتي تينت وميتشيل يجب أن ينفذا تنفيذا كاملا، بما في ذلك وقف جميع النشاط الاستيطاني.
    Dans le même temps, nous affirmons que l'objectif a été et demeure la réalisation d'une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. UN وفي نفـس الوقت نؤكد أن الهدف كان وما زال هو تحقيق السلام الشامل الدائم والعادل في الشرق اﻷوسط.
    Nous affirmons que le pouvoir appartient au peuple kanak dans une démocratie populaire. UN ونحن نؤكد أن السلطة تعود لشعب الكاناك في أي ديمقراطية شعبية.
    Deuxièmement, nous affirmons que les droits des femmes sont également des droits humains. UN ثانيا، نؤكد على أن حقوق المرأة هي من حقوق اﻹنسان أيضا.
    Nous affirmons que la plupart des femmes batwa vivent grâce à la poterie traditionnelle, qui n'est plus rentable aujourd'hui. UN وإننا نؤكد بأن معظم نساء الباتوا يعشن من صناعة الخزف التقليدية التي لم تعد مربحة في الوقت الحاضر.
    En conclusion, nous affirmons que la situation dans l'État du Nil Bleu est tout à fait stable. UN ختاما، إننا نؤكد أن الأوضاع هناك في ولاية النيل الأزرق قد استقرت تماما.
    7. Nous affirmons que l'aide publique au développement est une clef du développement des pays les moins avancés. UN 7 - نؤكد أن المساعدة الإنمائية الرسمية لها دور رئيسي في دعم تنمية أقل البلدان نموا.
    7. Nous affirmons que l'aide publique au développement est une clef du développement des pays les moins avancés. UN 7 - نؤكد أن المساعدة الإنمائية الرسمية لها دور رئيسي في دعم تنمية أقل البلدان نموا.
    En ce sens, nous affirmons que les opérations de maintien de la paix constituent des instruments majeurs dont l'Organisation dispose pour assumer sa responsabilité. UN وفي هذا الصدد، نؤكد أن عمليات حفظ السلام تشكل أداة هامة تحت تصرف المنظمة للوفاء بمسؤولياتها.
    Pour finir, nous affirmons que les organisations non gouvernementales sont des partenaires de bonne volonté dans cette entreprise qui vise à parvenir à l'équité et l'égalité des sexes. UN وفي الختام، نؤكد أن المنظمات غير الحكومية شركاء متحمسون في هذه الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة والإنصاف بين الجنسين.
    Nous affirmons que l'unité fondamentale de la société est la famille. UN إننا نؤكد أن الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع.
    Nous affirmons que ces deux notions ne sont pas et ne doivent pas être liées à des instruments internationaux existants relatifs aux droits de l'homme. UN إننا نؤكد أن هذين المفهومين لا صلة لهما بالصكوك الدولية القائمة لحقوق الإنسان ولا يجوز ربطهما بها.
    Lorsque nous affirmons que la paix est nécessaire à la réalisation du dialogue, il va de soi que la définition du terme dialogue diffère, ici, des pourparlers politiques. UN وحين نؤكد أن السلام ضروري لتحقيق الحوار، فمن المسلﱠم به أن تعريف مصطلح الحوار يختلف، في هذا المقام، عن المحادثات السياسية.
    2. Nous affirmons que le blocus constitue une violation grave, massive et systématique des droits de l'homme du peuple cubain. UN 2 - نؤكد أن هذا الحصار يشكل انتهاكاً جسيماً ومنهجياً لما للشعب الكوبي من حقوق الإنسان.
    Nous affirmons que l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes sont des éléments essentiels des pratiques du développement durable, de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de la réalisation des objectifs arrêtés et des engagements pris sur le plan international en matière de droits fondamentaux des femmes. UN إننا نؤكد أن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة عنصران حاسمان في ممارسات التنمية المستدامة، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتنفيذ الأهداف والالتزامات المتفق عليها دولياً تجاه حقوق الإنسان للمرأة.
    Dans cet esprit, nous affirmons que la crise financière et économique actuelle ne peut être considérée comme un obstacle à l'attribution de ressources financières convenues au niveau international, ainsi qu'à l'octroi de ressources supplémentaires. UN وفي هذا السياق، نؤكد أن الأزمة المالية والاقتصادية الراهنة لا ينبغي النظر إليها بوصفها عقبة أمام تخصيص الموارد المالية التي جرى التعهد بها دوليا، وتوفير موارد إضافية.
    Cela dit, nous affirmons que la démocratie, l'état de droit, les droits de l'homme et le respect des libertés fondamentales sont essentiels si l'on veut que le potentiel humain et intellectuel qui abonde dans notre pays puisse s'épanouir. UN ومع ذلك، نؤكد أن الديمقراطية، وحكم القانون، وحقوق الإنسان واحترام الحقوق الأساسية أمور أساسية لازدهار الذكاء الإنساني والإمكانية الإنسانية، اللذين يزخـر بهما بلدنا.
    Nous affirmons que la satisfaction des besoins des enfants en Afrique est un impératif. UN 7 - ونحن نؤكد أن الاستجابة لاحتياجات أطفال أفريقيا أمر واجب لا سبيل إلى اجتنابه.
    De la même manière, nous affirmons que ces sanctuaires pour les civils ne doivent jamais être utilisés à des fins militaires. UN وبالطريقة نفسها، نؤكد على أن الملاذات الآمنة للمدنيين يجب ألا تُستخدم أبدا لأغراض عسكرية.
    Nous affirmons que les hommes et les femmes sont égaux mais différents, et non pas égaux et semblables. UN ونحن نؤكد على أن الرجل والمرأة متساويان ولكنهما مختلفان، فهما ليسا متساويين ومتماثلين.
    Nous ne réclamons pas un tel appui de la part de la Conférence du désarmement, mais nous affirmons que l'inverse > > n'est pas vrai non plus. UN ولسنا نطلب من المؤتمر دعماً من هذا النوع. ولكننا نؤكد بأن العكس ليس صحيحاً أيضاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus