| Il nous faut donc réagir avec diligence, car beaucoup de populations n'ont que trop souffert des affres de la guerre. | UN | ولهذا، يتعين علينا أن نرد بسرعة، ﻷن الكثير من الشعوب تعاني أكثر مما ينبغي من ويلات الحرب. |
| Seul le respect par tous des normes peut permettre de préserver le monde des affres de la guerre et du chaos. | UN | واحترام هذه القواعد من جميع الأطراف هو وحده الذي يمكن أن يجعلنا نستطيع تخليص العالم من ويلات الحرب والفوضى. |
| Nous devons agir pour préserver l'humanité des affres de la guerre. | UN | وعلينا أن نعمل من أجل إنقاذ البشرية من ويلات الحرب. |
| Mon gouvernement souligne qu'il faut respecter la souveraineté et la stabilité du Liban frère. Le Liban a subi les affres de plusieurs guerres livrées par Israël, dont la dernière date de l'été 2006. | UN | إن حكومة بلدي تؤكد أهمية احترام سيادة لبنان واستقراره، هذا البلد الشقيق الذي عانى كثيرا من ويلات الحروب التي شنتها عليه إسرائيل، والتي كانت آخرها حرب صيف عام 2006. |
| D'une part, le continent africain est affecté par les affres de la pauvreté, des conflits et des pandémies, ce qui explique, dans une large mesure, son net retard par rapport à l'échéancier convenu pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | فمن ناحية تضررت القارة الأفريقية بويلات الفقر والصراع والأوبئة، وهو ما يوضح إلى حد كبير سبب تأخرها الواضح عن الموعد الزمني المتفق عليه لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Mon pays, qui a connu les affres de la guerre, ne peut rester insensible aux nombreux conflits qui déchirent aujourd'hui le monde, occasionnant partout des victimes innocentes. | UN | إن بلدي الذي عانى من ويلات الحرب لا يمكن أن يبقى غير مبال بالعديد من الصراعات التي تمزق عالم اليوم إربا، مزهقة أرواح اﻷبرياء في كل مكان. |
| On trouvera dans ce document un appel au peuple afghan, qui a lui-même éprouvé pendant de longues années les affres de la guerre, lui enjoignant de ne pas mettre sa confiance dans les dirigeants de l'opposition armée tadjike qui ont été désavoués par le peuple du Tadjikistan. | UN | وتناشد الوثيقة المشار إليها الشعب اﻷفغاني، الذي كابد بنفسه ويلات الحرب لسنوات عديدة، ألا يصدق قادة المعارضة المسلحة الطاجيكية، الذين أطاح بهم شعب طاجيكستان. |
| Ne nous voilons pas la face et ne nous laissons pas émouvoir par d'autres sentiments que ceux qui aideront à sortir véritablement les populations de la Bosnie-Herzégovine des affres de la guerre, de l'horreur et des crimes de toute nature. | UN | أرجو ألا نتعامى عن الحقائق. وينبغي ألا نتأثر إلا بالاعتبارات التي يرجح أن تساعد على تخليص سكان البوسنة والهرسك من ويلات الحرب ومن اﻷهوال والجرائم بجميع أنواعها. |
| 37. Le 4 novembre 1994, Mahmoud Zahar, dirigeant du Hamas de Gaza, a fait savoir que son mouvement était prêt à négocier avec Israël pour protéger les civils des affres de la guerre et de la violence. | UN | ٣٧ - في ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، أعلن محمود زهار وهو أحد قادة حماس من غزة أن الحركة مستعدة للتفاوض مع اسرائيل من أجل حماية المدنيين من ويلات الحرب والعنف. |
| L'opinion générale de ceux qui se sont exprimés lors de ces séances était que, en dépit du fait que nous ne connaissions plus les affres de la guerre froide, le monde d'aujourd'hui n'en restait pas moins très dangereux. | UN | وتمثل رأي للمتكلمين في هذه الاجتماعات، عموما، في أنه رغم أننا لم نعد نعاني من ويلات الحرب الباردة فإن العالم الذي نعيش فيه حاليا لا يزال مكانا خطيرا للغاية. |
| La communauté internationale doit chercher des alternatives viables à l'embargo économique pour soustraire les populations innocentes aux affres de la guerre et de la faim. C'est pourquoi le Burundi souhaite que le blocus économique puisse être immédiatement levé. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي، بغية حماية السكان اﻷبرياء من ويلات الحرب والجوع، أن يبحث عن بدائل يمكن تنفيذها لفرض الحصار وإنه لهذا السبب يطالب وفده بالرفع الفوري للحصار الاقتصادي ضد بوروندي. |
| Le Gouvernement chinois demeure convaincu que la communauté internationale doit tout faire pour maintenir la paix dans le monde afin d'épargner aux enfants les affres de la guerre et de l'instabilité. | UN | وأعرب عن اعتقاد حكومته بضرورة أن يعمل المجتمع الدولي معا للحفاظ على السلام العالمي، كي يقي الأطفال ويلات الحروب وعدم الاستقرار. |
| Il y a tout simplement qu'aucun pays arabe, aucun citoyen de cette région du monde ne peut se sentir libre aussi longtemps que les Palestiniens, que le peuple palestinien continuera à subir les affres de l'occupation illégale par Israël. | UN | وببساطة، لا يمكن لأي بلد أو مواطن عربي في تلك المنطقة أن يشعر بالحرية ما دام أبناء الشعب الفلسطيني يعانون من ويلات الاحتلال غير الشرعي من إسرائيل. |
| Les répercussions dramatiques des conflits armés sur les peuples du Moyen-Orient, d'Afrique, d'Amérique du Sud, d'Asie ou encore d'Europe orientale nous rappellent, chaque jour, qu'il faut encore redoubler d'efforts pour l'avènement d'un monde libéré des affres de la guerre. | UN | إن العواقب الوخيمة للصراعات المسلحة على شعوب الشرق الأوسط وأفريقيا وأمريكا الجنوبية وآسيا وأوروبا الشرقية، تذكرنا كل يوم بأنه يجب علينا مرة أخرى أن نضاعف جهودنا من أجل إقامة عالم خال من ويلات الحروب. |
| La République arabe syrienne espère que la paix et la stabilité prévaudront en Afghanistan dans l'intérêt du peuple afghan qui souffre depuis trop longtemps des affres de la guerre et de troubles internes. | UN | وتتمنى الجمهورية العربية السورية أن يستتب السلام والاستقرار في أفغانستان لما فيه مصلحة هذا الشعب الذي عانى طويلا من ويلات الحروب والاقتتال. |
| Ainsi, l'enfant palestinien endure aujourd'hui les affres de l'occupation tandis que l'enfant iraquien souffre des effets de l'embargo et, qu'en Afrique, des enfants sont en proie à la pauvreté, à la faim, aux maladies et aux complications nées des conflits, sans compter les nombreux enfants qui, un peu partout dans le monde, sont victimes de l'exploitation et des abus. | UN | فالطفل الفلسطيني يعاني اليوم من ويلات الاحتلال، والطفل العراقي يتحمل تبعات الحصار. وفي أفريقيا أطفال يقاسون الفقر والمجاعة والمرض والنزاعات. ويتعرض الكثير من الأطفال في العالم للاستغلال والانتهاك. |
| En conclusion, la nette perception des enjeux par la communauté mondiale et, par dessus tout, l'engagement que nous avons pris de préserver les générations futures des affres de la guerre, de la faim et de l'analphabétisme, sont autant de déterminants qui augurent une société humaine plus paisible et plus équitable. | UN | وختاما، فإن إدراكنا الجلي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي، وبالدرجة الأولى الالتزام الذي تعهدنا به لحماية الأجيال المقبلة من ويلات الحرب والجوع والأمية، يبشر بمجتمع أكثر سلما وإنصافا. |
| C'est cela le défi que nous devrions relever ensemble au travers d'une action collective concertée, où toutes les nations, grandes et petites, doivent assumer leur part de responsabilité afin que les générations futures soient préservées du fléau de la guerre et des affres de la misère et de l'analphabétisme. | UN | ذلك هو التحدي الذي يتعين علينا مواجهته معا من خلال إجراءات متسقة وجماعية على الدول كافة، كبيرها وصغيرها، أن تتحمل نصيبها من المسؤولية كي نصون الأجيال المقبلة من ويلات الحرب وأهوال الفقر والأمية. |
| Notre objectif est de servir au mieux l'humanité, d'améliorer la situation matérielle de millions de personnes qui souffrent des affres de la pauvreté, de maladies et de tous les autres fléaux dévastateurs. | UN | هدفنا هو خدمة الإنسانية بشكل أفضل، وتحسين مستوى معيشة الملايين من البشر الذين يعانون من ويلات الفقر والمرض وسائر الآفات المهلكة الأخرى. |
| Je saisis cette opportunité pour remercier l'Organisation des Nations Unies, son Secrétaire général, et l'ensemble de la communauté internationale pour leur assistance à mon pays, qui connaît les affres de la guerre depuis quatre ans. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة كي أشكر الأمم المتحدة، والأمين العام، والمجتمع الدولي بأسره على المساعدة التي يقدمونها إلى بلدي الذي ما برح يعاني من ويلات الحرب منذ بضع سنوات. |
| L'Afrique, ce continent qui connaît malheureusement de nombreux conflits et crises, compte plusieurs milliers de femmes qui sont prises dans les affres de la guerre et des crises de toutes sortes. | UN | ففي أفريقيا - وهي قارّة مبتلاة، للأسف، بأزمات ونزاعات عديدة - آلاف كثيرة من النساء المتضرِّرات بويلات الحروب والأزمات من جميع الأنواع. |