De même, l'affrontement nucléaire sur la péninsule coréenne est, avant tout, un affrontement entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis. | UN | وبالمثل، فإن المواجهة النووية في شبه الجزيرة الكورية إنما هي في جوهرها مواجهة بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
Le récit donne à tort l'impression qu'il y a eu un affrontement entre deux armées presque équivalentes. | UN | وأشار إلى أن الرواية قد أعطت انطباعا خاطئا بحدوث مواجهة بين جيشين متساويين تقريبا في القوة. |
Un affrontement entre des combattants locaux et des combattants du MODEL s'est ensuivi, faisant un mort. | UN | وأسفر ذلك عن وقوع مواجهة بين السكان المحليين والمقاتلين التابعين للحركة، قتل خلالها شخص واحد. |
L'affrontement entre les blocs appartient désormais au passé. | UN | لقد أصبحت المواجهة بين الكتل في ذمة التاريخ. |
Depuis son entrée en vigueur il y a 25 ans, le Traité a fait face à la guerre froide et à des décennies d'affrontement entre superpuissances. | UN | فالمعاهدة تمكنت، خلال اﻟ ٢٥ عاما من عمرها، من الصمود رغم الحرب الباردة وعقود من المواجهة بين الدولتين العظميين. |
Elle ne doit pas conduire à un choc des civilisations, à un affrontement entre le monde islamique et l'Occident. | UN | كما لا يجب أن يسمح لها أن تؤدي إلى صدام بين الحضارات - صدام بين الإسلام والغرب. |
L'affrontement dans la péninsule coréenne aujourd'hui est, en son fond, un affrontement entre les forces étrangères qui font irruption dans la demeure d'autrui et les propriétaires de cette demeure qui luttent pour la défendre. | UN | المجابهة على شبه الجزيرة الكورية اليوم، في جوهرها، مجابهة بين قوى أجنبية تقتحم عنوة بيت شخص آخر، ومالكي ذلك البيت الذين يدافعون عنه. |
Notre combat doit viser les terroristes et le terrorisme et non pas une culture ou une religion; il ne s'agit pas non plus d'un affrontement entre cultures ou religions. | UN | - وقتالنا هو قتال للإرهابيين والإرهاب وليس قتالا لثقافة أو لدين، كما أنه ليس قتالا بين ثقافات أو أديان. |
De surcroît, au fur et à mesure de sa progression sur le terrain, le conflit s'est transformé en affrontement entre deux communautés, les Hema et les Lendu. | UN | وعلاوة على ذلك، ومع اتساع نطاق الصراع في أنحاء المقاطعة، سرعان ما تحول إلى مواجهة بين الطائفتين، الهيما والليندو. |
C'est à tort que l'on pourrait croire que l'Assemblée générale assiste à un affrontement entre deux États Membres car l'enjeu n'est pas d'ordre politique. | UN | فالتصور بأن الجمعية العامة تشهد مواجهة بين الدولتين تصور خاطئ نظرا إلى أن المسألة ليست مسالة سياسية. |
Pour certains, le monde s'achemine même inévitablement vers un choc des civilisations, vers un affrontement entre des blocs monolithiques et indépendants. | UN | ورأى البعض العالم يتجه حتما نحو التصادم بين الحضارات - مواجهة بين كتل متراصة متناغمة داخليا ومكتفية ذاتيا. |
La rivalité idéologique et l'affrontement entre les deux principales puissances qui en découlait ont cédé le pas à la compréhension et à la coopération, et le cauchemar qu'était le risque d'anéantissement nucléaire du monde s'est atténué, même si, dans notre esprit, il n'est pas éliminé entièrement. | UN | فالتنافس اﻹيديولوجي وما لازمه من مواجهة بين الدول الكبرى قد آل إلى تفاهم وتعاون، وتراجع كابوس الفناء النووي للعالم، وإن لم يكن قد تلاشى تماما من أذهاننا. |
Faute de résoudre les problèmes existants relatifs à l'armistice, le risque d'un affrontement entre les forces classiques encore en présence subsiste, alors que le commandant présent sur le terrain ne pourra faire appel sans délai à aucun dispositif lui permettant de rechercher une solution pacifique. | UN | وبدون حل مشاكل الهدنة القائمة، يظل من الممكن نشوء مواجهة بين القوات التقليدية التي لا تزال في حالة تماس لا تتوفر بشأنها فورا لدى القائد المحلي آلية يستخدمها لالتماس حل سلمي. |
La guerre actuelle contre le terrorisme ne doit pas signifier un affrontement entre les civilisations, pas plus qu'elle ne doit signifier l'affrontement entre les religions, étant donné qu'à la base, toutes les religions partagent un message identique de respect et de tolérance envers autrui. | UN | إن الحرب الراهنة ضد الإرهاب ينبغي ألا تعني مواجهة فيما بين الحضارات؛ وينبغي ألا تعني مواجهة بين الأديان، نظرا لأن جميع الأديان تشترك في جوهرها في رسالة مماثلة من الاحترام للآخرين والتسامح معهم. |
Sa Majesté a aussi exprimé notre détermination de protéger le caractère sacré de la religion musulmane de tout abus ou distorsion causés par le terrorisme ou des terroristes, en insistant sur le fait que les terroristes ne doivent pas pouvoir prendre en otage une religion et l'utiliser à mauvais escient pour servir leurs objectifs et provoquer un affrontement entre l'Islam et le reste du monde. | UN | كما عبر جلالته عن التصميم على عدم السماح للإرهاب والإرهابيين بالإساءة إلى الدين الإسلامي، أو اختطافه للاختباء خلفه لتحقيق أهدافهم، وخلق مواجهة بين الإسلام وبقية العالم. |
En attisant ainsi l'affrontement entre le Nord et le Sud, les autorités sud-coréennes cherchent sciemment à empoisonner l'atmosphère de réconciliation et de coopération qui se fait jour entre le Nord et le Sud de la Corée. | UN | وهذه الضجة التي تثيرها سلطات كوريا الجنوبية عن مواجهة بين الشمال والجنوب هي خطة مدبرة تستهدف إفساد جو المصالحة والتعاون الذي بدأ بين شمال كوريا وجنوبها. |
Le relâchement de l'affrontement entre les deux blocs laisse espérer qu'il sera possible de rallier un consensus sur les moyens d'assurer le nouvel ordre international en matière de sécurité. | UN | فتضاؤل المواجهة بين كتلتي القوى بعث أملا بتحقيق التوافق حول نظام أمني دولي جديد. |
Le monde a cessé d'être un monde d'affrontement entre blocs. | UN | لم يعد عالمنا اليوم عالم المواجهة بين الكتل. |
Selon nous, l'impasse actuelle constatée dans le domaine du désarmement multilatéral est, en grande partie, le symbole de l'affrontement entre deux écoles de pensée. | UN | وفي اعتقادنا أن الجمود القائم في ساحة نزع السلاح المتعدد الأطراف يعبر إلى حد كبير عن المواجهة بين مدرستين في التفكير. |
Il y avait par exemple un affrontement entre cultures et civilisations, dans lequel on associait l'islam à la terreur. | UN | لقد حدث، على سبيل المثال، صدام بين الثقافات والحضارات جرى فيه الربط بين الإسلام والإرهاب. |
Ces penchants dangereux sont délibérément alimentés par ceux qui croient qu'ils profiteront d'un affrontement entre les religions et les cultures. | UN | وهذه الاتجاهات الخطيرة يغذيها عمدا الذين يؤمنون بأنهم سيربحون من حدوث صدام بين الأديان والثقافات. |
Plus qu'un affrontement entre deux nations, | Open Subtitles | انها أكثر من مجابهة بين الأمتين |
- Notre combat doit viser les terroristes et le terrorisme et non pas une culture ou une religion; il ne s'agit pas non plus d'un affrontement entre cultures ou religions. | UN | - وقتالنا هو قتال للإرهابيين والإرهاب وليس قتالا لثقافة أو لدين، كما أنه ليس قتالا بين ثقافات أو أديان. |
234. Le 16 octobre 1993, des soldats ont tiré en l'air en signe d'avertissement lors d'un affrontement entre des colons juifs et des Palestiniens à Hébron. | UN | ٢٣٤ - وفي ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، أطلق الجنود أعيرة نارية في الهواء للتحذير أثناء اشتباك بين المستوطنين اليهود والفلسطينيين في الخليل. |
Plus tard dans la même journée, cinq personnes déplacées à l'intérieur de la région ont été blessées lors d'un affrontement entre résidents du camp et membres des Forces centrales de réserve de la police au camp de Zam Zam. | UN | وفي وقت لاحق من اليوم نفسه، جرح خمسة نازحين خلال مواجهة حصلت بين سكان المخيم والشرطة الاحتياطية المركزية في مخيم زمزم. |