Des affrontements entre des soldats et des élèves palestiniens ont été signalés à Bethléem. | UN | وذكرت التقارير وقوع اشتباكات بين الجنود والتلاميذ الفلسطينيين في بيت لحم. |
Cet accord doit être préservé et appliqué par tous les intéressés pour éviter le spectre d'une reprise des affrontements entre Libanais. | UN | فيجب على الجميع المحافظة على هذا الاتفاق وتنفيذه من أجل تجنب شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين. |
Or, bien que les combats entre les parties au conflit aient dans l'ensemble considérablement diminué, les affrontements entre communautés continuent de faire des morts. | UN | ولئن كانت الاشتباكات بين أطراف النزاع قد خفّت بشكل ملموس، فما زال الاقتتال بين المجتمعات المحلية يسفر عن خسائر في الأرواح. |
Ces groupes de choc se livrent à des actions extrêmement violentes et fomentent notamment les affrontements entre diverses ethnies noires d'Afrique du Sud. | UN | وتقوم هذه الجماعات المروعة بأعمال عنف شديد، بما في ذلك التحريض على المواجهات بين مختلف اﻷجناس في جنوب افريقيا. |
À la même période, la mort de trois personnes à un barrage a fait éclater des affrontements entre les communautés guéré et malinké. | UN | وفي الفترة نفسها، أدت وفاة ثلاثة أشخاص في حاجز طريق إلى اندلاع مواجهات بين طائفتي غيري ومالينكي. |
6. Les affrontements entre Palestiniens et forces de sécurité israéliennes augmentèrent sensiblement au cours des semaines et des mois qui suivirent les expulsions. | UN | ٦ - وتزايدت الى حد كبير المصادمات بين الفلسطينيين وقوات اﻷمن الاسرائيلية في اﻷسابيع واﻷشهر التي تلت الابعاد. |
Pendant la période à l'examen, on a signalé des affrontements entre jeunes et policiers dans les districts de Tonkolili et de Kono qui s'expliquent en partie par des problèmes de chômage. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وقعت اشتباكات بين الشباب والشرطة في مقاطعتي تونكوليلي وكونو تتصل جزئيا بمشاكل البطالة. |
Leur manifestation pacifique aurait conduit à des affrontements entre chrétiens et musulmans. | UN | وأدت مظاهرتهم السلمية، على ما يبدو، إلى نشوب اشتباكات بين المسلمين والمسيحيين. |
Des affrontements entre les partisans du général Dostum et ceux du général Pahlawan ont été signalés les jours suivants. | UN | وقد دارت في اﻷيام التالية، حسبما أفادت التقارير، اشتباكات بين أنصال الجنرال دوستم وأنصار الجنرال بهلوان. |
Il doit être préservé et appliqué par tous les intéressés afin d'éviter la menace d'une reprise des affrontements entre Libanais. | UN | ويجب على الجميع الحفاظ على هذا الاتفاق وتنفيذه من أجل تفادي شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين. |
Compte tenu des circonstances actuelles et de la gravité des affrontements entre Israéliens et Palestiniens, c'est déjà un acquis important. | UN | ولا شك في أن ذلك يشكل إنجازا هائلا في ظل الوضع الراهن واحتداد المواجهة بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
La plus importante de ces indications est peut-être la fin de l'ère d'affrontements entre l'Est et l'Ouest alors même que la race humaine est à l'orée d'un nouveau siècle. | UN | ولعل أبرز هذه الدلالات هما: انتهاء حقبة المواجهة بين الشرق والغرب، واستعداد البشرية للانتقال من قرن إلى آخر جديد. |
Au cours de ces affrontements entre ces mouvements armés et les forces gouvernementales les populations civiles ont subi d'importants dégâts collatéraux allant de perte de vie humaine aux pertes de biens. | UN | فخلال الاشتباكات بين التنظيمات المسلحة والقوات الحكومية مُنيَ المدنيون بخسائر بالغة في الأرواح والممتلكات. |
La tension à Mogadiscio entre Al-Shabaab et Hizbul Islam a entraîné une intensification des affrontements entre les deux groupes. | UN | وأدى التوتر في مقديشو بين حركة الشباب وحزب الإسلام إلى تزايد الاشتباكات بين المجموعتين. |
Les affrontements entre les manifestants et les Forces de défense israéliennes ont causé la mort d'un Palestinien et fait environ 180 blessés. | UN | وأسفرت الاشتباكات بين المتظاهرين والقوات الإسرائيلية عن مصرع فلسطيني واحد وإصابة نحو 180 شخصا بجروح. |
17. Cette déclaration a déclenché dans tout le pays une nouvelle série d'affrontements entre les forces de Hekmatyar et celles de Rabbani. | UN | ١٧ - وقد شكل ذلك نقطة البداية لسلسلة جديدة من المواجهات بين قوات حكمتيار ورباني في جميع أنحاء أفغانستان. |
Dans le sud, les tensions entre protestataires se sont intensifiées et ont donné lieu notamment à des affrontements entre militants pro et antiséparatisme. | UN | وارتفعت حدة التوترات في صفوف المحتجين في الجنوب، ولا سيما خلال المواجهات بين الناشطين الانفصاليين والناشطين المناهضين للتقسيم. |
Des affrontements entre groupes rebelles et forces gouvernementales pour gagner le contrôle de sites miniers sont fréquents. | UN | وكثيراً ما تحدث مواجهات بين مجموعات المتمردين والقوات الحكومية للسيطرة على مواقع التعدين. |
L'Union européenne est gravement préoccupée par la poursuite des affrontements entre Israéliens et Palestiniens. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق العميق إزاء استمرار المصادمات بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Il a signalé que les Palestiniens assuraient d'ores et déjà la police de la circulation et intervenaient en cas d'affrontements entre clans. | UN | وأشار الى أن الفلسطينيين يقومون بالفعل بدور شرطة المرور ويتدخلون عندما تنشب صدامات بين الجماعات. |
Les forces de l'ordre doivent chaque fois riposter à toute attaque pour protéger la population. Or des vies innocentes sont victimes des affrontements entre les terroristes et les forces de l'ordre, et des exactions commises par ces dernières ne manquent malheureusement pas. | UN | وتضطر قوات الأمن كل مرة إلى الرد على أي هجوم من أجل حماية السكان، وتقع أرواح بريئة ضحية للاشتباكات بين الإرهابيين وقوات الأمن، وهذه الأخيرة ترتكب تجاوزات، للأسف. |
Plusieurs affrontements entre les deux groupes ont été signalés et ils n'auraient été ni empêchés ni réprimés par les gardiens. | UN | وأُبلغ عن وقوع عدد من الصدامات بين الجماعتين وادعي أن حراس السجن لم يحاولوا منعها أو قمعها. |
Le nord du pays, en particulier, a subi les effets d'affrontements entre factions. | UN | وعانت منطقة الشمال بوجه خاص من آثار اقتتال الفصائل. |
Les membres du Conseil ont exprimé leurs inquiétudes au sujet des affrontements entre éléments armés qui s'étaient produits à Kinshasa. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الاشتباكات التي وقعت بين عناصر مسلحة في كينشاسا. |
Les affrontements entre les forces gouvernementales et le Mouvement pour la justice et l'égalité (MJE) continuent d'être une des causes principales de l'insécurité dans plusieurs zones du Darfour. | UN | ولا يزال القتال بين قوات الحكومة وحركة العدل والمساواة يشكل مصدرا رئيسيا لانعدام الأمن في أجزاء عديدة من دارفور. |
Des affrontements entre les tribus Bergid et Rizeigat se sont produits au début et au milieu de septembre. | UN | وفي أوائل ومنتصف أيلول/سبتمبر وقع قتال بين قبيلتي البرقد والرزيقات. |
En août 2012, quatre écoles auraient été endommagées par des feux croisés lors d'affrontements entre les forces armées nationales et les BIFF à Datu Unsay. | UN | وفي آب/أغسطس 2012، أفيد عن إلحاق أضرار بأربع مدارس بسبب تبادل إطلاق النار أثناء مواجهات مسلحة بين القوات المسلحة الوطنية ومناضلي بانغسامورو الإسلاميين في سبيل الحرية، في داتو أونساي. |
Les affrontements entre groupes armés rivaux, les activités d'extrémistes et la criminalité de droit commun qui prolifère avec l'effondrement de l'ordre public font que l'insécurité est particulièrement élevée. | UN | فالأخطار الناشئة عن الاشتباكات المسلحة بين الجماعات المسلحة المتناحرة وأنشطة المتطرفين، فضلا عن النشاط الإجرامي العام الناجم عن الفراغ في مجال القانون والنظام، لا تزال مرتفعة. |