Il en a résulté une multiplication des affrontements militaires entre le gouvernement démocratiquement élu et les Khmers rouges. | UN | وقد أدى ذلك إلى تصعيد المواجهة العسكرية بين الحكومة المنتخبة ديمقراطيا وعناصر الخمير الحمر. |
Les affrontements militaires provoqués par des litiges sur des territoires, les ressources, la religion ou par des divergences d'intérêts personnels se poursuivent. | UN | ولا تزال المواجهة العسكرية الناتجة عن النـزاعات على الأراضي والموارد والدين والمصلحة الذاتية مستمرة. |
Nous sommes profondément préoccupés par les affrontements militaires continus au Cachemire à la suite de l'infiltration de groupes armés qui ont violé la ligne de contrôle. | UN | ينتابنا قلق شديد بشأن استمرار المواجهة العسكرية في كشمير عقب تسلل الدخلاء المسلحين الذي انتهك خط المراقبة. |
Au total, 157 000 personnes auraient été déplacées pendant les trois derniers mois du fait d'affrontements militaires ou de violents accrochages intercommunautaires. | UN | وفي الأشهر الثلاثة الماضية، أُبلغ عن تشريد ما مجموعه 000 157 شخص من جراء الاشتباكات العسكرية والاقتتال القبلي الشديد. |
Aujourd'hui, le monde est devenu de plus en plus dépendant des technologies spatiales, ce qui pourrait avoir des effets catastrophiques en cas d'affrontements militaires ou d'opérations de combat dans l'espace. | UN | لقد أضحى العالم المعاصر يعتمد بشكل متزايد على تكنولوجيا الفضاء، مع ما ينطوي علية ذلك من احتمال وقوع آثار كارثية للغاية ناجمة عن حدوث مواجهة عسكرية وعمليات قتالية في الفضاء. |
L'existence de conflits au niveau local n'est pas un phénomène nouveau dans la région, et l'on ne manque pas d'informations sur la façon dont les parties exploitent cette situation dans le contexte des affrontements militaires entre mouvements rebelles et Gouvernement soudanais. | UN | ولا تعتبر النزاعات المحلية هذه ظاهرة جديدة في المنطقة، وتوجد أعمال توثيقية كثيرة بشأن استغلالها من قبل الأطراف المختلفة في سياق المجابهة العسكرية بين الحركات المتمردة وحكومة السودان. |
La reprise récente des affrontements militaires a entraîné la recontamination de zones qui avaient été nettoyées. | UN | وقد أدى تجدد المواجهات العسكرية مؤخرا إلى إعادة زرع الألغام في المناطق التي سبق نزعها منها. |
On a signalé au Comité qu'Israël conservait également les corps des Palestiniens morts lors d'affrontements militaires ou autres. | UN | ووُجه انتباه اللجنة إلى مسألة قيام إسرائيل أيضا باحتجاز جثث الفلسطينيين الذين يقضون في اشتباكات عسكرية أو هجمات أخرى. |
Ils continuent en outre à participer à des affrontements militaires sur le terrain. | UN | وعلاوة على ذلك، فهم يواصلون الانخراط في المواجهة العسكرية على أرض الواقع. |
La République du Bélarus, ayant connu les horreurs de nombreuses guerres et ayant perdu dans leurs flammes plusieurs millions de ses citoyens, fera l'impossible pour s'assurer que l'enfer des affrontements militaires ne ravagera plus jamais son territoire. | UN | وجمهورية بيلاروس، التي عاشت طوال القرون فظائع حروب عديدة وفقدت في لهيبها الملايين تلو الملايين من مواطنيها، ستبذل قصارى جهدها حتى تضمن أن نيران المواجهة العسكرية لن تلتهم أراضيها مرة أخرى. |
Le Gouvernement équatorien a montré ainsi qu'il avait foi en la vertu des solutions pacifiques et en l'instauration d'une sécurité collective internationale fondée, non pas sur l'absence d'affrontements militaires, mais sur le dialogue et la coopération entre États. | UN | وحكومة إكوادور بهذه الطريقة قدمت إثباتا واضحا لإيمانها بمزايا الحلول السلمية، وفي بناء مناخ الأمن الجماعي الدولي الذي يقوم لا على المواجهة العسكرية ولكن على الحوار والتعاون بين الدول. |
Préoccupée par la poursuite des affrontements militaires en Afghanistan, qui constitue une menace pour la paix et la stabilité régionales et s'accompagne d'une augmentation considérable du nombre de personnes déplacées et des interruptions du processus de rapatriement des réfugiés, | UN | وإذ يقلقها استمرار المواجهة العسكرية في أفغانستان، مما يعرض السلم والاستقرار اﻹقليميين للخطر، والزيادة الكبيرة في اﻷشخاص المشردين داخليا وحالات التعطيل في عملية إعادة اللاجئين إلى الوطن، |
Profondément préoccupée par la poursuite des affrontements militaires en Afghanistan, qui a entraîné de nombreuses pertes en vies humaines et parfois obligé les populations civiles à se déplacer et qui compromet gravement la stabilité et le développement pacifique de la région, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق استمرار المواجهة العسكرية في أفغانستان، مما تسبب في وقوع خسائر جسيمة في اﻷرواح وفي التشريد القسري للسكان المدنيين أحيانا، ويعرض لخطر بالغ استقرار المنطقة وتنميتها السلمية، |
Des dirigeants de la région, dont le Président Olusegun Obasanjo, du Nigéria, ont également exhorté les parties à mettre un terme à leurs affrontements militaires. | UN | وناشد الزعماء اﻹقليميون، من بينهم الرئيس أولﱡوسيغون أوباسانجو رئيس نيجيريا، أيضا الطرفين أن يوقفا المواجهة العسكرية بينهما. |
Réduction du nombre d'affrontements militaires entre le Gouvernement et les forces des mouvements armés non signataires | UN | انخفاض عدد الاشتباكات العسكرية بين الحكومة والقوات المسلحة التابعة للحركات غير الموقعة |
L'impossibilité d'accéder aux zones touchées par les affrontements militaires ou intercommunautaires a contribué à la baisse du nombre de cas enregistrés. | UN | وساهم تعذر الوصول إلى المناطق المتضررة من الاشتباكات العسكرية أو الاقتتال القبلي في انخفاض عدد الحالات المسجلة. |
Il n'en reste pas moins, comme les événements récents l'ont montré, que la tension persiste, et avec elle le risque d'affrontements militaires. | UN | ولكن، مثلما تشير إلى ذلك اﻷحداث الواقعة مؤخرا، فإنها تظل أيضا منطقة متوترة ولا يزال احتمال حدوث مواجهة عسكرية قائما. |
24. Les personnalités officielles d'un autre Etat voisin ont déclaré que l'ONU et certains " pays amis " devraient agir sans hésiter et le plus rapidement possible en vue de mettre en place un processus politique susceptible de prévenir une nouvelle série d'affrontements militaires. | UN | ٢٤ - وقال مسؤولون من دولة مجاورة أخرى إنه يتعين على اﻷمم المتحدة وبعض " البلدان الصديقة " أن تتصرف بحزم وبأسرع وقت ممكن لاستحداث عملية سياسية من أجل الحيلولة دون وقوع جولة أخرى من المجابهة العسكرية. |
Mais il est tout à fait inacceptable que les éléments des forces de maintien de la paix des Nations Unies soient utilisés comme des pions lors d'affrontements militaires. | UN | غير أنه ليس من المقبول أبدا استخدام قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام كرهائن في المواجهات العسكرية. |
Cette déclaration énonce les principes à mettre en œuvre pour faire cesser les affrontements militaires, faire retomber la tension et assurer la paix dans la péninsule coréenne. | UN | ونص هذا الإعلان على مسائل قائمة على مبادئ لوضع حد لعلاقات العداء العسكري ونزع فتيل التوتر وكفالة السلام في شبه الجزيرة الكورية. |
Malheureusement, les tentatives faites pour supprimer ce droit sont fréquentes et ont donné lieu à des affrontements militaires. | UN | ومن سوء الحظ أن محاولات قمع هذا الحق كانت عديدة، وكثيرا ما أفضت إلى مواجهات عسكرية. |
Cette prolifération est souvent une séquelle de la guerre froide ou d'affrontements militaires régionaux ou internes. | UN | وهذا الانتشار هو في الغالب من مخلفات الحرب الباردة أو نتيجة للمواجهات العسكرية اﻹقليمية أو الداخلية. |
Deuxièmement, l'éclatement consécutif à la guerre, l'appauvrissement économique ainsi que l'absence de ressources pour relever l'Afghanistan, peuvent provoquer des troubles sociaux qui sont susceptibles d'être exploités par certains groupes armés à l'intérieur et autour de l'Afghanistan, pour provoquer un nouveau cycle d'affrontements militaires. | UN | وثانيا، إن مشاكل ما بعد الحرب والمحنة الاقتصادية، بالإضافة إلى قلة الموارد التي تتطلبها إعادة بناء أفغانستان قد تصبح الدافع إلى الاضطراب الاجتماعي الذي يمكِّن جماعات مسلحة معينة داخل أفغانستان وخارجها من أن تستغلها لبدء دورة مجابهة عسكرية جديدة. |
La nouvelle tournure qu'ont prise les affrontements militaires en Afghanistan a suscité une vive inquiétude en Ouzbékistan. | UN | يُعد المنعطف الجديد للمواجهة العسكرية في أفغانستان مدعاة قلق بالغ في أوزبكستان. |
De plus, la participation d'Etats Membres, tant sur une base individuelle que par le biais d'organisations régionales, aux activités d'établissement et de maintien de la paix apparaît comme un autre moyen efficace de prévenir des affrontements militaires. | UN | وبالاضافة الى ذلك فإن اشتراك الدول اﻷعضاء على أساس فردي، أو من خلال منظمات إقليمية، في أنشطة بناء السلم وحفظ السلم طريقة أخرى فعالة لمنع الاصطدامات العسكرية. |