"afin d'éliminer les" - Traduction Français en Arabe

    • من أجل القضاء على
        
    • بغية القضاء على
        
    • بهدف القضاء على
        
    • لإزالة أوجه
        
    • وبغية القضاء على
        
    • بقصد القضاء على
        
    • بغية إزالة القوالب
        
    • ترمي إلى القضاء على
        
    • للقضاء على القوالب
        
    • بُغية القضاء على
        
    • ومن أجل القضاء على
        
    • للقضاء على الصور
        
    • للقضاء على النماذج
        
    • وذلك لكي تتغلب على مشكلة
        
    • عملا على إزالة الأفكار
        
    L'adoption de mesures spéciales temporaires serait toutefois souhaitable, en particulier afin d'éliminer les préjugés sociaux et de modifier les attitudes. UN ولا شك في أن اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة سيكون مستصوبا، وخاصة من أجل القضاء على ظواهر التحيز الاجتماعي وتغيير المواقف.
    :: Mettre ensemble tous les acteurs clefs afin d'éliminer les stéréotypes; UN حشد جهود كل الأطراف الرئيسية الفاعلة من أجل القضاء على القوالب النمطية
    La révision des manuels sera encouragée afin d'éliminer les stéréotypes raciaux, ethniques, religieux et culturels. UN وسيُبذل أيضا كل جهد لتشجيع تنقيح الكتب المدرسية بغية القضاء على الأنماط الجامدة العرقية، والإثنية والدينية والثقافية.
    afin d'éliminer les stéréotypes, on encourage les étudiants des universités à faire une place dans leurs études à la problématique hommes-femmes et à entreprendre des recherches dans les domaines concernés. UN وذكرت أنه يجري تشجيع طلاب الجامعات على تضمين دراساتهم منظورا جنسانيا وعلى إجراء بحوث في المجالات ذات الصلة بالموضوع وذلك بهدف القضاء على القوالب النمطية.
    iv) Augmentation du nombre de lois et de politiques importantes liées à la protection des droits de l'homme, révisées et adoptées afin d'éliminer les disparités entre les normes internationales et les lois nationales UN ' 4` ازدياد عدد القوانين والسياسات الرئيسية المتصلة بحماية حقوق الإنسان التي تنقح وتعتمد لإزالة أوجه التباين بين المعايير الدولية والقوانين الوطنية
    :: D'évaluer les politiques macroéconomiques au regard du principe de non-discrimination et d'égalité afin d'éliminer les préjugés sexistes; UN :: تقييم سياسات الاقتصاد الكلي في ما يتعلق بمبدأ عدم التمييز والمساواة من أجل القضاء على التحيز القائم على نوع الجنس
    Les connaissances devraient être optimisées afin d'éliminer les disparités et réaliser le potentiel que représentent les ressources humaines. UN وطالب بمضاعفة المعارف من أجل القضاء على وجوه التفاوت وتحرير طاقات الموارد البشرية.
    Il se félicite des efforts déployés afin d'éliminer les doubles emplois, de réduire les dépenses d'administration, d'accélérer la décentralisation, de renforcer le système des coordonnateurs résidents et d'accorder plus d'importance à l'obligation redditionnelle, au contrôle et à l'évaluation des programmes. UN كما ترحب بالجهود المبذولة من أجل القضاء على الازدواجية، وتخفيض النفقات اﻹدارية، واﻹسراع بتحقيق اللامركزية، وتعزيز نظام المنسقين المقيمين وإيلاء أهمية أكبر لالتزامات اﻷداء والمراقبة وتقييم البرامج.
    Il contribue aux processus de développement intégral, durable et participatif en renforçant les capacités d'autogestion communautaire et institutionnelle afin d'éliminer les facteurs de pauvreté, d'exclusion et de détérioration de l'environnement. UN وينفذ هذا الصندوق عمليات تنمية شاملة مستدامة وتشاركية، بما يعزز القدرات المجتمعية المحلية والمؤسسية على الإدارة الذاتية من أجل القضاء على العوامل المسبِّبة للفقر والاستبعاد وتدهور البيئة.
    Au niveau institutionnel, il conviendra de réévaluer le rôle de tous les organismes des Nations Unies afin d'éliminer les doubles emplois et d'utiliser les ressources plus efficacement. UN وينبغي على المستوى المؤسسي إعادة تقييم دور جميع منظمات اﻷمم المتحدة بغية القضاء على الازدواجية واستعمال الموارد على نحو أكفأ.
    Il est toutefois nécessaire de rassembler les synergies en tenant dûment compte des intérêts de toutes les parties prenantes aux niveaux local, régional et mondial afin d'éliminer les causes de conflit et de passer directement à la phase d'instauration de la paix. UN لكنه من الضروري بذل جهود تآزرية، مع الأخذ في الحسبان مصالح جميع أصحاب المصلحة على المستويات المحلية والإقليمية والعالمية، بغية القضاء على مصادر الصراع والمضيّ مباشرة في إرساء السلام.
    Soulignant qu'il importe de créer des conditions propres à accroître l'harmonie, la tolérance et le respect entre les migrants et le reste de la société de l'État dans lequel ils résident, afin d'éliminer les manifestations de racisme et de xénophobie envers les migrants, UN وإذ تشدد على أهمية تهيئة الظروف المواتية لزيادة الوئام والتسامح والاحترام بين المهاجرين وسائر أفراد المجتمع في الدول التي يقيمون فيها، بغية القضاء على مظاهر العنصرية وكراهية الأجانب ضد المهاجرين،
    Les gouvernements devraient également mettre au point des programmes pour encourager la tolérance et la compréhension chez les jeunes afin d'éliminer les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance afin d'éviter la violence. UN وينبغي أيضا للحكومات أن تضع برامج لتشجيع التسامح وزيادة التفاهم بين الشباب، بهدف القضاء على اﻷشكال العصرية من العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وبذلك تمنع العنف.
    En particulier, le système de classement des emplois dans les catégories des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur mis au point par la CFPI devrait être actualisé afin d'éliminer les anomalies et de refléter l'évolution des pratiques professionnelles. UN وينبغي، على وجه الخصوص، تحديث نظام التصنيف الذي تعتمده اللجنة لوظائف الفئة الفنية والفئات العليا لإزالة أوجه التضارب وتجسيد الواقع الجديد في الممارسات المهنية.
    afin d'éliminer les discordances et les doubles emplois en matière d'information, les organismes des Nations Unies oeuvrant dans le domaine de la science et de la technique doivent échanger des informations entre eux et avec les entités extérieures au système. UN وبغية القضاء على أوجه عدم الاتساق والتكرار في المعلومات، على هيئات اﻷمم المتحدة العاملة في ميدان العلم والتكنولوجيا أن تتبادل المعلومات فيما بينها ومع الكيانات خارج المنظومة على حد سواء.
    Le Comité encourage l'État partie à revoir ses politiques et sa législation afin d'éliminer les châtiments corporels comme méthode disciplinaire et à faire mieux respecter la législation interdisant les châtiments corporels dans les établissements scolaires. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مراجعة سياساتها وتشريعاتها بقصد القضاء على العقاب الجسدي كوسيلة تأديبية، وتحسين إنفاذ القانون الذي يحظر العقاب الجسدي في المدارس.
    À l'heure actuelle, on révise les manuels pédagogiques afin d'éliminer les stéréotypes sexuels dans le cadre de la réforme de l'enseignement, réalisée en application de l'accord relatif au renforcement du pouvoir civil et au rôle de l'armée dans une société démocratique. UN ويجري في الوقت الحاضر تنقيح كتب التعليم بغية إزالة القوالب النمطية الجنسية في إطار إصلاح التعليم المضطلع به عملا بالاتفاق المتعلق بتعزيز السلطة المدنية وبدور الجيش في مجتمع ديمقراطي.
    Le Mexique a lancé plusieurs campagnes, notamment dans des langues locales, afin d'éliminer les stéréotypes et les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وشرعت المكسيك في عدد من الحملات التي ترمي إلى القضاء على الصور النمطية وأشكال التمييز ضد المرأة، بعدة لغات منها اللغات المحلية.
    c) Veiller à ce que les agents de l'État ne s'expriment pas d'une manière qui puisse encourager la violence, et mener des actions de sensibilisation afin d'éliminer les stéréotypes et la discrimination; UN (ج) كفل امتناع المسؤولين الحكوميين عن استخدام عبارات قد تشجع على العنف ورفع مستوى الوعي للقضاء على القوالب النمطية والتمييز؛
    Toutes les délégations sont invitées à travailler en faveur du renforcement du régime du TNP afin d'éliminer les armes nucléaires. UN ودعا الوفود إلى العمل نحو تعزيز نظام معاهدة عدم الانتشار بُغية القضاء على الأسلحة النووية.
    afin d'éliminer les armes nucléaires, la communauté internationale pourra prendre les mesures concrètes ci-après : UN ومن أجل القضاء على الأسلحة النووية، يمكن للمجتمع الدولي أن يتخذ التدابير الملموسة التالية:
    Le Comité prie également l'État partie de continuer à examiner tous les manuels scolaires afin d'éliminer les stéréotypes sur le rôle des deux sexes. UN كما تطلب من الدولة الطرف أن تواصل مراجعة جميع الكتب المدرسية للقضاء على الصور النمطية المتعلقة بأدوار كل من الجنسين.
    Veuillez préciser les mesures concrètes prises ou envisagées à cet effet et indiquer si d'autres mesures ont été prises afin d'éliminer les stéréotypes et les préjugés culturels qui constituent une discrimination contre les femmes. UN ويرجى تقديم مزيد من التفصيل فيما يتصل بأية تدابير ملموسة متخذة أو متوخاة في هذا الشأن وبيان ما إذا اتخذت أية تدابير أخرى للقضاء على النماذج النمطية والأنماط الثقافية التي فيها تمييز ضد المرأة.
    Il recommande aussi à l'État partie de se baser sur les recherches et les pratiques existantes en matière de salaire égal pour un travail de valeur égale et comparable, afin d'éliminer les inégalités de rémunération. UN كما أنها توصي الدولة الطرف بالاستفادة من إمكانات البحث والممارسات القائمة فيما يتعلق بالأجر المتساوي للعمل المتساوي والقيمة النسبية، وذلك لكي تتغلب على مشكلة عدم المساواة في الأجر.
    Les mesures devraient prendre la forme de campagnes de sensibilisation et d'information destinées aussi bien aux femmes et aux filles qu'aux hommes et aux garçons, afin d'éliminer les stéréotypes associés aux rôles traditionnellement dévolus aux femmes et aux hommes dans la famille et la société, comme demandé aux articles 2 f) et 5 a) de la Convention. UN ويمكن أن تشتمل هذه التدابير على حملات التوعية والتثقيف الموجهة للنساء والبنات وكذلك للرجال والبنين، عملا على إزالة الأفكار النمطية السلبية المتصلة بدور الجنسين في الأسرة والمجتمع، وفقا للمادتين 2 (و) و 5 (أ) من الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus