"afin d'aboutir à" - Traduction Français en Arabe

    • أجل التوصل إلى
        
    • بغية التوصل إلى
        
    • بهدف التوصل إلى
        
    • بغية التوصل الى
        
    • سبيل التوصل إلى
        
    • تطبيقاً أميناً وكاملاً من أجل حل
        
    • بغية إخراج
        
    Ces questions ont dû être clarifiées à la satisfaction de toutes les parties concernées afin d'aboutir à un accord sur l'application de la résolution. UN وقد تطلب اﻷمر توضيح هذه المسائل بشكل يرضي جميع اﻷطراف المعنية من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن تطبيق القرار.
    À la demande des partenaires sociaux, les consultations se poursuivent afin d'aboutir à un compromis sur les questions toujours en discussion. UN وبناء على طلب الشركاء الاجتماعيين تجرى المشاورات من أجل التوصل إلى تسوية بشأن المسائل التي ما زالت قيد المناقشة.
    Compte tenu des divergences de vues apparues aujourd'hui, il serait peut-être utile de tenir des consultations afin d'aboutir à une solution satisfaisante pour tous. UN وإزاء وجهات النظر المختلفة التي أبديت اليوم، ربما تكون هناك حاجة إلى إجراء مشاورات بشأن الموضوع بغية التوصل إلى حل يرضي الجميع.
    Nous espérons que les débats qui se déroulent à Genève tiendront toutes leurs promesses afin d'aboutir à des résultats concrets et positifs. UN ويحدونا الأمل أن تجرى مناقشات جنيف بما يفضي إلى كامل إمكاناتها بغية التوصل إلى نتائج إيجابية وملموسة.
    Cette tâche complexe dépendra largement d'un processus de prise de décisions ouvert, inclusif et transparent afin d'aboutir à un consensus sur tous les points de l'ordre du jour. UN وقد تعتمد هذه المهمة المعقدة اعتمادا كبيرا على استحداث عملية شاملة وشفافة لصنع القرار بهدف التوصل إلى توافق للآراء بشأن جميع بنود جدول الأعمال.
    Les entretiens se sont poursuivis et des réunions ont eu lieu avec des personnalités afghanes afin d'aboutir à une solution négociée de la crise dans le pays. UN وتواصلت المناقشات وعقدت اجتماعات مع القادة اﻷفغان البارزين بغية التوصل الى حل تفاوضي لﻷزمة في البلد.
    À cet égard, toute décision doit tenir compte des intérêts de tous les États membres de l'Agence afin d'aboutir à un consensus. UN ويتعين أن تؤخذ في الاعتبار في أي قرار على هذا الصعيد مصالح جميع الدول الأعضاء في الوكالة في سبيل التوصل إلى التوافق.
    Plusieurs délégations ont exprimé leur volonté de poursuivre les travaux afin d'aboutir à un consensus. UN وقد أعرب عدد من الوفود عن الرغبة في مواصلة العمل من أجل التوصل إلى توافق في الآراء.
    Ma délégation lance un appel pressant aux différentes factions pour qu'elles engagent des négociations avec le Gouvernement, afin d'aboutir à un accord global de paix. UN ويتوجه وفد بلادي بنداء عاجل إلى مختلف الفصائل للدخول في مفاوضات مع الحكومة من أجل التوصل إلى اتفاق سلام شامل.
    À cet égard, toute décision doit tenir compte des intérêts de tous les États membres afin d'aboutir à un consensus. UN وينبغي لأي قرار يتخذ في هذا الشأن مراعاة مصالح جميع الدول أعضاء الوكالة من أجل التوصل إلى توافق في الآراء.
    La Chine continuera de travailler avec le reste de la communauté internationale et de jouer un rôle constructif afin d'aboutir à une solution globale, juste et durable de la question du Moyen-Orient. UN وستواصل الصين العمل مع بقية المجتمع الدولي وستقوم بدور بناء من أجل التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم لمسألة الشرق الأوسط.
    À cet égard, nous faisons appel aux coparrains de l'initiative de paix pour qu'ils fassent preuve d'équité et redoublent d'efforts pour redynamiser le processus de paix afin d'aboutir à un règlement durable, global et juste de la question de Palestine. UN وفي هذا الصدد، ندعو راعيي السلام إلى الالتزام بالحياد وبذل مزيد من الجهود ﻹحياء العمليــة السلمية من أجل التوصل إلى ســلام دائــم وشامل وعادل للقضية الفلسطينية.
    Les Gouvernements argentin et britannique devraient engager des négociations dans les plus brefs délais afin d'aboutir à un règlement juste et définitif du conflit de souveraineté. UN وأضاف أنه يتعين على حكومتيْ الأرجنتين والمملكة المتحدة الدخول في مفاوضات في أسرع وقت ممكن من أجل التوصل إلى حل عادل ونهائي للنـزاع على السيادة.
    Il faut au contraire poursuivre le processus de paix afin d'aboutir à une paix durable dans la région, sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN بل علينا أن نواصل متابعة عملية السلام بغية التوصل إلى سلام دائم في المنطقة يقوم على أساس قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Les entretiens se sont poursuivis et des réunions ont eu lieu avec des personnalités afghanes afin d'aboutir à une solution négociée de la crise dans le pays. UN وتواصلت المناقشات وعقدت اجتماعات مع القادة اﻷفغان البارزين بغية التوصل إلى حل تفاوضي لﻷزمة في البلد.
    La délimitation du plateau continental de chaque État est effectuée par voie d'accord, conformément au droit international, afin d'aboutir à une solution équitable. UN ويتم تعيين حدود الجرف القاري مع الدول اﻷخرى عن طريق الاتفاق على أساس القانون الدولي بغية التوصل إلى حل منصف.
    Les Angolais ont suivi avec inquiétude les événements qui se sont déroulés au Libéria, et nous prions instamment les parties au conflit de poursuivre le dialogue afin d'aboutir à une paix juste et durable. UN وما فتئ اﻷنغوليون يشاهدون بشعور من القلق اﻷحداث الواقعة في ليبريا ونحن نحث الطرفين المتحاربين على مواصلة الحوار بغية التوصل إلى سلم عادل ودائم.
    Nous convenons donc avec le Secrétaire général qu'il doit être ouvert, participatif et transparent afin d'aboutir à des décisions claires, concrètes et pragmatiques. UN ونتفق لذلك مع الأمين العام على أن تكون صريحة وشاملة ومتسمة بالشفافية، بهدف التوصل إلى نتائج تمثل قرارات واضحة وعملية ذات توجه إجرائي.
    :: D'encourager tous les acteurs politiques à poursuivre les négociations sur le cessez-le-feu afin d'aboutir à la conclusion définitive d'un accord y relatif. UN :: أن يشجع جميع الجهات السياسية على مواصلة المفاوضات بشأن وقف إطلاق النار بهدف التوصل إلى إبرام اتفاق نهائي في هذا الصدد.
    Elles se félicitent vivement des progrès réalisés dans le processus de paix au Moyen-Orient et encouragent les parties à poursuivre les négociations dans un esprit constructif afin d'aboutir à un accord sur le statut permanent des territoires. UN وهي ترحب بحرارة بالتقدم الذي تحقق بالفعل في عملية السلام في الشرق اﻷوسط وتشجع الطرفين على مواصلة التفاوض بروح بناءة بغية التوصل الى اتفاق بشأن الوضع الدائم لﻷراضي.
    À cet égard, toute décision doit tenir compte des intérêts de tous les États Membres afin d'aboutir à un consensus. UN أي قرار يتم اتخاذه على هذا الصعيد يجب أن يأخذ بعين الاعتبار مصالح جميع الدول الأعضاء في الوكالة الدولية للطاقة الذرية في سبيل التوصل إلى توافق.
    Aujourd'hui, les sacrifices du peuple palestinien et des martyrs de la sainte mosquée alAqsa étaient devenus les signaux qui éclairaient la voie menant de l'occupation à la libération, à l'indépendance et à l'application véritable et correcte de la légitimité internationale afin d'aboutir à une solution juste, globale et durable de la question de Palestine. UN واليوم فإن تضحيات الشعب الفلسطيني وشهداء الأقصى الشريف هي الشموع التي تنير طريق التحرير من الاحتلال نحو الاستقلال وتطبيق الشرعية الدولية تطبيقاً أميناً وكاملاً من أجل حل قضية فلسطين حلاً عادلاً وشاملاً ودائماً.
    Le représentant de la Chine engage toutes les parties à surmonter leurs divergences d'opinion afin d'aboutir à un résultat satisfaisant pour tous. UN واختتم قائلا إنه يحث جميع الجوانب على التسامي فوق خلافاتها بغية إخراج نتيجة مُرضِية للجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus