"afin d'adopter" - Traduction Français en Arabe

    • لاعتماد
        
    • بغية اعتماد
        
    • من أجل اعتماد
        
    • بهدف اعتماد
        
    • بهدف اتخاذ
        
    • من أجل اتخاذ
        
    • بغية اتخاذ
        
    • من أجل اتباع
        
    • المقدمة بهدف الاتفاق
        
    Les autorités béninoises devraient prendre toutes les mesures nécessaires afin d'adopter ces deux projets de texte dès que possible. UN وينبغي أن تتخذ سلطات بنن جميع التدابير اللازمة لاعتماد مشروعي القانون هذين في أقرب وقت ممكن.
    Nous sommes fermement convaincus qu'il faudrait redoubler d'efforts pour qu'une conférence diplomatique soit convoquée le plus rapidement possible afin d'adopter une convention amendée. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي بذل جهود إضافية لعقد مؤتمر دبلوماسي في أقرب وقت ممكن لاعتماد اتفاقية معدلة.
    Considérant qu'une protection efficace nécessite une législation internationale et nationale appropriée afin d'adopter et de mettre en œuvre des mécanismes propres à garantir le respect des règles, UN وإذ ترى أن الحماية الفعالة تقتضي سن تشريعات وطنية ودولية ملائمة بغية اعتماد وتنفيذ آليات لضمان الإنفاذ،
    Considérant qu'une protection efficace nécessite une législation internationale et nationale appropriée afin d'adopter et de mettre en œuvre des mécanismes propres à garantir le respect des règles, UN وإذ ترى أن الحماية الفعالة تقتضي سن تشريعات وطنية ودولية ملائمة بغية اعتماد وتنفيذ آليات لضمان الإنفاذ،
    La session actuelle de la Commission doit intensifier ses efforts afin d'adopter des recommandations concrètes pour parvenir aux objectifs du désarmement nucléaire et de la non-prolifération. UN وينبغي للدورة الحالية للهيئة أن تعزز الجهود من أجل اعتماد توصيات ملموسة لتحقيق أهداف نزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    Il était nécessaire de mieux comprendre ces questions et leur impact économique afin d'adopter une politique de transport appropriée. UN لذا تدعو الحاجة إلى زيادة فهم هذه القضايا وإدراك آثارها الاقتصادية، بهدف اعتماد سياسات النقل الضرورية.
    Pour marquer cette date importante dans la légitimité du droit international, nous devrions maintenant organiser une conférence afin d'adopter le statut du Tribunal pénal international. UN واحتفالا بهذا المعلم الهام على درب سيادة القانون الدولــي ينبغــي أن نحدد، أخيرا، موعدا لعقد مؤتمر لاعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Le Parlement doit travailler sans relâche afin d'adopter cet ensemble de lois avant les vacances. UN وينبغي على البرلمان أن يعمل بتصميم لاعتماد مجموعة القوانين قبل العطلة البرلمانية.
    Le langage utilisé est le résultat de compromis, qui ont été acceptés afin d'adopter le texte sous la forme de principes, et non d'une convention. UN وكانت الصيغة التي استخدمت نتيجة لحل وسط، تم التوصل إليه لاعتماد النص على هيئة مبادئ وليس اتفاقية.
    Les pays de la région prendront des mesures concrètes afin d'adopter les politiques nécessaires à cet effet. UN وستتخذ بلدان المنطقة خطوات عملية لاعتماد السياسات الضرورية في هذا الاتجاه.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires afin d'adopter ces projets de texte sans délai. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لاعتماد هذين المشروعين دون تأخير.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires afin d'adopter ces projets de texte sans délai. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لاعتماد هذين المشروعين دون تأخير.
    L'Administration recueille actuellement des informations sur ces questions auprès d'organismes des Nations Unies et d'autres entités afin d'adopter les pratiques optimales. UN وتقوم الإدارة حاليا بجمع المعلومات من كيانات داخل الأمم المتحدة وخارجها، بغية اعتماد أفضل الممارسات.
    Il lui recommande également de revoir le libellé des articles 296 et 297 du Code pénal afin d'adopter une approche non sexiste de la criminalisation de la prostitution. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في صياغة المادتين 296 و297 من القانون الجنائي بغية اعتماد نهجٍ محايد تجاه الجنسين في تجريم البغاء.
    Le Comité est donc convenu de procéder à l'examen de la proposition afin d'adopter les définitions et les recommandations en question. UN واتفقت اللجنة لذلك على الشروع في مناقشة الاقتراح بغية اعتماد التعاريف والتوصيات ذات الصلة.
    Cette résolution mettra en exergue la nécessité impérative de mettre à contribution la Sixième Commission afin d'adopter un instrument juridique général et exhaustif de nature à endiguer et éliminer le phénomène du terrorisme international. UN وأن هذا القرار يوضح الضرورة القاطعة لمساهمة اللجنة الثالثة من أجل اعتماد صك قانوني عام وشامل يوقف ظاهرة اﻹرهاب الدولي ويقضي عليها.
    En outre, les juges du Tribunal international prendraient leurs fonctions, après un préavis de deux mois, peu avant l'ouverture de la procédure. Le Conseiller juridique a ajouté qu'ils pourraient être convoqués auparavant pour une session extraordinaire afin d'adopter le règlement de procédure et de preuve du Tribunal international pour le Rwanda. UN وأضاف أن قضاة المحكمة الدولية لرواندا سيتقلدون مهام مناصبهم قبيل بدء اجراءات المحاكمة، وذلك بناء على إشعار يرسل إليهم قبل الموعد المحدد بشهرين؛ لكن من المحتمل دعوتهم الى الاجتماع قبل ذلك الموعد في دورة استثنائية من أجل اعتماد القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات للمحكمة الدولية لرواندا.
    Le plan n'est pas encore tout à fait opérationnel, et il faudrait évaluer les résultats préliminaires afin d'adopter des mesures supplémentaires ou de modifier au besoin celles qui sont en vigueur. UN ولم تنفذ الخطة بشكل كامل بعد، وهناك حاجة إلى الاضطلاع بتقييم أولي للنتائج بهدف اعتماد تدابير إضافية، أو تعديل التدابير القائمة عند الاقتضاء.
    Il poursuivra ces travaux en 1996, en collaboration avec le Bureau des affaires juridiques des Nations Unies, afin d'adopter ces conditions types à sa réunion de 1997. UN وسيواصل الفريق عمله بشأن هذا الموضوع خلال عام ١٩٩٦، بالتعاون مع مكتب اﻷمم المتحدة للشؤون القانونية، بهدف اعتماد هذه اﻷحكام والشروط الموحدة في اجتماعه الذي سيعقد عام ١٩٩٧.
    2. Encourage les États Membres à appliquer pleinement les normes pertinentes, selon qu'il conviendra, afin d'adopter un ensemble complet de mesures requises pour prévenir et combattre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme ; UN 2 - تشجع الدول الأعضاء على أن تطبق على نحو تام المعايير المعمول بها، حسب الاقتضاء، بهدف اتخاذ مجموعة شاملة من التدابير اللازمة لمنع غسل الأموال وتمويل الإرهاب ومكافحتهما؛
    Le Comité a également condamné toutes les formes de terrorisme et souligné la nécessité de renforcer la coopération internationale afin d'adopter des mesures efficaces visant à prévenir et combattre le terrorisme à caractère raciste dirigé contre la communauté internationale. UN وأدانت اللجنة أيضا جميع أشكال اﻹرهاب، وأكدت على الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي من أجل اتخاذ تدابير فعالة بهدف منع ومكافحة الهجمات اﻹرهابية العنصرية الموجهة ضد المجتمع الدولي.
    Toutefois, cette dernière doit, de façon réaliste, proposer de débattre de questions internationales cruciales et urgentes afin d'adopter des résolutions concrètes et pragmatiques. UN ولكن يمكن للجمعية العامة أن تبدأ بمناقشة القضايا الدولية الملحة بغية اتخاذ قرارات محددة وعملية المنحى.
    113. Le Ministère des minorités a été créé en 2006 afin d'adopter une approche plus ciblée des questions relatives aux minorités. UN 113- أنشئت وزارة شؤون الأقليات في عام 2006 من أجل اتباع نهج أكثر تركيزاً حيال القضايا المتعلقة بالأقليات.
    Elle souhaitera peut-être l'examiner afin d'adopter une procédure relative à cette question. UN وقد يود الاجتماع العام مناقشة المعلومات المقدمة بهدف الاتفاق على هذا الإجراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus