"afin d'améliorer les conditions" - Traduction Français en Arabe

    • لتحسين ظروف
        
    • من أجل تحسين الظروف
        
    • من أجل تحسين ظروف
        
    • بهدف تحسين ظروف
        
    • لتحسين الظروف
        
    • لتحسين الأوضاع
        
    • بغية تحسين ظروف
        
    • لتحسين أوضاع
        
    • بغية تحسين الظروف
        
    • من أجل تحسين اﻷوضاع
        
    • بغية تحسين أوضاع
        
    • أنه لتحسين
        
    • ترمي إلى تحسين الظروف
        
    • وبغية تحسين ظروف
        
    • ولتحسين الظروف
        
    Une nouvelle étape a été franchie au cours de laquelle une stratégie à long terme pour le développement doit être mise sur pied afin d'améliorer les conditions de vie de la population. UN ولقد بدأت اﻵن مرحلة جديدة لا بد من أن توضع لها استراتيجية إنمائية طويلة اﻷجل لتحسين ظروف معيشة السكان.
    Israël appuie le mandat humanitaire de l'Office et collaborera avec lui afin d'améliorer les conditions de vie du peuple palestinien. UN واختتم حديثه قائلا إن بلده يدعم الولاية الإنسانية للأونروا، وسيتعاون مع الوكالة من أجل تحسين الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني.
    On est en train de développer les infrastructures dans les agglomérations rom afin d'améliorer les conditions de vie. UN وأضافت أنـه يجري تطويـر البنية الأساسية في مستعمرات الروما من أجل تحسين ظروف المعيشة.
    Ces rapports ont été examinés par le Comité des bâtiments et des systèmes électroniques afin d'améliorer les conditions de travail du Tribunal. UN وقد استعرضت لجنة المباني والنظم الإلكترونية هذه التقارير بهدف تحسين ظروف العمل في المحكمة.
    Des programmes d'assainissement ont été entrepris afin d'améliorer les conditions sanitaires. UN ويتم الاضطلاع ببرامج في مجال المرافق الصحية لتحسين الظروف الصحية.
    L'État partie devrait adopter des mesures efficaces afin d'améliorer les conditions matérielles dans les établissements pénitentiaires, de réduire la surpopulation et de répondre comme il convient aux besoins fondamentaux de toutes les personnes privées de liberté. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعالة لتحسين الأوضاع المادية في السجون، وأن تقلل من مستوى الاكتظاظ الحالي، وأن تلبي الاحتياجات الأساسية لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    Le renforcement des capacités de l'administration pénitentiaire afin d'améliorer les conditions de détention; UN تعزيز قدرات إدارة السجون بغية تحسين ظروف الاحتجاز؛
    Elle a félicité le pays pour les efforts déployés afin d'améliorer les conditions de la minorité rom. UN وأثنت أستراليا على الجهود المبذولة لتحسين أوضاع أقلية الروما.
    Il a également pris des mesures afin d'améliorer les conditions d'accès aux services et infrastructures de base pour les populations rurales concernées. UN كما اتخذت الحكومة إجراءات لتحسين ظروف سكان المناطق الريفية المعنيين وسبل حصولهم على الخدمات والبنى التحتية الأساسية.
    On compte que l'information ainsi obtenue aidera à renforcer les mesures prises par les autorités nationales pour faire face à la situation grave des personnes déplacées et à définir les politiques à mettre en oeuvre afin d'améliorer les conditions de vie des populations touchées par la guerre. UN ومن المتوقع أن تفيد المعلومات التي ستسفر عنها الدراسة في تعزيز الاستجابة الوطنية للحالة المتردية للمشردين داخليا وفي تحديد السياسات العامة لتحسين ظروف المعيشة للسكان المتضررين بالحرب.
    L'information obtenue aidera à renforcer les mesures prises par les autorités nationales pour faire face à la situation grave des personnes déplacées et à définir les politiques à mettre en oeuvre afin d'améliorer les conditions de vie des populations touchées par la guerre. UN وستكون المعلومات مفيدة لتعزيز الاستجابة الوطنية للحالة المتردية للمشردين داخليا وفي تحديد السياسات العامة لتحسين ظروف المعيشة للسكان المتضررين بالحرب.
    L'État partie a expliqué que cette mesure avait été prise afin d'améliorer les conditions de vie de la population concernée. UN وبينت الدولة الطرف أن هذا الإجراء اتخذ من أجل تحسين الظروف المعيشية للأشخاص المعنيين.
    En vertu de la LNH, la SCHL est également autorisée à soutenir la recherche en matière de logement afin d'améliorer les conditions de vie. UN وتمتلك مؤسسة الرهن العقاري والإسكان أيضاً بموجب القانون الوطني للإسكان صلاحية دعم البحوث في مجال الإسكان من أجل تحسين الظروف المعيشية.
    Cette mission avait pour objet d'évaluer la viabilité d'un processus de relèvement durable pour les populations locales et les candidats au retour et de définir des mesures complémentaires à prendre afin d'améliorer les conditions de sécurité et d'assurer un retour viable. UN ورمت هذه البعثة إلى تقييم جدوى عملية الإنعاش المستدام للسكان المحليين والعائدين المحتملين، ولتحديد مزيد من الأعمال من أجل تحسين الظروف الأمنية العامة وكفالة العودة المستدامة.
    viii) afin d'améliorer les conditions de sécurité sur les routes, les services concernés du Gouvernement doivent prendre les mesures voulues pour : UN ' 8` من أجل تحسين ظروف السلامة على الطرق، يجب على الإدارات المعنية في حكومة الولاية اتخاذ خطوات مناسبة لتحقيق ما يلي:
    Dans plusieurs régions du pays, de nouveaux établissements pénitentiaires avaient été construits; la législation avait été modifiée afin d'améliorer les conditions d'incarcération des détenus et de renforcer leurs droits. UN وشهدت عدة مناطق من أذربيجان بناء مرافق سجون جديدة، وتم تعديل التشريعات من أجل تحسين ظروف احتجاز السجناء وتعزيز حقوقهم.
    Ces rapports ont été examinés par le Comité des bâtiments et des systèmes électroniques afin d'améliorer les conditions de travail du Tribunal. UN وقد استعرضت لجنة المباني والنظم الإلكترونية تلك التقارير بهدف تحسين ظروف العمل في المحكمة.
    iii) Augmentation du nombre de casernes remises en état afin d'améliorer les conditions de vie du personnel militaire UN ' 3` ازدياد عدد الثكنات العسكرية التي جرى إصلاحها لتحسين الظروف المعيشية للأفراد العسكريين
    L'État partie devrait adopter des mesures efficaces afin d'améliorer les conditions matérielles dans les établissements pénitentiaires, de réduire la surpopulation et de répondre comme il convient aux besoins fondamentaux de toutes les personnes privées de liberté. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعالة لتحسين الأوضاع المادية في السجون، وأن تقلل من مستوى الاكتظاظ الحالي، وأن تلبي الاحتياجات الأساسية لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    Israël se félicite des efforts faits par les États Membres et les organismes internationaux pour soulager les dures épreuves de civils innocents et s'efforce de faciliter le travail humanitaire afin d'améliorer les conditions de vie des Palestiniens en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. UN وترحب إسرائيل بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء والوكالات الدولية للتخفيف من معاناة المدنيين الأبرياء، وتسعى لتسهيل العمل الإنساني بغية تحسين ظروف عيش الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Nous les exhortons également a intercéder auprès d'Israël afin d'améliorer les conditions de détention de nos ressortissants, souvent inhumaines et contraires au droit international. UN وندعوها أيضا إلى التدخل لدى اسرائيل لتحسين أوضاع هؤلاء المعتقلين الذين يعيشون في ظروف غير إنسانية، تتناقض مع القوانين والاتفاقات الدولية.
    61. Continuer de promouvoir les droits économiques afin d'améliorer les conditions de vie de la population (Iraq); UN 61- مواصلة تعزيز الحقوق الاقتصادية بغية تحسين الظروف المعيشية للسكان (العراق)؛
    S'appuyant sur les enquêtes socio—économiques réalisées dans les deux pays, le HCR a renforcé les activités rémunératrices et agricoles afin d'améliorer les conditions de vie des réfugiés ruraux en attendant leur retour. UN وقامت المفوضية، على أساس دراسات استقصائية اجتماعية - اقتصادية أُجريت في كلا البلدين، بتعزيز اﻷنشطة المولدة للدخل واﻷنشطة الزراعية من أجل تحسين اﻷوضاع المعيشية للاجئين الريفيين في انتظار عودتهم إلى ديارهم.
    Au paragraphe 44 du rapport du Groupe de travail, l'organisation avait rappelé au Burkina Faso la nécessité d'accélérer la construction de maisons de correction afin d'améliorer les conditions de détention des détenus et d'améliorer aussi l'éducation et la réinsertion sociale des enfants en conflit avec la loi. UN وذكَّرت المنظمة بوركينا فاسو، بموجب الفقرة 44 من تقرير الفريق العامل، بضرورة التعجيل ببناء مرافق سجون جديدة بغية تحسين أوضاع حبس المحتجزين، فضلاً عن تحسين التعليم وإعادة الاندماج الاجتماعي للأطفال الجانحين.
    Comme indiqué dans le rapport annuel précédent (A/63/477), il faudra apporter certaines modifications au garage afin d'améliorer les conditions de sécurité dans le complexe du Siège. UN 26 - ورد في التقرير المرحلي السنوي السابق (A/63/477) أنه لتحسين الأمن في مباني المقر، مطلوب إجراء بعض التغييرات في المرآب.
    a) Renforcer ses efforts pour adopter des mesures efficaces afin d'améliorer les conditions de vie matérielles dans les prisons, de réduire la surpopulation carcérale, de répondre correctement aux besoins fondamentaux des personnes privées de liberté et d'éliminer la drogue dans les prisons; UN (أ) تكثيف جهودها لاعتماد تدابير فعالة ترمي إلى تحسين الظروف المادية في السجون، والحدّ من الاكتظاظ السائد، والاستجابة على النحو المناسب للاحتياجات الأساسية لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم والقضاء على المخدرات؛
    afin d'améliorer les conditions de vie de la population, il s'emploie à lutter contre la discrimination, à promouvoir l'accès de tous aux services gouvernementaux et non gouvernementaux, et à instaurer, en dépit des différences, un climat de tolérance culturelle. UN وبغية تحسين ظروف معيشة السكان، فإن غيانا تعمل على مكافحة التمييز، وتشجع وصول الجميع للخدمات الحكومية وغير الحكومية، وتهيئة مناخ من التسامح الثقافي على الرغم من الصعوبات القائمة.
    afin d'améliorer les conditions de vie des enfants et les services qui leurs sont offerts, les parents paient une contribution proportionnelle à leur revenu familial. UN ولتحسين الظروف المعيشية للأطفال ورفع مستوى الخدمات المقدمة لهم يمكن للوالدين أن يدفعوا مصروفات تتناسب مع دخل أسرهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus