"afin d'arriver" - Traduction Français en Arabe

    • أجل التوصل
        
    • بغية التوصل
        
    • بغرض التوصل
        
    • بغية التوصُّل
        
    L'ONU devrait s'employer à ramener à la table des négociations les deux parties, Palestiniens et Israéliens, afin d'arriver à une solution à l'amiable. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تسعى إلى دفع الجانبين، الفلسطيني والإسرائيلي، إلى طاولة المفاوضات من أجل التوصل إلى تسوية ودية.
    Elles nous permettent d'avoir des échanges de vues francs et ouverts afin d'arriver à des solutions concertées. UN بل إنها تمكننا من إجراء مناقشات صريحة ومفتوحة من أجل التوصل إلى حلول متفق عليها.
    Il s'est dit désireux de réformer et de renforcer les relations entre les deux partenaires afin d'arriver à un réel dialogue. UN وأعرب عن رغبته في استعراض العلاقات القائمة بين الموظفين والإدارة وتعزيزها من أجل التوصل إلى حوار مجد.
    Nous nous réjouissons à ce propos du rôle primordial de toutes les délégations qui ont participé aux discussions afin d'arriver à un texte de compromis. UN وفي ذلك الصدد، نرحب بالدور المركزي الذي اضطلعت به جميع الوفود التي شاركت في المناقشات بغية التوصل إلى نص توفيقي.
    Bien au contraire, une telle étude pourrait alimenter la réflexion de la Commission lorsqu'elle reprendra l'étude des réserves aux traités de droits de l'homme afin d'arriver à des conclusions définitives sur ce point. UN بل على العكس من ذلك، فإن دراسة كهذه من شأنها أن تغذي تفكير اللجنة عندما تتناول بالدراسة التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان بغية التوصل إلى استنتاجات نهائية حول هذه المسألة.
    Je ne peux qu'exprimer notre accord pour que ces consultations se poursuivent afin d'arriver à un consensus en ce qui concerne la durée de la session et les questions qui doivent y être examinées. UN ولا يسعني إلا أن أذكر أننا نوافق على وجوب استمرار المشاورات بغرض التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن مدة الدورة والبنود التي يتعين النظر فيها على حد سواء.
    Tout en reconnaissant que les délégations doivent manifester d e la souplesse afin d'arriver au consensus, elle estime que le paragraphe 7 du projet de conclusions n'a pas su refléter la force du sentiment manifesté par plusieurs délégations. UN وبينما يعترف بأن جميع الوفود يجب أن تُظهر مرونةً، بغية التوصُّل إلى توافُق آراء، يشعر بأن الفقرة 7 من مشروع الاستنتاجات لم تعكس قوة الشعور الذي أعربت عنه وفود كثيرة.
    Je tiens à saisir cette occasion, Monsieur le Président, pour vous remercier encore une fois pour les efforts que vous avez déployés durant votre présidence afin d'arriver à une solution, et je tiens également à assurer le nouveau Président de la coopération des membres de notre groupe. UN وأود يا سيدي اغتنام هذه الفرصة لتوجيه الشكر إليكم مرة أخرى على الجهود التي بذلتموها أثناء فترة ولايتكم من أجل التوصل إلى حل، كما أود أن أؤكد للرئيس الجديد تعاون أعضاء مجموعتنا معه.
    De même, combiner les différents indicateurs en un indice unique pose des difficultés pour ce qui est de pondérer judicieusement les différentes caractéristiques de la pauvreté afin d'arriver à une mesure applicable à tous les pays et en toutes circonstances. UN وبالمثل، فإن جمع المؤشرات المختلفة في رقم قياسي واحد يثير مشاكل صعبة تتعلق بالترجيح السليم للخصائص المختلفة للفقر من أجل التوصل إلى مقياس ملائم لكل البلدان وفي كل الظروف.
    De même, combiner les différents indicateurs en un indice unique pose des difficultés pour ce qui est de pondérer judicieusement les différentes caractéristiques de la pauvreté afin d'arriver à une mesure applicable à tous les pays et en toutes circonstances. UN وبالمثل، فإن جمع العناصر المختلفة في رقم قياسي واحد يثير مشاكل صعبة تتعلق بالترجيح السليم للخصائص المختلفة للفقر من أجل التوصل إلى مقياس ملائم لكل البلدان وفي كل الظروف.
    La Suisse note avec satisfaction l'intensité des travaux du premier Comité préparatoire de la Conférence des Nations Unies sur le Traité sur le commerce des armes afin d'arriver à une conception commune de ce que devrait être un tel instrument. UN تلاحظ سويسرا مع الشعور بالسعادة الجهود المكثفة التي تبذلها اللجنة التحضيرية الأولى لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بمعاهدة تجارة الأسلحة من أجل التوصل إلى مفهوم مشترك تجاه كيف ينبغي أن يكون الصك عليه.
    Je voudrais officiellement remercier ceux qui, malgré toutes les difficultés, ont entrepris des négociations difficiles afin d'arriver à un large consensus sur la question dont les membres étaient saisis aujourd'hui. UN وأخص بالذكر بالطبع الذين انخرطوا،بالرغم من كل الصعوبات، في مفاوضات جادة من أجل التوصل إلى قناعة واسعة لدى أعضاء الأمم المتحدة حول الموضوع المطروح.
    Le Directeur régional a expliqué que les priorités et les objectifs régionaux étaient définis à partir d'analyses de la situation et au terme de longues discussions avec les responsables et les institutions nationaux afin d'arriver à une position commune. UN وأوضح المدير الإقليمي أن الأولويات والأهداف الإقليمية حُددت في إطار تحليلات الحالة ونوقشت باستفاضة مع النظراء الوطنيين ومع المؤسسات الوطنية من أجل التوصل معاً إلى تحديد للأولويات.
    Il faudrait encourager l'usage de ce type d'information en appoint aux chiffres de base sur l'activité économique à l'échelon national, afin d'arriver à une meilleure compréhension des caractéristiques des marchés du travail. UN وينبغي تشجيع استخدام هذا النوع من المعلومات من أجل استكمال الأرقام الرئيسية المتعلقة بالنشاط الاقتصادي على أساس وطني من أجل التوصل إلى فهم أكمل لخصائص أسواق العمل.
    Prenant note des assurances données par l’État partie quant au fait qu’il était prêt à engager un dialogue véritable avec les dirigeants de la communauté albanaise du Kosovo, le Comité prie instamment l’État partie et les autres acteurs concernés de prendre des mesures concrètes et résolues à cet effet, afin d’arriver à une solution juste et pacifique de la situation. UN ٥ - وإذ تلاحظ اللجنة تأكيدات الدولة الطرف عزمها الدخول في حوار ذي مغزى مع قيادة الطائفة اﻷلبانية في كوسوفو، فإنها تدعو الدولة الطرف وغيرها من الجهات الفاعلة المعنية إلى اتخاذ تدابير ملموسة وجدية لبلوغ هذه الغاية، وذلك من أجل التوصل إلى حل عادل وسلمي لهذه اﻷزمة.
    Sachant gré à l'Organisation de la Conférence islamique de l'appui qu'elle apporte à la Mission et du rôle que, en coordination avec l'Organisation des Nations Unies, elle joue en Afghanistan afin d'arriver à un règlement politique juste et durable, UN وإذ تعرب عن تقديرها للجهود التي تبذلها منظمة المؤتمر اﻹسلامي لدعم البعثة الخاصة ولما تقوم به تلك المنظمة في أفغانستان، بالتنسيق مع اﻷمم المتحدة، بغية التوصل إلى تسوية سياسية عادلة ودائمة،
    Les hommes devraient assumer leur part de responsabilité pour les tâches domestiques afin d'arriver à un partage plus équitable des charges domestiques entre les conjoints. UN وينبغي للرجال أن يضطلعوا بجزء من المسؤولية عن الأعمال المنزلية بغية التوصل إلى توزيع أكثر مساواة للأعباء المنزلية بين الزوجين.
    Les consultations à ce sujet devraient commencer durant la partie actuelle de la reprise de la cinquante-quatrième session et une décision finale devrait être prise à un stade ultérieur, après une étude approfondie et complète de tous les aspects du barème des contributions au maintien de la paix, afin d'arriver à un consensus sur cette question importante et sensible. UN وينبغي أن تبدأ المشاورات غير الرسمية بشأن هذا الموضوع في الجزء الحالي من الدورة الرابعة والخمسين المستأنفة، على أن يُتّخذ القرار النهائي في مرحلة لاحقة بعد تقديم واستعراض دراسة تشمل جميع أوجه جدول الأنصبة المقررة لحفظ السلام بغية التوصل إلى توافق للآراء حول هذه المسألة الهامة والعاجلة.
    Par ailleurs, la règle reposant sur le moment de l’enregistrement en tant que base de la détermination du moment de la cession mérite d’être examinée plus avant par le Groupe de travail et par la CNUDCI afin d’arriver à une loi uniforme acceptable sur le financement par cession de créances ainsi qu’à l’adoption d’une convention en 1999. UN ومن جهة أخرى، فإن القاعدة التي تستند إلى وقت التسجيل كأساس لتحديد وقت الحوالة جديرة بأن يستمر الفريق العامل واللجنة في دراستها بغية التوصل إلى وضع قانون موحد مقبول بشأن التمويل بحوالة الحق وإلى اعتماد اتفاقية في ١٩٩٩.
    Il convient également de souligner que, durant le débat, des propositions ont été faites en vue de créer un groupe d'experts au sein de la Conférence ou, au moins, de réunir la Conférence en présence d'experts, afin d'arriver à une convergence de vues sur les différents termes et définitions se rapportant à la question. UN ويجدر التشديد أيضاً على أنه قُدمت أثناء المناقشة مقترحات لإنشاء فريق خبراء في إطار مؤتمر نزع السلاح، أو على الأقل عقد جلسات للمؤتمر بحضور خبراء، بغية التوصل إلى تفاهم مشترك على شتى المصطلحات والتعاريف المتعلقة بالقضية.
    L'Union européenne appelle instamment les deux parties à mettre fin immédiatement aux combats et à reprendre, sans conditions préalables, les négociations de paix sous l'égide de l'OUA afin d'arriver à un accord sur des arrangements techniques, pour la mise en oeuvre de l'accord-cadre et de ses modalités acceptées par les deux parties. UN ويحث الاتحاد الأوروبي الطرفين على وقف القتال فورا والعودة إلى مفاوضات السلام تحت رعاية منظمة الوحدة الأفريقية دون شروط مسبقة، بغرض التوصل إلى اتفاق بشأن الترتيبات التقنية لتنفيذ الاتفاق الإطاري وطرائقه، الذي قبله الطرفان.
    Un préalable à l'application de cette solution est la cessation immédiate de l'agression perpétrée par l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN), et la prise en considération des aspects politiques du problème, afin d'arriver à une solution politique stable et durable. UN وثمة شرط مسبق لتحقيق هذا الحل يتمثل في الوقف الفوري للعدوان الذي تشنه منظمة حلف شمال اﻷطلسي )الناتو( وإعادة تركيز الاهتمام على المسائل السياسية بغرض التوصل إلى حل سياسي ثابت ودائم.
    Tout en reconnaissant que les délégations doivent manifester d e la souplesse afin d'arriver au consensus, elle estime que le paragraphe 7 du projet de conclusions n'a pas su refléter la force du sentiment manifesté par plusieurs délégations. UN وبينما يعترف بأن جميع الوفود يجب أن تُظهر مرونةً، بغية التوصُّل إلى توافُق آراء، يشعر بأن الفقرة 7 من مشروع الاستنتاجات لم تعكس قوة الشعور الذي أعربت عنه وفود كثيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus