"afin d'assurer la sécurité" - Traduction Français en Arabe

    • لضمان سلامة
        
    • لتوفير الأمن
        
    • لضمان الأمن
        
    • لضمان أمن
        
    • لكفالة أمن
        
    • من أجل تحقيق الأمن
        
    • لتحقيق الأمن
        
    • بغية كفالة أمن
        
    • لكفالة الأمن
        
    • من أجل ضمان أمن
        
    • بهدف ضمان أمن
        
    • بغية تأمين سلامة
        
    • من أجل ضمان الأمن
        
    • ولكفالة أمن
        
    • وذلك بغية تأمين الضمان
        
    La Rapporteuse spéciale admet la nécessité pour les États d'être avertis de toute réunion afin d'assurer la sécurité des participants et le respect de l'environnement. UN وتسلم المقررة الخاصة بضرورة إخطار الدول بالتجمعات لضمان سلامة المشاركين والمناطق المجاورة.
    Des plans ont été mis en place afin d'assurer la sécurité du personnel et des urnes. UN وقد وضعت موضع التنفيذ خطط لتوفير الأمن للأفراد ولصناديق الاقتراع.
    En 1994, l'État a décidé d'interdire temporairement les exportations de cultures vivrières, afin d'assurer la sécurité alimentaire. UN وقد اتخذت الحكومة في عام 1994 قراراً بحظر تصدير المحاصيل الغذائية مؤقتاً لضمان الأمن الغذائي.
    afin d'assurer la sécurité de cette équipe des Nations Unies, environ 200 à 300 militaires des Nations Unies resteraient également à Kigali. UN كما يبقى عدد يتراوح بين ٢٠٠ و ٣٠٠ من أفراد اﻷمم المتحدة العسكريين في كيغالي لضمان أمن هذا الفريق التابع لﻷمم المتحدة.
    Des consultations sont en cours avec la force multinationale afin d'assurer la sécurité de l'entreposage et du transport de vivres. UN وتجري حاليا مشاورات مع القوة المتعددة الجنسيات لكفالة أمن تخزين اﻷغذية ونقلها.
    Prise en compte du changement climatique dans les politiques agricoles afin d'assurer la sécurité alimentaire et de réduire la pauvreté en Afrique de l'Ouest UN مراعاة تغير المناخ في السياسات الزراعية من أجل تحقيق الأمن الغذائي وتخفيف وطأة الفقر في غرب أفريقيا
    Soulignant qu'il importe de protéger les ressources naturelles afin d'assurer la sécurité alimentaire, UN وإذ تؤكد أهمية حفظ قاعدة الموارد الطبيعية لتحقيق الأمن الغذائي،
    Elle a également continué de mener des opérations de déminage dans la zone de séparation afin d'assurer la sécurité de son personnel lors des patrouilles. UN وواصلت القوة أيضا الاضطلاع بعمليات إزالة الألغام من المنطقة الفاصلة لضمان سلامة أفراد القوة أثناء الدوريات.
    La sécurité autour de tous les aéroports internationaux a été renforcée afin d'assurer la sécurité des aéronefs. UN وقد جرى تدعيم الأمن حول المطارات الدولية لضمان سلامة الطائرات.
    Les études d'exécution et études de projet recommandées devront être exécutées avant le début des travaux de construction afin d'assurer la sécurité de la structure. UN ودعا إلى إجراء مسوح التشييد ودراسات المشروع الموصى بها قبل بدء التشييد، لضمان سلامة المبنى وأمنه.
    :: Patrouilles quotidiennes et opérations planifiées et menées conjointement par les contingents des Nations Unies et la Police nationale d'Haïti, afin d'assurer la sécurité des chantiers de construction et d'autres activités, et fourniture d'escortes aux organisations humanitaires qui en font la demande UN :: قيام وحدات الأمم المتحدة بدوريات وعمليات مشتركة مقررة يوميا مع الشرطة الوطنية الهايتية لتوفير الأمن للمشاريع الهندسية وغيرها من الأنشطة والحراسة للمنظمات الإنسانية، على النحو المطلوب
    À la lumière des menaces continues de violence, Israël n'a d'autre choix que de prendre les mesures qu'il juge nécessaires, conformément à son droit de légitime défense, afin d'assurer la sécurité de ses citoyens. UN وفي ضوء استمرار خطر العنف، لا تجد إسرائيل أمامها خيارا سوى أن تتخذ الخطوات التي تراها لازمة لتوفير الأمن لمواطنيها، عملا بحقها في الدفاع عن النفس.
    Il est essentiel, pour régler ce problème, que les dirigeants congolais prennent des mesures rapides et décisives afin d'assurer la sécurité dans ces régions. UN ويعد اتخاذ الزعماء الكونغوليين إجراءات سريعة وحاسمة لضمان الأمن في هذه المناطق حلا جوهريا لهذه المشكلة.
    Nous avons définitivement fermé la centrale nucléaire, sacrifiant certains de nos intérêts nationaux afin d'assurer la sécurité mondiale. UN وتضحيةً ببعض مصالحنا الوطنية لضمان الأمن العالمي، أصررنا على إغلاق محطة الطاقة النووية.
    En vertu de l'article 10 de la Constitution, le Prince régnant peut édicter des décrets proclamant l'état d'urgence afin d'assurer la sécurité du pays et le bien-être des citoyens. UN فبموجب المادة 10 من الدستور يجوز للأمير الحاكم أن يصدر مراسيم طوارئ لضمان أمن البلاد ورفاهيتها.
    DEUXIÈME SESSION: UNE APPROCHE COMPORTEMENTALE FONDÉE SUR DES RÈGLES afin d'assurer la sécurité DANS L'ESPACE UN الجلسة الثانية: اعتماد نهج السلوك القائم على القواعد لضمان أمن الفضاء
    Un certain nombre d'agents de sécurité de l'ONU seront déployés afin d'assurer la sécurité du personnel et des biens de l'Organisation. UN وسيجري نشر عدد من حراس اﻷمن التابعين لﻷمم المتحدة لكفالة أمن وسلامة موظفي اﻷمم المتحدة وممتلكاتها.
    Prise en compte systématique du changement climatique dans les politiques agricoles afin d'assurer la sécurité alimentaire et de réduire la pauvreté en Afrique de l'Ouest UN مراعاة تغير المناخ في السياسات الزراعية من أجل تحقيق الأمن الغذائي وتخفيف وطأة الفقر في غرب أفريقيا
    Soulignant qu'il importe de protéger les ressources naturelles afin d'assurer la sécurité alimentaire, UN وإذ تؤكد أهمية حفظ قاعدة الموارد الطبيعية لتحقيق الأمن الغذائي،
    Plusieurs délégations se sont déclarées très préoccupées par la sécurité du personnel et ont indiqué qu'il fallait que les Nations Unies se penchent sur la question afin d'assurer la sécurité future de tout le personnel des Nations Unies. UN وأعربت عدة وفود عن قلقها الشديد على سلامة الموظفين وأشارت الى ما تقتضيه الحاجة من ضرورة معالجة اﻷمم المتحدة لهذه المسألة بغية كفالة أمن جميع موظفيها مستقبلا.
    Nous avons pour objectifs primordiaux d'améliorer l'efficacité de l'Organisation et de promouvoir les principes du multilatéralisme afin d'assurer la sécurité internationale en stricte conformité avec la Charte des Nations Unies. UN إننا بصدد أهداف كبرى لزيادة فعالية المنظمة وتعزيز مبدأ تعددية الأطراف لكفالة الأمن الدولي مع الامتثال الصارم بميثاق الأمم المتحدة.
    - Le ramassage et la destruction des armes détenues illicitement afin d'assurer la sécurité de la population; UN - جمع وتدمير الأسلحة التي تجرى حيازتها بطريقة غير مشروعة من أجل ضمان أمن السكان؛
    L'État partie devrait veiller à ce que de tels actes donnent lieu à une enquête et à ce que les auteurs soient poursuivis et condamnés à des peines appropriées afin d'assurer la sécurité de tous. UN وينبغي للدولة الطرف أن تحقق في أمر مرتكبي مثل تلك الأفعال وتحاكمهم وتعاقبهم معاقبة مناسبة بهدف ضمان أمن جميع الأشخاص وسلامتهم.
    3. Avant de procéder à la remise en état, il faut débarrasser tous les lacs de pétrole et tous les tas de déblais du matériel de guerre non explosé, afin d'assurer la sécurité des travailleurs. UN 3- وقبل الإصلاح، ينبغي إزالة الذخائر غير المنفجرة من جميع بحيرات النفط والأكوام الملوثة بغية تأمين سلامة العاملين.
    La région de l'Europe de l'Est et de la CEI cherche à promouvoir le développement des entreprises agricoles afin d'assurer la sécurité et l'autosuffisance alimentaires. UN 12 - وأوضحت هذه المنطقة اهتمامها بتحقيق زيادة في أنشطة الأعمال الزراعية من أجل ضمان الأمن الغذائي والاكتفاء الذاتي.
    afin d'assurer la sécurité des membres de la Commission et de leurs familles, le Gouvernement créera au sein du Ministère de la sécurité une section spéciale dotée d'un effectif de 80 personnes choisies pour moitié parmi les représentants du Gouvernement et pour moitié parmi ceux de l'Opposition tadjike unie. UN ولكفالة أمن أعضاء اللجنة وأسرهم، تنشيء الحكومة، في إطار وزارة اﻷمن، وحدة فرعية خاصة قوامها ٨٠ فردا من ممثلي الحكومة والمعارضة الطاجيكية المتحدة، على أساس التكافؤ.
    , afin d'assurer la sécurité juridique dans le contexte de l'utilisation la plus large possible du traitement automatique de l'information dans le commerce international, UN أن تتخذ، حيث يكون ذلك مناسبا، اجراءات تتمشى مع توصية اللجنة)٨١(، وذلك بغية تأمين الضمان القانوني في سياق استخدام التجهيز اﻵلي للبيانات في التجارة الدولية على أوسع نطاق ممكن،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus