Les soumissionnaires potentiels étaient censés pouvoir visiter la parcelle en question afin d'en évaluer la valeur commerciale avant de faire une offre. | UN | إذ يحتاج عادة مقدم العطاءات المحتمل إلى زيارة لمنطقة الغابة المقصودة من أجل تقييم قيمتها التجارية قبل تقديم عرض. |
Il serait intéressant de savoir s'il est prévu de mettre cette technique à l'essai afin d'en évaluer les avantages et les inconvénients. | UN | وإن من المهم معرفة ما إذا كان من المُقرر إجراء أي اختبارات لهذه التكنولوجيا من أجل تقييم مزاياها ونواقصها. |
Jusqu'à ce jour, aucune étude n'a encore été menée à ce sujet afin d'en évaluer l'ampleur et de définir les mesures à prendre. | UN | وحتى اليوم، لم يتم بعد إجراء أي دراسة بشأن هذا الموضوع من أجل تقييم ضخامة المشكلة وتحديد التدابير الواجب اتخاذها. |
Il a également rappelé que la Commission allait maintenir à l'étude ses nouvelles dispositions pratiques, afin d'en évaluer l'impact sur les délais d'examen des demandes. | UN | وأشار أيضا إلى أن اللجنة تعتزم إبقاء ترتيبات العمل الجديدة قيد الاستعراض بغية تقييم تأثيرها على وتيرة فحص الطلبات. |
La CNUCED procède actuellement à un examen de ces systèmes, afin d'en évaluer l'efficacité et de définir en détail les changements qui pourraient être apportés. | UN | ويعكف الأونكتاد على إعادة النظر في هذه النظم بغية تقييم فعاليتها وبلورة أفكار دقيقة بشأن إجراء تغييرات ممكنة. |
a) D'entreprendre une étude de grande ampleur sur la violence afin d'en évaluer l'ampleur, les causes, la portée et la nature; | UN | (أ) إجراء دراسة شاملة عن العنف بهدف تقييم مدى هذه الانتهاكات وأسبابها ونطاقها وطابعها؛ |
Il la réexaminera périodiquement afin d'en évaluer les résultats et d'y apporter d'éventuelles améliorations. | UN | وستقوم اللجنة باستعراض منتظم لهذه الاستراتيجية من أجل تقييم النتائج ومناقشة السبل الممكنة لتحسينها. |
Il serait également utile de disposer d'un moyen de suivre les activités et les stratégies mises en œuvre au titre des procédures spéciales afin d'en évaluer les effets. | UN | كما ساد الاعتقاد بأنه يلزم إيجاد طريق ما لتتبُّع أنشطة الإجراءات الخاصة أو استراتيجياتها من أجل تقييم أثرها. |
Il recommande également à l'État partie de réviser périodiquement ses plans et stratégies afin d'en évaluer les carences. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تستعرض الدولة الطرف بانتظام خططها واستراتيجياتها من أجل تقييم أوجه ضعفها. |
Il est également urgent de se faire une idée beaucoup plus précise de la dégradation de l'environnement naturel dans des zones clefs du Myanmar afin d'en évaluer comme il convient les incidences sur les moyens d'existence et la sécurité alimentaire des communautés rurales. | UN | وترتبط بهذا حاجة ملحة للحصول على صورة أوضح كثيرا للحالة المتدهورة للموارد البيئية الطبيعية في مناطق هامة في ميانمار، من أجل تقييم آثارها بشكل سليم على حياة المجتمعات المحلية الريفية وأمنها الغذائي. |
Il a également continué d'analyser l'application du Cadre juridique pour la paix et la réforme de la justice militaire afin d'en évaluer les répercussions sur la conduite desdites procédures ayant trait à des crimes qui relèvent de la compétence de la Cour. | UN | وواصل المكتب أيضا تحليل تنفيذ الإطار القانوني من أجل السلام، وإصلاح القضاء العسكري، من أجل تقييم آثارهما على سير الإجراءات القضائية الوطنية المتعلقة بالجرائم المندرجة ضمن اختصاص المحكمة. |
Dans la communication transmise par le Gouvernement mexicain, par exemple, figurait un tableau détaillé comparant les dispositions du guide technique avec les dispositions en vigueur dans le pays afin d'en évaluer la conformité. | UN | فعلى سبيل المثال، تضمن الرد المقدم من حكومة المكسيك جدولاً مفصلاً يقارن أحكام الإرشادات التقنية بالأحكام السياساتية القائمة، من أجل تقييم الامتثال. |
Il l'exhorte en outre à mobiliser toutes les ressources humaines, techniques et financières nécessaires voulues pour exécuter efficacement cette stratégie globale et à organiser régulièrement de vastes consultations afin d'en évaluer l'efficacité. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم جميع الموارد البشرية والتقنية والمالية اللازمة للتنفيذ الفعال لهذه الاستراتيجية الشاملة، وعلى ضمان عقد مشاورات منتظمة وواسعة من أجل تقييم مدى فعالية تنفيذ الاستراتيجية. |
Il invite par ailleurs l'État partie à procéder périodiquement à l'examen des mesures prises, afin d'en évaluer les résultats et de prendre les mesures correctives voulues, et à lui rendre compte de cet examen dans son prochain rapport. | UN | كذلك تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى القيام باستعراض دوري للتدابير المتخذة من أجل تقييم أثرها واتخاذ التدابير العلاجية الملائمة، وإلى إيراد ذلك في تقريرها القادم إلى اللجنة. |
En particulier, le Comité a proposé d'établir un inventaire des expériences en matière de réforme administrative qui ont été menées dans divers pays aux niveaux national, régional et local, afin d'en évaluer l'efficacité. | UN | وعلى وجه الخصوص، اقترحت اللجنة إنشاء سجل بخبرات عمليات الإصلاح الإداري التي تمت في مختلف البلدان على الصعيدين الإقليمي والمحلي، وذلك من أجل تقييم مدى فعاليتها. |
Il l'invite aussi à réexaminer périodiquement les mesures prises, afin d'en évaluer les effets, à prendre les dispositions qui s'imposent et à en rendre compte au Comité dans son prochain rapport. | UN | وتدعو كذلك الدولة الطرف إلى أن تستعرض بصفة دورية التدابير المتخذة من أجل تقييم أثرها، واتخاذ الإجراءات المناسبة وإبلاغ اللجنة عن ذلك في تقريرها المقبل. |
Le Secrétariat procède actuellement à un examen à mi-parcours approfondi de l'exécution du Programme d'action afin d'en évaluer les résultats et de recommander des mesures pour mieux l'exécuter. | UN | وتضطلع اﻷمانة حاليا باستعراض منتصف المدة الشامل لحالة تنفيذ برنامج العمل بغية تقييم المنجزات التي تحققت والتوصية بالتدابير اللازم اتخاذها لتنفيذ برنامج العمل بمزيد من الفعالية. |
Le Secrétariat procède actuellement à un examen à mi-parcours approfondi de l'exécution du Programme d'action afin d'en évaluer les résultats et de recommander des mesures pour mieux l'exécuter. | UN | وتضطلع اﻷمانة حاليا باستعراض منتصف المدة الشامل لحالة تنفيذ برنامج العمل بغية تقييم المنجزات التي تحققت والتوصية بالتدابير اللازم اتخاذها لتنفيذ برنامج العمل بمزيد من الفعالية. |
82. Une évaluation rigoureuse des modalités d'exécution nationale des projets de coopération technique devrait être effectuée afin d'en évaluer l'efficacité. | UN | 82- وينبغي إجراء تقييم دقيق لأساليب التنفيذ الوطني لمشاريع التعاون التقني، بغية تقييم مدى كفاءة تلك الأساليب. |
Il a également pris note des nombreux engagements pris par le Gouvernement dans le domaine des droits de l'homme et a souligné à maintes reprises qu'il importait d'assurer le suivi de ces initiatives afin d'en évaluer les incidences. | UN | كما أحاط علماً بالالتزامات العديدة التي تعهدت بها الحكومة في مجال حقوق الإنسان وشدد مرارا على أهمية متابعة هذه المبادرات، بغية تقييم آثارها. |
53. La Commission recommande aux gouvernements et aux organisations internationales compétentes d'entreprendre des études nationales et régionales sur les tendances sociales et économiques et les dommages causés par les modes de consommation et de production actuels afin d'en évaluer la durabilité et les répercussions sur d'autres pays, en particulier sur les pays en développement, et sur l'économie mondiale. | UN | ٣٥ - وتوصي اللجنة بأن تضطلع الحكومات والمنظمات الدولية ذات الصلة بدراسات وطنية وإقليمية للاتجاهات البيئية والاجتماعية والاقتصادية وللضرر الناجم عن أنماط الاستهلاك والانتاج الحالية بهدف تقييم مدى استدامتها وعواقبها على البلدان اﻷخرى، ولا سيما على البلدان النامية وعلى الاقتصاد العالمي. |