L'État partie devrait prendre des mesures afin d'enquêter sur toutes les allégations de torture et de mauvais traitements, ainsi que sur tout décès survenu en détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير للتحقيق في جميع ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة، وكذلك في كل وفاة أثناء الاحتجاز. |
Il a promulgué une nouvelle législation afin d'enquêter sur l'ensemble de ces allégations. | UN | وقد سنّت الحكومة تشريعاً جديداً للتحقيق في جميع هذه الادّعاءات. |
L'État partie devrait prendre des mesures afin d'enquêter sur toutes les allégations de torture et de mauvais traitements, ainsi que sur tout décès survenu en détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير للتحقيق في جميع ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة، وكذلك في كل وفاة أثناء الاحتجاز. |
Ensuite, le bureau de district chargé des relations de travail s'entretient avec les deux parties afin d'enquêter sur les plaintes et de trouver une solution mutuellement acceptable. | UN | ثم يُجري مكتب علاقات العمل في المقاطعة لقاءات مع الطرفين من أجل التحقيق في الشكوى والسعي للتوصل إلى حل يرضي الطرفين. |
En 2005, l'Instance Équité et Réconciliation avait été créée au Maroc afin d'enquêter sur les violations massives des droits de l'homme commises par le passé. | UN | وفي عام 2005، أنشأ المغرب هيئة الإنصاف والمصالحة من أجل التحقيق في الانتهاكات الجسيمة الماضية لحقوق الإنسان. |
La Marine de la République de Corée a alors remorqué le sous-marin vers une base navale sud-coréenne afin d'enquêter sur les circonstances de sa présence dans les eaux territoriales de la République de Corée. | UN | وعندها شرعت بحرية جمهورية كوريا في جر الغواصة إلى قاعدة بحرية تابعة لكوريا الجنوبية للتحقيق في الظروف المحيطة باكتشافها في المياه الإقليمية لجمهورية كوريا. |
1977 Président de plusieurs commissions d'enquête établies par divers gouvernements successifs en vertu de la loi intitulée Inquiries Act, 1977, afin d'enquêter sur des allégations d'irrégularités dans les affaires publiques. | UN | رئيس لعدة هيئات عامة لتقصي الحقائق أنشأتها حكومات مختلفة متعاقبة بموجب قانون تقصي الحقائق لعام 1977 للتحقيق في المخالفات المزعومة في الشؤون العامة. |
Les activités viseraient à développer les capacités des institutions nationales et des organisations non gouvernementales dans le domaine des droits de l'homme afin d'enquêter sur les violations commises et de prendre les mesures qui s'imposent, notamment par l'entremise des mécanismes déjà créés à cette fin. | UN | وستهدف هذه اﻷنشطة إلى تطوير طاقة المؤسسات الوطنية وسائر المنظمات غير الحكومية في ميدان حقوق اﻹنسان للتحقيق في الانتهاكات واتخاذ التدابير الملائمة، بما في ذلك من خلال اﻵليات المنشأة بالفعل لهذا الغرض. |
Elle appelle également l'Iraq à adhérer au Statut de Rome et se félicite de la demande du Conseil des droits de l'homme d'envoyer une mission du Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme afin d'enquêter sur les violations et les sévices qui y sont commis. | UN | ويدعو كذلك العراق للانضمام إلى نظام روما الأساسي، ويرحب بالطلب الذي تقدم به مجلس حقوق الإنسان لإرسال بعثة من المفوضية السامية لحقوق الإنسان للتحقيق في الانتهاكات والتجاوزات في هذا البلد. |
Le Gouvernement sri-lankais a pris des mesures afin d'enquêter sur tous les cas signalés de disparition, y compris sur ceux qui sont liés à la dernière phase du conflit. | UN | واتخذت الحكومة تدابير للتحقيق في جميع حالات الاختفاء المزعومة المبلغ عنها، بما في ذلك تلك المتعلقة بالمرحلة الأخيرة من النزاع. |
L'État partie devrait prendre des mesures afin d'enquêter sur toutes les allégations de torture et de mauvais traitements, ainsi que sur tout décès survenu en détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير للتحقيق في جميع ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة، وكذلك في كل وفاة تحدث أثناء الاحتجاز. |
En 2003, le Paraguay a adopté la loi no 2225 portant création de la Commission Vérité et justice afin d'enquêter sur les crimes commis sous le régime militaire dirigé par le général Stroessner. | UN | 52 - اعتمدت باراغواي في عام 2003 القانون رقم 2225 الذي أنشئت بموجبه لجنة تقصي الحقائق والعدالة للتحقيق في الجرائم المرتكبة أثناء الحكم العسكري الذي قاده الجنرال سترويسنر. |
Paragraphe 16: L'État partie devrait prendre des mesures afin d'enquêter sur toutes les allégations de torture et de mauvais traitements, ainsi que sur tout décès survenu en détention. | UN | الفقرة 16: ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير للتحقيق في جميع ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة، وكذلك في كل وفاة أثناء الاحتجاز. |
L'État partie devrait prendre des mesures afin d'enquêter sur toutes les allégations de torture et de mauvais traitements, ainsi que sur tout décès survenu en détention. | UN | الفقرة 16: ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير للتحقيق في جميع ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة، وكذلك في كل وفاة تحدث أثناء الاحتجاز. |
À l'invitation du Gouvernement panaméen, le Groupe d'experts s'était rendu dans le pays du 13 au 15 août afin d'enquêter sur les faits. | UN | وبناء على دعوة من حكومة بنما، زار فريق الخبراء ذلك البلد في الفترة من 13 إلى 15 آب/أغسطس للتحقيق في الحادث. |
Une section chargée de la criminalité financière a été créée afin d'enquêter sur les crimes financiers et d'appliquer la loi sur le produit des activités criminelles en vue de confisquer aux criminels les biens mal acquis, ce qui constitue un progrès important au niveau de la répression locale. | UN | وجرى إنشاء وحدة للجرائم المالية للتحقيق في الجرائم المالية وتطبيق قانون عائدات الجرائم لحرمان المجرمين من أصولهم المحققة من مصادر غير مشروعة، وهو تطور مهم في إنفاذ القانون محليا. |
J'encourage en outre les forces de maintien de la paix de la MUAS à poursuivre le dialogue avec les parties par l'intermédiaire de la Commission du cessez-le-feu afin d'enquêter sur les violations des droits de l'enfant. | UN | كما أحث قوات حفظ السلام في بعثة الأمم المتحدة في السودان على مواصلة الحوار مع الأطراف من خلال لجنة وقف إطلاق النار المنبثقة عن اتفاق سلام دارفور من أجل التحقيق في حوادث انتهاك حقوق الأطفال. |
Adoption de nombreuses mesures en coopération avec les organes et les autorités responsables de l'application des lois afin d'enquêter sur les cas de pertes d'armes à feu dans les forces armées. | UN | تتخذ تدابير واسعة النطاق بالتعاون مع منظمات ووكالات إنفاذ القوانين المعنية من أجل التحقيق في حالات فقدان الأسلحة النارية في صفوف القوات المسلحة. |
Mon gouvernement souhaiterait la création rapide de ce groupe d'experts afin d'enquêter sur les activités illégales auxquelles se livrent les pays agresseurs de la République démocratique du Congo, à savoir, le Burundi, l'Ouganda et le Rwanda, dans les provinces congolaises qu'ils occupent. | UN | وتود حكومتي أن يتم الإنشاء السريع للفريق من أجل التحقيق في الأنشطة غير القانونية التي تقوم بها البلدان المعتدية على جمهورية الكونغو الديمقراطية، وهي بوروندي وأوغندا ورواندا، في الأقاليم الكونغولية التي تحتلها. |
20. En matière de vérité, le premier gouvernement démocratique a créé et mis en marche, en avril 1990, la Commission nationale de la vérité et de la réconciliation (Commission Rettig) afin d'enquêter sur la situation des détenus politiques disparus ou exécutés sous le régime militaire. | UN | 20- فعلى صعيد الحقيقة، أنشأت الحكومة الديمقراطية الأولى اللجنة الوطنية للحقيقة والمصالحة (لجنة ريتيغ) التي باشرت أعمالها في نيسان/أبريل 1990 بهدف التحقيق في أوضاع السجناء السياسيين الذين فُقدوا أو أُعدموا في ظل النظام العسكري. |
Le Conseil déplore les récents actes de violence et de terreur, y compris de nettoyage ethnique, en particulier à Prijedor et Banja Luka. Il réaffirme que le Tribunal international a été créé par sa résolution 827 (1993) afin d'enquêter sur des crimes de cette nature et de juger les personnes accusées de les avoir commis. | UN | " ويدين المجلس أعمال العنف واﻹرهاب بما في ذلك التطهير اﻹثني التي ارتكبت مؤخرا، ولاسيما في برييدور وبانيالوكا، ويؤكد من جديد أن المحكمة الدولية قد أنشئت بموجب قراره ٧٢٨ )٣٩٩١( بغرض التحقيق في مثل هذه الجرائم ومحاكمة اﻷشخاص المتهمين بارتكابها. |
Il est regrettable que le Rapporteur spécial ait été empêché de visiter les prisons et les centres de détention israéliens et de s'entretenir avec les responsables afin d'enquêter sur les allégations de torture subie par les prisonniers. | UN | ومن دواعي الأسف أن المقرر الخاص قد مُنِع من زيارة السجون ومراكز الاحتجاز الاسرائيلية، وكذلك من التحدث مع المسؤولين ذوي الصلة بغية التحقيق في الادعاءات بتعذيب السجناء. |
Le 1er mars 2006, après avoir reçu deux lettres du DACoRD, à savoir une plainte et un courrier indiquant que de nouvelles victimes souhaitaient porter plainte, la police de Copenhague a demandé au conseil des auteurs une copie de l'émission afin d'enquêter sur l'affaire. | UN | وفي 1 آذار/مارس 2006، طلبت شرطة كوبنهاغن، بعد استلام رسالتين من المركز، إحداهما شكوى والثانية تعلمها برغبة ضحايا آخرين في تقديم شكوى، الحصول من محامي أصحاب البلاغ على نسخة من البرنامج المذكور كي تحقق في المسألة بقدر أكبر. |