"afin d'intégrer" - Traduction Français en Arabe

    • لإدماج
        
    • بغية إدماج
        
    • لدمج
        
    • من أجل إدماج
        
    • بغية إدراج
        
    • بهدف إدماج
        
    • من أجل إدراج
        
    • من أجل دمج
        
    • بغية دمج
        
    • لكي تدمج
        
    • بحيث يدمج
        
    • بغرض إلحاق
        
    • بغية ادماج
        
    • أجل تحقيق التكامل
        
    • نحو إدماج
        
    Des ressources soient mobilisées à tous les niveaux afin d'intégrer les objectifs du Programme d'action de Beijing aux programmes et aux résolutions des Nations Unies. UN :: تعبئة الموارد على جميع المستويات لإدماج أهداف منهاج عمل بيجينغ في برامج وقرارات الأمم المتحدة؛
    Un certain nombre de propositions sectorielles ont été formulées afin d'intégrer les projets en cours dans l'élaboration du Plan national d'action à l'occasion du forum national. UN كما طُرحت عدة مقترحات قطاعية لإدماج المشاريع الجارية في عملية برنامج العمل الوطني. وكان ذلك في المحفل الوطني.
    L'Union étudie et examine des thèmes pertinents au cours de ses sessions afin d'intégrer les objectifs du Millénaire pour le développement dans ses activités. UN ويقوم الاتحاد بدراسة وبحث المواضيع ذات الصلة في دوراته بغية إدماج الأهداف الإنمائية في أنشطته.
    Depuis la Conférence internationale sur la population et le développement, on s’est efforcé de mettre au point des stratégies afin d’intégrer la prévention du VIH et le contrôle des MST dans les programmes. UN ومنذ انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، جرى بذل جهود شتى لوضع وتجريب استراتيجيات لدمج الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والتصدي لﻷمراض المنقولة جنسيا في البرامج القائمة.
    Le Gouvernement bahreïnite est d'avis que des mesures spécifiques devraient être prises afin d'intégrer la culture dans l'ensemble des politiques et des programmes culturels. UN واختتم بقوله إن حكومته ترى ضرورة اتخاذ تدابير محددة من أجل إدماج الثقافة في جميع السياسات والبرامج الثقافية.
    Les États voudront peut-être prendre note des activités du Centre régional afin d'intégrer la coopération avec celui-ci dans leurs activités d'assistance technique en cours et à venir visant la réforme du droit commercial dans la région Asie-Pacifique. UN ولعلّ الدول تودّ أن تحيط علماً بأنشطة المركز الإقليمي بغية إدراج التعاون مع هذا المركز في سياق أنشطتها الجارية والمقبلة في مجال المساعدة التقنية لإصلاح القانون التجاري في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Une nouvelle législation a été adoptée et les lois anciennes ont été révisées afin d'intégrer les questions des sexospécificités dans les politiques et programmes nationaux. UN واعتمدت تشريعات جديدة ونقحت القوانين القديمة لإدماج القضايا الجنسانية في السياسات والبرامج الوطنية.
    :: Évaluer le programme de comparaison de l'anneau et les caractéristiques de produit afin d'intégrer cette collecte avec les collectes régionales; UN ::تقييم برنامج ربط المناطق ومواصفات المنتجات لإدماج عملية جمع البيانات هذه مع العمليات الإقليمية
    On trouvera ci-après des exemples des efforts entrepris par les États Membres afin d'intégrer la question des personnes handicapées dans le développement. UN ١4 - يسلط الفرع التالي الضوء على نماذج للجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لإدماج ذوي الإعاقة في عمليات التنمية.
    :: S'employer à planifier les ressources humaines afin d'intégrer ces capacités dans le recrutement et la formation. UN :: الاضطلاع بالتخطيط الاستراتيجي للموارد البشرية لإدماج تلك القدرات ضمن عملية التوظيف والتدريب.
    Le Gouvernement suédois a travaillé activement afin d'intégrer une perspective sexospécifique dans ses opérations de développement international et continuera d'encourager les droits de l'homme partout dans le monde. UN وقالت إن حكومتها عملت بنشاط لإدماج المنظور الجنساني في عملياتها الإنمائية الدولية وستواصل تعزيز حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم.
    Le Groupe national pour la prévention de l'abus de l'alcool et des drogues coordonne également des journées d'étude avec des principaux et des professeurs d'école primaire et secondaire, afin d'intégrer l'éducation sur les drogues et l'abus des drogues dans les méthodes d'enseignement générales. UN كما تقوم الوحدة بتنسيق حلقات عملٍ مع نظَّار ومعلمي المدارس الابتدائية والثانوية لإدماج التثقيف بشأن المخدرات واستعمال المخدرات في أساليب التعليم عموماً.
    Ma délégation comprend qu'il faille être plus pragmatique au niveau du terrain afin d'intégrer les composantes des droits de l'homme. UN ويفهم وفد بلادي الحاجة إلى المزيد من الأعمال الواقعية على مستوى الميدان بغية إدماج عناصر حقوق الإنسان.
    Enfin, une ONUE plus cohérente et légitime pourrait apporter une contribution efficace aux travaux de la Commission du développement durable afin d'intégrer pleinement l'environnement dans le développement durable. UN وأخيرا، فإن منظمة للبيئة تتسم بمزيد من الاتساق والشرعية بإمكانها أن تسهم بقدر أكبر في أعمال لجنة التنمية المستدامة بغية إدماج البيئة بالكامل في التنمية المستدامة.
    Certaines Parties ont adopté des arrangements institutionnels afin d'intégrer les considérations liées aux changements climatiques dans la législation et les plans d'action nationaux. UN وقامت بعض الأطراف بترتيبات مؤسسية لدمج الاهتمامات المتعلقة بتغير المناخ في خطط عملها وتشريعاتها الوطنية.
    Suite donnée par le HCR : Le Manuel des situations d’urgence du HCR est actuellement révisé afin d’intégrer les préoccupations en matière d’environnement. UN اﻹجراء الذي اتخذته المفوضية. يجري تنقيح دليل المفوضية لحالات الطوارئ لدمج الشواغل البيئية في كل متنه.
    :: Élaborer et appliquer des politiques et des programmes dotés de ressources suffisantes afin d'intégrer les femmes dans la vie publique, de les former et de les encourager à participer à la vie publique. UN :: وضع وتنفيذ سياسات وبرامج مزودة بموارد كافية من أجل إدماج المرأة وتدريبها وتشجيعها على المشاركة في الحياة العامة.
    Les participants ont également souligné l'importance que revêt la création de l'Instance permanente sur les questions autochtones, et ils ont débattu de la façon dont la Banque mondiale pourrait renforcer sa coopération avec l'Instance afin d'intégrer dans les stratégies de développement durable les préoccupations des peuples autochtones. UN وأبرز المشاركون أيضاً أهمية إنشاء المحفل الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين وبحثوا كيف يمكن للبنك أن يعزز تعاونه مع المحفل بغية إدراج منظورات السكان الأصليين في استراتيجيات التنمية المستدامة.
    L'une d'entre elles a demandé qu'il s'engage plus énergiquement à tester des programmes novateurs afin d'intégrer les éléments ayant fait leurs preuves dans les activités du PNUD. UN ودعا أحد الوفود إلى أن يشمل البرنامج التزاما قويا باختبار البرامج ذات الطبيعة الابتكارية، بهدف إدماج العناصر الناجحة في الأنشطة الرئيسية للبرنامج الإنمائي.
    Il faudrait appuyer des mesures effectives et axées sur les résultats afin de mettre au point les lignes de conduite à suivre à tous les niveaux de vulnérabilité et d'adaptation et renforcer les capacités afin d'intégrer les questions d'adaptation dans les stratégies de développement durable. UN وينبغي دعم التدابير الفعالة والمركزة على النتائج بغية وضع نهج على كافة المستويات لتدارك جوانب الضعف وللتكيف، وكذلك بناء القدرات من أجل إدراج شواغل التكيف في استراتيجيات التنمية المستدامة.
    Sainte-Lucie a élaboré des directives techniques et organise des sessions de formation pour le secteur de la construction afin d'intégrer l'adaptation aux changements climatiques dans la conception et la construction des bâtiments. UN ووضعت سانت لوسيا مبادئ توجيهية هندسية ونظمت دورات تدريبية لقطاع البناء من أجل دمج التكيف مع تغير المناخ في تصميم وتشييد المباني.
    Les États Membres étaient invités à relever ces défis et à œuvrer selon ces axes stratégiques afin d'intégrer le sport au service du développement et de la paix dans le programme de développement. UN وأهيب بالدول الأعضاء أن تتصدى للتحديات المنبثقة عن خطوط العمل هذه وأن تتصرف وفقا لها بغية دمج برنامج الرياضة من أجل التنمية والسلام في خطة التنمية.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires afin d'intégrer dans sa législation une définition de la discrimination ainsi que des sanctions susceptibles d'être prononcées par les tribunaux. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لكي تدمج في تشريعاتها تعريفاً للتمييز وكذلك للعقوبات التي يمكن أن تصدرها المحاكم.
    Il est essentiel de fixer dès le départ des objectifs de respect des obligations (compliance) afin d'intégrer pleinement les droits de l'homme dans l'action des Nations Unies et surtout d'évaluer les résultats obtenus. UN ومن المهم جداً أن تُحدَّد منذ البداية أهداف التقيد بحيث يدمج احترام حقوق الإنسان إدماجاً كاملاً في عمل الأمم المتحدة وبحيث يتم بوجه خاص تقييم النتائج المسجلة.
    En outre, en collaboration et en coordination avec l'administration de lutte contre l'analphabétisme, des tests d'évaluation du niveau des filles inscrites dans le centre du gouvernorat de Taiz ont été organisés afin d'intégrer les filles qui ont passé avec succès ces tests dans les écoles primaires. UN بالإضافة إلى ذلك، وبالتنسيق والتعاون مع إدارة محو الأمية في محافظة تعز، تم عمل امتحان تحديد مستوى لطالبات هذه المراكز في المحافظة بغرض إلحاق الناجحات منهن بالمدارس الأساسية.
    Il est essentiel de combler ces lacunes afin d'intégrer la femme au développement durable. UN ومن الضروري العمل على سد هذه الثغرات بغية ادماج المرأة في التنمية المستدامة.
    Il est à cet égard essentiel que les gouvernements de différents pays et les organismes multilatéraux collaborent afin d'intégrer des séries de données et de dresser un bilan plus systématique du rôle des forêts. UN ويعد التعاون فيما بين مختلف الوكالات الحكومية والمتعددة الأطراف أمر حيويا من أجل تحقيق التكامل بين قواعد البيانات وتكوين صورة أكثر منهجية لدور الغابات.
    Nous les femmes, représentant la moitié de l'humanité, source reconnue d'autorité morale, devons assurer le mentorat des autres au quotidien afin d'intégrer les droits humains dans une vision mondiale, en faire la valeur absolue pour encadrer nos vies. UN إننا، نحن معشر النساء، نصف البشرية ومصدر مسلم به للسلطة الأخلاقية. ولا بدّ لنا من تولي زمام إرشاد الآخرين اليومي نحو إدماج حقوق الإنسان كرؤية للعالم وكحقيقة مطلقة توجه حياتنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus