"afin d'offrir" - Traduction Français en Arabe

    • من أجل توفير
        
    • بغية توفير
        
    • من أجل تقديم
        
    • بهدف توفير
        
    • من أجل إتاحة
        
    • بهدف تقديم
        
    • بهدف زيادة الخدمات المتاحة
        
    • أجل إتاحة مزيد من الفرص
        
    • سبيل توفير
        
    • بغية إتاحة الفرص
        
    Des dispositions sont en cours pour augmenter ce budget afin d'offrir deux (2) repas chauds aux détenus par jour. UN ويجري اتخاذ تدابير لزيادة هذه الميزانية من أجل توفير وجبتين ساخنتين يومياً للمحتجزين.
    L'équipe d'appui a été augmentée afin d'offrir aux enquêteurs un éventail plus large de langues et de services. UN وتم تعزيز فريق الدعم من أجل توفير نطاق أكثر شمولا من الخدمات اللغوية والخدمات المتصلة بها للمحققين.
    Enfin, le Belize propose que la composition du Conseil soit élargie afin d'offrir une plus grande égalité de droits aux Membres toujours plus nombreux de l'Organisation des Nations Unies. UN أخيرا تقترح بليز ضرورة زيادة عضوية المجلس بغية توفير مساواة أكبر في الفرص ﻷعضاء اﻷمم المتحدة المتزايدين بسرعة.
    Le Gouvernement des Émirats arabes unis a constitué un fonds matrimonial afin d’offrir des avantages financiers en cas de rapatriement des familles à faible revenu. UN بينما أنشأت حكومة الإمارات العربية المتحدة صندوقا للزواج من أجل تقديم مزايا مالية لتيسير إعادة الأسر المنخفضة الدخل إلى أوطانها.
    On procède également à la révision du Code pénal et du Code du travail afin d'offrir aux enfants une protection supplémentaire. UN ويجري بالمثل تنقيح قانون العقوبات وقانون العمل بهدف توفير مزيد من الحماية للأطفال.
    Elle a été instaurée afin d'offrir davantage de possibilités d'emploi aux personnes handicapées et d'encourager les employeurs à prendre des engagements à cet égard. UN وقد وُضعت من أجل إتاحة مزيد من الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة وتشجيع أرباب العمل على تحمّل التزامات في ذلك الصدد.
    Le Ministère de la culture a tiré parti de la loi no 11 de 2002 relative au Fonds pour la culture afin d'offrir des programmes visant à: UN - استفادت وزارة الثقافة من القانون رقم 11 لسنة 2002 الخاص بقيام صندوق الثقافة، بهدف تقديم البرامج التالية:
    Il s'agit notamment de protéger la cohésion de la famille et de prévenir l'éclatement de la cellule familiale afin d'offrir aux enfants de saines conditions de vie. UN ذلك أن الهدف الرئيسي هو حماية تماسك اﻷسرة، ومنع تفكك وحدة اﻷسرة من أجل توفير ظروف معيشية صحية لﻷطفال.
    À cet égard, ils réaffirment qu'il faut mobiliser d'importants financements provenant de sources variées et les utiliser de façon efficace afin d'offrir aux pays en développement un puissant soutien dans leurs efforts de développement durable. UN وفي هذا الصدد، أكدوا مجددا على الحاجة إلى تعبئة قدر كبير من الموارد من مصادر متنوعة واستخدام التمويل بفعالية من أجل توفير دعم قوي للبلدان النامية في جهودها الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة.
    afin d'offrir une assistance aux enfants victimes de violence et d'empêcher que des cas potentiels de violence à l'encontre des enfants ne se matérialisent, son gouvernement a ouvert une ligne téléphonique gratuite et anonyme destinée à la protection des enfants. UN وأضافت أنه من أجل توفير المساعدة للأطفال من ضحايا العنف ومنع ما يحتمل وقوعه من حالات العنف ضد الأطفال أنشأت الحكومة خطا هاتفيا مجانيا يستخدم في الإبلاغ عن حالات العنف ضد الأطفال بدون ذكر اسم المبلغ.
    La clef du développement durable, d'un développement autonome, se trouve dans l'éducation, l'éducation pour tous les membres de la société, grâce à de nouvelles modalités et technologies afin d'offrir à tous des occasions d'apprendre. UN وسر التوصل إلى التنمية المستدامة التي تعتمد على الذات هو التعليم، فالتعليم الذي يصل إلى كل أعضاء المجتمع من خلال طرائق جديدة وتكنولوجيات جديدة من أجل توفير فرص حقيقية للتعلم طوال الحياة للجميع.
    Certains experts ont souligné que les politiques nationales devaient être renforcées afin d'offrir des services de santé adéquats aux couches les plus pauvres de la population dans les pays en développement. UN وشدد بعض الخبراء على انبغاء تعزيز السياسات الوطنية بغية توفير خدمات صحية كافية ﻷفقر قطاع من السكان في البلدان النامية.
    Il exige un respect de tous les droits afin d'offrir une protection contre les risques d'arbitraire. UN إنها تقتضي احترام جميع الحقوق بغية توفير حماية من مخاطر التعسف.
    b) Valorisation des ressources humaines afin d'offrir des services de santé de qualité; UN ' 2` تنمية الموارد البشرية بغية توفير خدمات رعاية صحية جيدة؛
    À cet égard, nous réaffirmons qu'il faut mobiliser d'importants fonds provenant de sources variées et les utiliser de façon efficace afin d'offrir aux pays en développement un puissant soutien dans leurs efforts de développement durable. UN وفي هذا الصدد، نؤكد من جديد ضرورة تعبئة قدر كبير من الموارد من مصادر متنوعة وتوظيف التمويل على نحو فعال من أجل تقديم دعم قوي للبلدان النامية في جهودها الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة.
    Ses efforts pour éradiquer les stéréotypes sexistes du matériel pédagogique devraient toutefois être réexaminés afin d'offrir des images plus positives et des messages plus efficaces concernant les relations hommes-femmes. UN ولكن يجب إعادة النظر في الجهود التي تبذلها من أجل إزالة الأنماط الجنسية من موادها التعليمية، من أجل تقديم صور تتسم بمزيد من الإيجابية ورسائل فعالة بالنسبة لنوع الجنس.
    Les compétences techniques d'experts dans des domaines tels que la réinsertion, l'action antimines, l'atténuation des catastrophes et la primauté du droit sont actuellement renforcées afin d'offrir ce type d'appui. UN ويجري تعزيز خبرة الدعم في ميادين من قبيل إعادة الإدماج والعمل المتعلق بالألغام والتخفيف من آثار الكوارث وسيادة القانون، بهدف توفير هذا النوع من الدعم في تلك العمليات.
    En outre, ils coopèrent étroitement afin d’offrir une protection et une assistance adéquates aux victimes de ce trafic.” UN وعلاوة على ذلك ، يتعين عليها أن تتعاون تعاونا وثيقا بهدف توفير حماية ومساعدة كافيتين لضحايا ذلك الاتجار . "
    Le régime de tutelle devrait être réintroduit afin d'offrir aux populations dépendantes l'option volontaire du colonialisme qui est dégradant et déshumanisant. UN وطالب بالعودة إلى نظام الوصاية من أجل إتاحة بديل طوعي آخر للمجتمعات غير المستقلة غير وضعية الاستعمار المتدنية وغير الآدمية.
    Il est également convenu d'abaisser les droits de douane pour les produits agricoles afin d'offrir de nouveaux débouchés, essentiellement dans les pays développés et dans certains pays émergents. UN وهناك أيضاً اتفاق لخفض التعريفات الجمركية على المنتجات الزراعية من أجل إتاحة فرص جديدة في الأسواق، وذلك في الغالب في البلدان المتقدمة النمو وبعض البلدان الناشئة.
    Un exemple concret en est l'Institut national de migration qui a réduit de 59 à 20 le nombre de démarches pour que les étrangers puissent entrer dans le pays, et qui a également mis au point des systèmes électroniques pour la migration afin d'offrir des services plus efficaces et plus fiables. UN وضرب لذلك مثالا ملموسا، فذكر أن معهد الهجرة الوطني قلل من عدد التدابير الإجرائية من 59 إجراء إلى 20 إجراء فقط بالنسبة للأجانب للدخول إلى المكسيك، كما أقام نظما إلكترونية لعمليات الهجرة بهدف تقديم خدمات تتسم بقدر أكبر من الكفاءة والموثوقية.
    Il recommande à l'État partie d'examiner sa politique, afin d'offrir aux enfants d'immigrants illégaux des services qui aillent audelà des seuls soins de santé d'urgence. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باستعراض سياساتها بهدف زيادة الخدمات المتاحة للأطفال المهاجرين بصورة غير مشروعة بحيث تتجاوز الخدمات الصحية الطارئة.
    afin d'offrir les meilleures chances de survie aux bébés à naître et de veiller à ce qu'ils ne contractent pas le VIH de leur mère infectée, toutes les femmes enceintes fréquentant des dispensaires prénatals sont soumises à un dépistage du VIH. UN وفي سبيل توفير أفضل فرص البقاء للأجنة ووقايتهم من انتقال عدوى فيروس نقص المناعة البشرية إليهم من أمهاتهم، يُجرى فحص لجميع الحبالى اللواتي يزرن عيادات الطب قبل الولادة للكشف عن الإيدز.
    Le forum a surtout cherché à améliorer la politique relative au marché du travail afin d'offrir des chances égales aux hommes et aux femmes, et de promouvoir l'emploi des femmes. UN وركز المحفل على سبل تحسين سياسات سوق العمل بغية إتاحة الفرص المتكافئة لكل من الرجل والمرأة والتشجيع على توظيف المرأة في نفس الوقت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus