"afin d'ouvrir" - Traduction Français en Arabe

    • لتمهيد
        
    • من أجل تمهيد
        
    • بغية تمهيد
        
    • من أجل فتح
        
    • بقصد تمهيد
        
    • بغية فتح
        
    • لكي تمهد
        
    • مما يُمهد
        
    • من أجل إثارة
        
    Le Gouvernement norvégien invite l'OMC à réaliser des efforts diplomatiques afin d'ouvrir la voie à une reprise rapide des négociations. UN وحكومته تدعو منظمة التجارة العالمية إلى أن تبذل جهوداً دبلوماسية لتمهيد الطريق للاستئناف المبكر للمفاوضات.
    Taiwan a également pris des mesures concrètes pour normaliser les relations commerciales avec la République populaire de Chine afin d'ouvrir la voie à la réconciliation politique. UN واتخذت تايوان أيضا خطوات تهدف إلى تطبيع العلاقات التجارية مع جمهورية الصين الشعبية، لتمهيد الطريق للمصالحة السياسية.
    Si la communauté internationale souhaite vraiment alléger les souffrances des pays en développement, elle doit prendre des mesures pour relancer les pourparlers commerciaux afin d'ouvrir la voie à un système commercial juste et fondé sur des règles. UN وإذا كانت هناك رغبة لدى المجتمع الدولي في تخفيف محنة البلدان النامية، فإن عليه أن يتخذ الإجراءات اللازمة لإحياء المحادثات التجارية من أجل تمهيد الطريق للاضطلاع بتجارة عادلة تستند إلى القواعد.
    Tout d'abord, il faut rétablir la justice avec l'aide du Tribunal pénal international afin d'ouvrir la voie à la réconciliation et, finalement, au retour des réfugiés. UN ولا بد كخطوة أولى من إعادة إقامة العدالة عن طريق آلية المحكمة الجنائية الدولية من أجل تمهيد الطريق أمام المصالحة وعودة اللاجئين في نهاية المطاف.
    Le Président Pervez Musharraf a proposé la reprise du dialogue avec l'Inde pour régler la question du Cachemire, conformément aux souhaits du peuple cachemiri, afin d'ouvrir la voie à la normalisation entre deux voisins brouillés. UN واقترح الرئيس بيرفيز مشرف استئناف الحوار مع الهند لتسوية مسألة كشمير وفقا لرغبات الشعب الكشميري، بغية تمهيد الطريق لعودة العلاقات الطبيعية بين جارين متخاصمين.
    Des cours de formation professionnelle seront offerts aux immigrants afin d'ouvrir le marché du travail aux minorités ethniques, tant dans le secteur privé que public. UN وستتاح دورات مهنية للمهاجرين من أجل فتح سوق العمل أمام اﻷقليات العرقية في القطاعين الخاص والعام على حد سواء.
    Taiwan a également pris des mesures concrètes pour normaliser les relations commerciales avec la République populaire de Chine afin d'ouvrir la voie à la réconciliation politique. UN كذلك، اتخذت تايوان تدابير تهدف إلى تطبيع العلاقات التجارية مع جمهورية الصين الشعبية لتمهيد الطريق للمصالحة السياسية.
    Taiwan a également pris des mesures concrètes pour normaliser les relations commerciales avec la République populaire de Chine afin d'ouvrir la voie à la réconciliation politique. UN واتخذت تايوان أيضا تدابير تهدف إلى تطبيع العلاقات التجارية مع جمهورية الصين الشعبية لتمهيد الطريق للمصالحة السياسية.
    Israël devrait mettre fin à son occupation afin d'ouvrir la voie à la solution des deux États qui garantirait les droits inaliénables du peuple palestinien. UN وينبغي لإسرائيل إنهاء احتلالها لتمهيد الطريق أمام الحل الذي يقضي بإقامة دولتين، والذي من شأنه ضمان حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف.
    Comme cette deuxième phase n'est pas encore financée, ONU-Habitat s'est mis en rapport avec divers partenaires afin d'ouvrir la voie à des activités communes de collecte de fonds. UN وبما أنّ هذه المرحلة الثانية لم تمول بعد، أجرى موئل الأمم المتحدة اتصالات مع مختلف الشركاء لتمهيد السبيل أمام الاضطلاع بأنشطة مشتركة لجمع الأموال لصالح هذا البرنامج.
    Ils ont invité d'autres membres du Groupe des 77 et la Chine à participer aux négociations afin d'ouvrir la voie à leur adhésion à l'Accord. UN وقد وجهوا دعوة إلى الأعضاء الآخرين في مجموعة ال77 والصين للمشاركة في المفاوضات لتمهيد الطريق لانضمامهم إلى الاتفاق.
    Il prévoit aussi un mécanisme de règlement des différends afin d'ouvrir la voie à une juridiction obligatoire. UN وينص الصك أيضاً على آلية لتسوية المنازعات، من أجل تمهيد الطريق لإعمال الاختصاص الإلزامي.
    Malgré le programme chargé de la présente session, nous comptons faire de grands progrès en la matière afin d'ouvrir la voie à des débats utiles lors des prochaines sessions. UN ورغم جدول عملنا الكبير خلال هذه الدورة، فإننا نتوقع تحقيق قدر كبير من التقدم بشأن هذا البند من أجل تمهيد الطريق لمداولات ذات مغزى في الدورات المقبلة.
    Il faut que les aspirations légitimes du peuple palestinien soient prises en compte dans leur intégralité et dans les plus brefs délais, afin d'ouvrir la voie à la paix, la sécurité, la stabilité et le développement durables dans la région. UN ويجب معالجة التطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني بشكل كامل وفوري من أجل تمهيد الطريق أمام السلام والأمن والاستقرار المستدام والتنمية المستدامة في المنطقة.
    Je suis, cependant, attristé par l'effusion de sang et les ruines accumulées, et je demande l'arrêt immédiat de tous les actes de violence afin d'ouvrir la voie au déploiement d'une force de maintien de la paix des Nations Unies au Timor oriental. UN ومع ذلك، أشعــر بالحزن إزاء ما يحدث من هدر للدماء ومن تدمير، وأدعــو إلى وقــف فوري لجميع أعمال العنف بغية تمهيد السبيل أمام نشر قوة لحفظ السلام في تيمور الشرقية تكون تابعة لﻷمــم المتحدة.
    Nous voudrions souligner, ici, l'urgente nécessité de résoudre, dans le cadre de l'Organisation, les questions en suspens relatives à l'interdiction des armes chimiques afin d'ouvrir la voie à une application effective, complète et non discriminatoire de la Convention. UN وهنا نود أن نؤكد على الحاجة الماسة إلى حل جميع المسائل المتبقية في إطار منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية بغية تمهيد الطريق للتنفيذ الفعال والتام وغير التمييزي لهذه الاتفاقية.
    :: Évaluation des conditions routières afin d'ouvrir des routes pour faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire, le respect des droits de l'homme et la sécurité aérienne UN :: إجراء تقييمات للطرق من أجل فتح طرق تمكن من تيسير ظروف إيصال المساعدات الإنسانية وضمان احترام حقوق الإنسان وسلامة الرحلات الجوية
    Nous soulignons aussi qu'il est urgent de régler de façon satisfaisante les questions en suspens dans le cadre de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC) afin d'ouvrir la voie à l'application effective, totale et non discriminatoire de la Convention. UN وإننا نؤكد أيضا على الطابع الملح للقيام على نحو مرضٍ بحل القضايا التي لم تُحسم بعد في إطار منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بقصد تمهيد الطريق إلى تنفيذ الاتفاقية تنفيذا فعالاً وكاملا وغير تمييزي.
    Ces efforts se sont traduits notamment par le lancement des opérations devant conduire à un retour digne de nos concitoyens réfugiés au Sénégal et au Mali, afin d'ouvrir une nouvelle ère de fraternité et de réconciliation nationale. UN وقد تجسدت هذه الجهود، من بين أمور أخرى، في الشروع في خلق الظروف المناسبة لعودة كريمة لمواطنينا اللاجئين في السنغال ومالي إلى وطنهم بغية فتح عهد جديد من التآخي والمصالحة الوطنية.
    Il souligne que son gouvernement désire la fin du différend qui lui a été imposé, afin d'ouvrir la voie à une nouvelle ère de collaboration et de construction au Maghreb qui renforcerait et rehausserait l'unité dans la sous-région et sur tout le continent africain. UN وشدد على رغبة حكومة بلده في إنهاء هذا النـزاع المفروض عليها لكي تمهد الطريق لعهد جديد من الوحدة في هذه المنطقة دون الإقليمية وفي جميع أنحاء القارة الأفريقية.
    Supprimer l'élément de phrase < < afin d'ouvrir la voie à l'économie verte > > . UN تحذف عبارة " مما يُمهد الطريق نحو الاقتصاد الأخضر " .
    671. Eu égard au paragraphe 2 de l'article 6 du Protocole facultatif, le Comité recommande que le rapport initial présenté par l'État partie et les observations finales adoptées par le Comité soient largement diffusés auprès du grand public et des enfants en particulier afin d'ouvrir le débat et de faire connaître le Protocole facultatif, son application et son suivi. UN 671- في ضوء الفقرة 2 من المادة 6 من البروتوكول الاختياري، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتيح على نطاقٍ واسع للجمهور عامة وللأطفال خاصة، التقرير الأولي الذي قدمته والملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة وذلك من أجل إثارة النقاش والتوعية بالبروتوكول الاختياري وبتنفيذه ورصده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus