Cette opération serait conduite au titre de l'appui à la gestion des carrières afin de déterminer les possibilités de réaffectation du personnel recruté sur le plan international. | UN | وستنفذ هذه الخطة بالاقتران مع توفير الدعم في مجال إدارة الحياة الوظيفية، بغية تحديد فرص إعادة انتداب الموظفين الدوليين. |
Le Centre travaille avec le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) afin de déterminer les coûts de la violence à l'égard des femmes. | UN | ويعمل المركز مع صندوق الأمم المتحدة للسكان بغية تحديد تكلفة العنف ضد المرأة. |
Des consultations seraient entreprises avec les gouvernements afin de déterminer les pays dans lesquels il était prévu de se rendre en 1994. | UN | وسيتم إجراء مشاورات مع الحكومات من أجل تحديد البلدان المزمع القيام بزيارات ميدانية إليها في عام ١٩٩٤. |
Des études de cas seront également réalisées afin de déterminer les pratiques prometteuses en matière de lutte contre ce type de violence. | UN | وستوضع أيضا دراسات لحالات إفرادية من أجل تحديد الممارسات الواعدة في هذا المجال من مجالات برامج التصدي للعنف الجنساني. |
Des efforts particuliers seront faits pour exploiter pleinement le potentiel du Système intégré de gestion en poursuivant la formation du personnel et par l'établissement de rapports analytiques, afin de déterminer les possibilités de fournir sans retard aux utilisateurs des services de meilleure qualité. | UN | وستبذل جهود خاصة لكفالة استغلال إمكانيات نظام المعلومات الإدارية المتكامل بصورة تامة وذلك بتعزيز تدريب الموظفين وإعداد تقارير تحليلية للوقوف على فرص خدمة المستعملين بشكل أفضل مع كفالة حسن التوقيت. |
2. Se félicite que le Secrétaire général ait poursuivi les consultations avec les organes internationaux compétents afin de déterminer les ajustements qu’il serait nécessaire d’apporter à l’instrument existant pour susciter une plus large participation; | UN | ٢ - ترحب باستئناف اﻷمين العام المشاورات مع الهيئات الدولية ذات الصلة من أجل التحقق من متطلبات تعديل اﻷداة الحالية لتشجيع المشاركة فيها على نحو أوسع نطاقا؛ |
Il s'est réuni régulièrement depuis sa création afin de déterminer les besoins et les priorités et de coordonner des activités communes. | UN | وما زال الفريق يجتمع على أساس منتظم منذ بدء انعقاده بغرض تحديد الاحتياجات واﻷولويات وتنسيق اﻷنشطة المشتركة. |
Il faut mettre en route un dialogue entre donateurs et bénéficiaires afin de déterminer les véritables priorités des peuples en matière de développement. | UN | وينبغي إجراء حوار بين المانحين والمستفيدين بغية تحديد اﻷولويات الحقيقية لتنمية الشعوب. |
Comparer et analyser les feuilles de route afin de déterminer les domaines où il y a des doubles emplois, des lacunes et des synergies | UN | مقارنة المخططات وتحليلها بغية تحديد مجالات الازدواجية والثغرات وأوجه التآزر |
:: Suivi des activités des sociétés multinationales opérant au Libéria, afin de déterminer les possibilités de lever des fonds | UN | :: رصد أنشطة الشركات المتعددة الجنسيات العاملة في ليبريا بغية تحديد آفاق جمع الأموال |
Le spécialiste de l'information géographique sera chargé du contrôle de la qualité des produits ainsi que de la liaison avec les clients afin de déterminer les besoins. | UN | وسيكون موظف نظام المعلومات الجغرافية مسؤولا عن مراقبة نوعية جميع المنتجات وعن الاتصال بالعملاء من أجل تحديد الاحتياجات. |
La situation des Ethiopiens et des Ougandais sera étudiée de façon détaillée afin de déterminer les solutions les plus durables. | UN | أما بالنسبة إلى الإثيوبيين والأوغنديين، فسوف توضع دراسات مفصلة من أجل تحديد أنسب الحلول الدائمة. |
Des évaluations aériennes et terrestres des incidences des déversements d'hydrocarbures ont été appliquées afin de déterminer les zones prioritaires pour les opérations de prévention et de nettoyage. | UN | وأجريت تقييمات جوية وسطحية لآثار الانسكابات النفطية من أجل تحديد المناطق ذات الأولوية لتدابير الوقاية والتنظيف. |
Ce dispositif recueille les journaux d'exploitation provenant d'un grand nombre de systèmes afin de déterminer les tendances des attaques dans l'ensemble du réseau et offre les moyens d'établir rapidement la chronologie d'une attaque lorsque celle-ci est détectée. | UN | يجمع النظام تسجيلات من نُظم كثيرة للوقوف على اتجاهات الهجمات القائمة على نطاق الشبكة، ويتيح إمكانية تحديد منشأ الهجوم بسرعة عند اكتشافه. |
2. Se félicite que le Secrétaire général ait repris, le 23 avril 1998, les consultations avec les organes internationaux compétents afin de déterminer les ajustements qu’il serait nécessaire d’apporter à l’instrument existant pour susciter une plus large participation; | UN | ٢ - ترحب باستئناف المشاورات في ٢٣ نيسان/أبريل ١٩٩٨ من جانب اﻷمين العام والهيئات الدولية ذات الصلة من أجل التحقق من متطلبات تعديل الصك الحالي لتشجيع المشاركة على نحو أوسع نطاقا؛ |
Un tableau récapitulant les sujets statistiques et les thèmes relatifs à l'environnement répertoriés dans le Cadre a été élaboré afin de déterminer les domaines sur lesquels devront porter les directives. | UN | ويجري وضع مصفوفة بالمواضيع الإحصائية والبيئية للإطار بغرض تحديد المجالات المنهجية والعمل من أجل إنشاء قائمة بالموارد المنهجية المتاحة. |
c) Étude des mécanismes de contrôle dans quatre activités à haut risque et bureaux hors Siège afin de déterminer les secteurs dans lesquels des actes frauduleux et autres violations sont particulièrement à craindre. | UN | )ج( تحليل نظم المراقبة في أربع عمليات تنطوي على مخاطر كبيرة، وفي مكاتب خارج المقر لتقييم احتمال حدوث عمليات التدليس وغير ذلك من الانتهاكات في مجالاتها البرنامجية. |
Les travaux de construction se poursuivent, et la Division des achats et le Bureau des affaires juridiques du Siège ainsi que la CEA examinent cette affaire afin de déterminer les mesures à prendre conformément aux clauses du contrat. | UN | وفي غضون ذلك، تتواصل أعمال التشييد وتقوم شعبة المشتريات ومكتب الشؤون القانونية واللجنة الاقتصادية لأفريقيا باستعراض الحالة لتحديد أي الإجراءات يمكن اتخاذه وفقا لأحكام العقد. |
Compte tenu du caractère récurrent des dysfonctionnements constatés dans la dotation en véhicules, le Comité recommande au Département de l'appui aux missions d'effectuer un examen approfondi des dotations en véhicules des missions, afin de déterminer les économies qui pourraient être réalisées dans ce domaine. | UN | 216 - وبالنظر إلى الطبيعة التكرارية لأوجه القصور في استحقاقات المركبات، يوصي المجلس بأن تقوم إدارة الدعم الميداني بتنفيذ استعراض شامل لاستحقاقات مركبات البعثات لتحديد نطاق الوفورات. |
16. Le cas échéant, des essais cliniques devraient être réalisés avec la participation de personnes âgées afin de déterminer les effets de tel ou tel médicament sur ce groupe de population, compte tenu de la fréquence à laquelle ces personnes peuvent utiliser lesdits médicaments. | UN | 16- وينبغي، عندما يكون ذلك مناسباً، إجراء تجارب سريرية بمشاركة كبار السن من أجل التعرف على ما لاختبار تلك الأدوية من آثار على تلك الشريحة السكانية نظراً لتواتر استخدام المسنين لتلك الأدوية على أكثر الاحتمالات. |
Le Conseil du commerce et du développement devrait évaluer les résultats de ce séminaire afin de déterminer les nouvelles mesures à prendre dans ce domaine; | UN | وينبغي أن يقوم مجلس التجارة والتنمية بتقييم نتائج هذه الحلقة الدراسية بغية تقرير المزيد من العمل في هذا الشأن. |
À cet égard, il convient de noter que certains des contractants ont aussi procédé à de nombreux essais sur installations pilotes des minéraux marins afin de déterminer les paramètres hydrométallurgiques et pyrométallurgiques optimaux de l'extraction des principaux métaux, notamment le cuivre et le nickel. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن بعض المتعاقدين قد قاموا أيضا باختبارات واسعة النطاق للمعادن البحرية في منشآت تجريبية لمعرفة الطريقة الأمثل لاستخلاص المعادن الأساسية بالتعدين المائي أو الحراري، وبشكل خاص النحاس والنيكل. |
La dotation des missions en véhicules n'était pas examinée régulièrement afin de déterminer les économies qui pourraient être réalisées. | UN | لم تُستعرض الاستحقاقات المتعلقة بالمركبات في البعثات بصورة متنظمة لتحديد حجم الوفورات الممكنة |
4.2 Les pays qui n'ont pas encore évalué leurs besoins en matière de capacités entreprennent de le faire afin de déterminer les moyens nécessaires face aux problèmes de DDTS à l'échelle nationale et locale. | UN | 4-2 شروع البلدان التي لم يسبق لها أن أجرت تقييمات لاحتياجاتها من القدرات في عمليات التقييم ذات الصلة لتحديد ما تحتاج إليه من قدرات للتصدي للتصحر وتردي الأراضي والجفاف على الصعيدين الوطني والمحلي |
Elles consistent à se pencher sur l'expérience passée afin de déterminer les forces et les lacunes des démarches retenues et des résultats obtenus s'agissant d'un aspect particulier de l'organisation et de ses démarches, ou encore d'un domaine thématique donné. | UN | وهي تنطوي على استعراضات للخبرة السابقة بهدف الوقوف على أوجه القوة والفجوات في النهج والنتائج المتعلقة بجانب معين في المنظمة ونهجها، أو بمجال مواضيعي للبرنامج. |
Le groupe de travail technique mixte établit actuellement le budget pour 2011 du DIS et procède à une évaluation de ses capacités administratives, logistiques et financières afin de déterminer les domaines à renforcer. | UN | ويقوم حاليا الفريق العامل الفني المشترك بإعداد ميزانية للزمرة الأمنية المتكاملة لعام 2011 وتقييم القدرات الإدارية واللوجستية والمالية للزمرة بهدف تحديد المجالات التي تحتاج إلى التعزيز. |