Les auteurs ont eu la possibilité d'être entendus afin de dissiper tout malentendu éventuel. | UN | وأتيحت لصاحبي البلاغ فرصة الاستماع لهما لتبديد أي سوء فهم ممكن. |
Il incombe donc aux États concernés d'instaurer un climat de confiance au sein de la communauté internationale afin de dissiper toute crainte de prolifération. | UN | ويلقي هذا مسوؤلية خاصة على كاهل الدول المعنية لبناء الثقة مع المجتمع الدولي لتبديد أي شكوك حول انتشار الأسلحة النووية. |
Il incombe donc aux États concernés d'instaurer un climat de confiance au sein de la communauté internationale afin de dissiper toute crainte de prolifération. | UN | ويلقي هذا مسوؤلية خاصة على كاهل الدول المعنية لبناء الثقة مع المجتمع الدولي لتبديد أي شكوك حول انتشار الأسلحة النووية. |
Est—ce exact ? Mme Medina Quiroga demande à la délégation iraquienne de bien vouloir expliquer le fonctionnement du système judiciaire, afin de dissiper la confusion. | UN | فهل هذا صحيح؟ وطلبت السيدة مدينا كيروغا إلى الوفد العراقي أن يتفضل بإيضاح سير النظام القضائي من أجل تبديد الغموض. |
Dans certains cas, il a été jugé utile de le préciser dans les alinéas pertinents afin de dissiper des doutes éventuels. | UN | وقد اعتبر أنه من المفيد في بعض الحالات إدراج هذا الشرط في الفقرات الفرعية المقابلة من أجل تبديد الشكوك المحتملة. |
Il est essentiel que les coupables soient identifiés et traduits en justice afin de dissiper le sentiment d’impunité qui a resurgi au lendemain du crime. | UN | ومن الضروري معرفة مرتكبي هذه الجريمة وتقديمهم إلى المحاكمة بغية إزالة الشعور بإمكان اﻹفلات من العقاب الذي ساد من جديد عقب ارتكاب الجريمة. |
Malte s'est toujours prononcée en faveur d'une plus grande efficience de l'Assemblée générale, qui devrait se voir confier un rôle plus efficace afin de dissiper les perceptions négatives potentielles. | UN | وطالما نادت مالطة بمزيد من الكفاءة وبدور أكثر فعالية للجمعية العامة، لتبديد ما قد يوجد من صور سلبية. |
Un document sera publié sur ce sujet afin de dissiper toutes les appréhensions. | UN | وستصدر ورقة بشأن الموضوع لتبديد أية شكوك أخرى. |
Compte tenu de tous ces éléments, M. El Shafei est heureux que le Comité puisse engager un dialogue avec la délégation tunisienne afin de dissiper tout malentendu et de faire la lumière sur la situation réelle. | UN | وأعلن السيد الشافعي أنه نظراً إلى جميع هذه العناصر مرتاح لتمكن اللجنة من إقامة حوار مع الوفد التونسي لتبديد أي سوء تفاهم ولتسليط اﻷضواء على الوضع الحقيقي السائد في البلد. |
Il faut aussi améliorer la gestion et la diffusion des informations afin de dissiper la peur injustifiée que suscite l'exposition aux rayonnements, surtout dans les situations d'urgence. | UN | ويتطلب الأمر أيضا إدارة وتوزيعا أفضل للمعلومات لتبديد ما يعتري عامة الناس من قلق لا مبرر له بشأن التعرض للإشعاع، وخاصة في حالات الطوارئ. |
Compte tenu du principe de précaution qui devrait s'appliquer à ce secteur vital, elle a décidé qu'une recherche scientifique plus poussée s'imposait afin de dissiper l'incertitude entourant l'état des stocks. | UN | وبالنظر إلى ضرورة الحفاظ على النهج التحوطي في هذا الصيد المهم، اتفقت اللجنة على ضرورة مواصلة البحث العلمي لتبديد عدم التيقن بشأن وضع الرصيد. |
De même, nous prions instamment la République islamique d'Iran de poursuivre sa coopération avec l'AIEA et la communauté internationale, afin de dissiper tous les doutes et les craintes entourant la nature et les objectifs de son programme nucléaire. | UN | كما نحث جمهورية إيران الإسلامية على مواصلة تعاونها مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية والمجتمع الدولي لتبديد أي مخاوف أو شكوك حول طبيعة أو أغراض برنامجها النووي. |
C'est pourquoi nous espérons que des mesures seront prises pour trouver une solution à la crise par des moyens diplomatiques. Nous exhortons la République islamique d'Iran à poursuivre sa coopération avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et la communauté internationale, afin de dissiper toute crainte ou doute concernant la nature et les objectifs de son programme nucléaire. | UN | لذلك، نأمل أن يتم العمل على حل هذه الأزمة بالوسائل الدبلوماسية، ونحث جمهورية إيران الإسلامية على مواصلة التعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية والمجتمع الدولي لتبديد أي مخاوف أو شكوك حول طبيعة وأغراض برنامجها النووي. |
Cette précision, que l'on aurait dû ajouter dans le paragraphe 156 de la Déclaration commune afin de dissiper toute incertitude n'y figure malheureusement pas. | UN | وقال إن هذا اﻹيضاح الذي كان ينبغي إضافته إلى الفقرة ٦٥١ من اﻹعلان المشترك من أجل تبديد أي شك لا يرد في هذه الفقرة لﻷسف. |
Il convient de trouver des façons plus adéquates et participatives de mesurer la pauvreté et la pauvreté extrême, afin de dissiper les illusions nées des statistiques mondiales trompeuses. | UN | وهناك حاجة إلى أساليب ملائمة وتشاركية بقدر أكبر لقياس الفقر والفقر المدقع من أجل تبديد الأوهام الناجمة عن إحصاءات عالمية مضللة. |
Il est donc indispensable de trouver un modus vivendi afin de dissiper l'impression qu'un État ou un groupe d'États ont monopolisé l'exercice de la compétence universelle. | UN | لذا، من الضروري إيجاد تسوية مؤقتة من أجل تبديد الانطباع السائد بأن دولة أو مجموعة من الدول قد احتكرت ممارسة الولاية القضائية العالمية. |
En conséquence, il recommande également à l'État partie d'adopter les dispositions législatives appropriées, après avoir consulté le peuple sami au sujet des conclusions de ladite Commission, afin de dissiper les incertitudes juridiques relatives aux droits fonciers des Samis. | UN | وعليه، فهي توصي أيضاً بأن تستحدث الدولة الطرف تشريعات مناسبة بالتشاور مع الشعب الصامي بشأن بما تخلص إليه لجنة الحدود من استنتاجات بغية إزالة الغموض القانوني الذي يحيط بحقوق الصاميين في الأرض. |
Il faut également promouvoir activement une plus grande compréhension afin de dissiper les malentendus qui peuvent exister avec ceux qui ne sont pas comme nous mais dont on ne peut ignorer la présence en cette époque de mondialisation. | UN | وعلينا أيضاً أن نشجع على قيام تفاهم أفضل بغية إزالة أي تصورات خاطئة عن الآخرين الذين ليسوا مثلنا، وإن كان وجودهم في هذا العالم الذي يتجه إلى العولمة ما عاد يمكن تجاهله. |
afin de dissiper les doutes qui entourent la discrimination, la modification proposée consisterait à mentionner expressément la discrimination fondée sur le sexe parmi les autres types de discrimination, et cette disposition s'appliquerait alors encore plus largement. | UN | ومن أجل إزالة أي شك فيما يتعلق بمسألة التمييز، تم اقتراح تعديل لجعل الإساءة إلى المرأة أساسا للمطالبة بحظر التمييز. |
M. Neuman invite la délégation à s'engager à ce que ces problèmes soient pris en compte immédiatement, afin de dissiper les inquiétudes à leur sujet. | UN | ودعي الوفد إلى التعهد بالمبادرة إلى معالجة هذه المشكلات على الفور بغية تبديد هكذا مخاوف. |
L'Iran a également décidé de suspendre de son plein gré toutes ses activités d'enrichissement de l'uranium, afin de dissiper les inquiétudes qui s'étaient exprimées en ce qui concerne ses objectifs nucléaires. | UN | كما قررت إيران طوعاً تعليق كافة أنشطتها المتعلقة بتخصيب اليورانيوم، من أجل تهدئة الشواغل التي أُعرب عنها بخصوص أهدافها النووية. |