"afin de dissuader" - Traduction Français en Arabe

    • لردع
        
    • بهدف إثناء
        
    • بغية ردع
        
    • لثني
        
    • من أجل ردع
        
    Toutefois, certains États ont bloqué l'accès à ces outils afin de dissuader ou d'empêcher les citoyens d'exercer leur droit. UN وعلى الرغم من ذلك، شددت بعض الدول القيود على هذه الأدوات لردع المواطنين أو منعهم من ممارسة حقهم.
    Le juge a déclaré qu'il appliquait la peine maximale afin de dissuader les autres policiers. UN وقال القاضي إنه أنزل أقصى العقوبة لردع غيرهما من رجال الشرطة.
    Les redevances sur les prises accessoires sont appliquées afin de dissuader les titulaires de droits de pêcher des espèces autres que celles pour lesquelles ils ont obtenu un contingent. UN إضافة إلى رسوم الصيد العرضي التي تفرض لردع أصحاب الحقوق من استهداف أنواع غير تلك المشمولة بالحصة المحددة.
    19. Des Chypriotes grecs ont continué de manifester au point de contrôle du Ledra Palace, surtout pendant les week-ends, afin de dissuader les touristes de se rendre dans le nord de l'île. UN ٩١ - وواصل القبارصة اليونانيون التظاهر عند نقطة تفتيش ليدرا الجنوبية، وبخاصة في عطلات نهاية اﻷسبوع بهدف إثناء السائحين عن العبور إلى الشمال.
    Néanmoins, la KFOR continue d'effectuer des patrouilles de sécurité dans toutes les grandes agglomérations et dans les campagnes, afin de dissuader la criminalité et de donner une impression de sécurité aux civils. UN ومن ناحية أخرى لا تزال قوة كوسوفو تقوم بأعمال الدوريات اﻷمنية في جميع المناطق الحضرية الرئيسية وفي الريف بغية ردع الجريمة وغرس الشعور بالسلامة الشخصية بين المدنيين.
    E. J. est convaincu que les autorités ont voulu faire de lui un exemple afin de dissuader d'autres personnes de s'engager dans des activités politiques. UN وهو مقتنع بأن السلطات كانت تريد أن تجعله عبرة لثني الآخرين عن الانخراط في الأنشطة السياسية.
    Par exemple, la police de la MINUAD et les unités de police constituées ont installé des projecteurs et des caméras tout autour des camps des personnes déplacées afin de dissuader les attaques et d'obtenir des informations sur ceux qui cherchent à agresser les civils. UN فعلى سبيل المثال، قامت شرطة العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، ووحدات الشرطة المشكّلة بتثبيت أضواء وكاميرات تصوير حول محيط مخيمات المشردين من أجل ردع الهجمات، وتسجيل المعلومات عمن ينوون إلحاق الأذى بالمدنيين.
    La KFOR demeure aussi vigilante afin de dissuader tous ceux qui voudraient s'en prendre aux organisations internationales et aux bases militaires. UN كما تظل قوة كوسوفو متيقظة لردع أي تهديدات محتملة توجّه ضد منظمات دولية وقواعد عسكرية.
    Le Pakistan est tenu de corriger cette asymétrie afin de dissuader un agresseur éventuel. UN وباكستان مجبرة على تصحيح هذا الاختلال لردع العدوان.
    Nous y avons été forcés afin de dissuader d'autres candidats. Open Subtitles اضطررنا الى تلقين درس لردع الآخرين. وكان هو الدرس
    En réponse, la KFOR a augmenté le nombre et la fréquence de ses patrouilles du côté serbe de la frontière afin de dissuader les groupes insoumis et des activités de contrebande. UN ولمواجهة هذا الأمر، زادت القوة عدد الدوريات وتواترها على الجانب الكوسوفي من الحدود لردع المجموعات المتمردة وأنشطة التهريب.
    La FISNUA a poursuivi ses patrouilles de jour et de nuit dans toute la zone d'opérations afin de dissuader d'éventuelles menaces à la sécurité et de permettre au Chef de la mission d'instaurer un climat de confiance entre les deux communautés. UN واستمرت القوة الأمنية المؤقتة في إجراء دوريات نهارية وليلية استباقية في كل أنحاء منطقة العمليات لردع أي تهديدات أمنية محتملة وقيام رئيس البعثة ببناء الثقة في أوساط المجتمعات المحلية.
    Il est par conséquent indispensable de donner un plus grand retentissement au rôle de la MINUL, d'en élargir le champ d'action et de la rendre plus robuste à Monrovia pendant la période électorale afin de dissuader effectivement les actes de violence et de prévenir toute escalade. UN وبالتالي فإن تعزيز رؤية البعثة وتغطيتها وموقفها القوي في مونروفيا خلال الفترة الانتخابية أمر بالغ الأهمية لردع العنف بفعالية والحيلولة دون تصعيد للحوادث.
    Pour ce qui est du fond, certaines délégations ont émis l’avis qu’il était nécessaire de prévoir le retour des migrants, afin de dissuader les migrants et les groupes criminels organisés et de garantir le droit des migrants eux-mêmes de retourner vers leur lieu d’origine. UN ومن ناحية المضمون ، أعرب بعض الوفود عن رأي مؤداه أن النص على اعادة المهاجرين ضروري كوسيلة لردع المهاجرين والجماعات الاجرامية المنظمة ، كما انه ضروري لضمان حق المهاجرين أنفسهم في العودة الى موطنهم اﻷصلي .
    C'est pourquoi nous demandons instamment que le Conseil de sécurité agisse fermement pour assurer le déploiement immédiat de la Force de réaction rapide dans toutes les enclaves qui sont attaquées, y compris Bihac, et pour lancer des frappes aériennes afin de dissuader les Serbes d'attaquer les zones de sécurité désignées par l'ONU. UN وبناء على ذلك، نحث مجلس اﻷمن على اتخاذ إجراء عاجل للوزع الفوري لقوة الرد السريع على جميع الجيوب التي تتعرض اﻵن للهجوم، بما في ذلك بيهاتش، فضلا عن شن ضربات جوية لردع العدوان الصربي على هذه المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة كمناطق آمنة.
    Nous examinerons avec nos partenaires la question de savoir s'il faut introduire de nouvelles sanctions afin de dissuader les compagnies aériennes ou maritimes de chercher à transporter de telles marchandises. UN " وسننظر مع شركائنا فيما إذا كان ينبغي فرض عقوبات جديدة لردع خطوط النقل الجوي أو النقل البحري عن السعي إلى نقل هذه الحمولات.
    La KFOR poursuit ses opérations visant à éviter les violences ethniques et protéger les sites du patrimoine et elle demeure vigilante afin de dissuader tous ceux qui voudraient s'en prendre aux organisations internationales et aux bases militaires. UN 10 - وما زالت قوة كوسوفو تواصل عملياتها لمنع أعمال العنف العرقي وحماية المواقع التراثية، وتظل متيقظة لردع أي تهديدات محتملة توجه ضد منظمات دولية وقواعد عسكرية.
    19. Des Chypriotes grecs ont continué de manifester au point de contrôle du Ledra Palace, surtout pendant les week-ends, afin de dissuader les touristes de se rendre dans le nord de l'île. UN ١٩ - وواصل القبارصة اليونانيون التظاهر عند نقطة تفتيش ليدرا الجنوبية، وبخاصة في عطلات نهاية اﻷسبوع، بهدف إثناء السائحين عن العبور إلى الشمال.
    Toutefois, les mesures que pourrait prendre une quelconque partie au Traité afin de dissuader un État de lancer contre elle une attaque limitée avec des missiles, ne doivent pas être contraires aux obligations découlant de ce Traité. UN ومع هذا، فإن أي اجراءات محتملة قد يتخذها أي طرف في هذه المعاهدة بغية ردع تهديد هجوم القذائف المحدود من أي دولة مع احتمال شن مثل هذا الهجوم، ينبغي ألا يتعارض مع التزامات المعاهدة.
    E. J. est convaincu que les autorités ont voulu faire de lui un exemple afin de dissuader d'autres personnes de s'engager dans des activités politiques. UN وهو مقتنع بأن السلطات كانت تريد أن تجعله عبرة لثني الآخرين عن الانخراط في الأنشطة السياسية.
    J'invite à cet égard la communauté internationale à intensifier ses efforts en faveur d'une véritable sécurisation des frontières, en particulier entre le Tchad, la République centrafricaine et le Soudan, afin de dissuader toute installation provisoire ou permanente de mouvements armés dans ces pays en ce qu'ils représentent une menace pour les populations autochtones, les réfugiés et les déplacés. UN وفي هذا الصدد، أدعو المجتمع الدولي إلى تكثيف جهوده بهدف تحقيق تأمين فعلي للحدود، لا سيما بين تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى والسودان، من أجل ردع أي تمركز مؤقت أو دائم للحركات المسلحة في هذه البلدان لأنها تشكل خطرا على الشعوب الأصلية واللاجئين والمشردين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus