Les Somaliens doivent assumer la responsabilité de leur propre sécurité et développer leur propre système de justice afin de faire face aux menaces pesant sur leur sécurité. | UN | ينبغي أن يتولى الصوماليون مسؤولية توفير أمنهم وتطوير نظامهم القضائي بغية مواجهة المخاطر التي تهدد أمنهم. |
On trouvera dans le tableau 2 le détail des financements alloués par le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires afin de faire face aux catastrophes naturelles, par année civile, depuis la création de l'élément subventions en 2006. | UN | ويتضمن الجدول 2 توزيعا للتمويل المقدم من الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ لكل سنة تقويمية بغية مواجهة الكوارث الطبيعية منذ استحداث عنصر المنح في عام 2006. |
Cela nécessite que les entreprises tunisiennes améliorent la qualité de leurs produits afin de faire face aux nouveaux défis économiques. | UN | وأوضح أنّ هذا الأمر يتطلّب من المؤسسات التونسية أن تحسّن جودة منتجاتها من أجل مواجهة التحديات الاقتصادية الجديدة. |
Les entreprises ainsi que les pouvoirs publics devront regarder ce qui se passe ailleurs et chercher de nouvelles formes de collaboration et d'intégration afin de faire face aux défis de la mondialisation et ne pas être laissés pour compte. | UN | وسيترتب على كل من الشركات والحكومات أن تتطلع إلى غيرها وإلى بعضها البعض، وأن تبحث عن أشكال جديدة للتعاون والتكامل من أجل مواجهة تحديات العولمة وعدم التخلف عن الركب. |
Toutefois, de tels délais ne sont pas toujours réalistes et il y a parfois lieu de les abréger afin de faire face aux contraintes opérationnelles immédiates. | UN | بيد أن هذه المهلات الزمنية، في بعض الحالات، تكون غير عملية ويتعين تقصيرها بغية تلبية احتياجات تنفيذية فورية. |
Depuis 1993, et comme expliqué dans la note 2 relative aux états financiers, le CCI a conservé une réserve d'exploitation d'un montant de 1 087 815 dollars au titre des fonds d'affectation spéciale pour la coopération technique, afin de faire face aux imprévus, notamment aux dépenses liées à la cessation de service d'experts. | UN | 22 - منذ عام 1993، كما هو مذكور في الملاحظة 2 على البيانات المالية، احتفظ مركز التجارة الدولية باحتياطي تشغيلي في إطار الصناديق الاستئمانية للتعاون التقني يبلغ 815 087 1 دولارا، الهدف منه مواجهة حالات الطوارئ، بما فيها تلك الناشئة عن انتهاء خدمة الخبراء. |
afin de faire face aux principaux dangers pesant sur le peuple centrafricain, le Secrétaire général a proposé une initiative en six points. | UN | وبغية التصدي لأكبر المخاطر التي يواجهها شعب هذا البلد، اقترح الأمين العام مبادرة تتألف من ست نقاط. |
Le secrétariat a également renforcé son mode opérationnel sélectif et flexible afin de faire face aux conditions défavorables sur le terrain et d'assurer un progrès régulier de ses activités opérationnelles. | UN | كما واصلت الأمانة تحسين أسلوب عملها الانتقائي والمرن من أجل التعامل مع الأوضاع الميدانية المناوئة ومواصلة إحراز تقدم مطرد في الأنشطة التنفيذية. |
afin de faire face aux incidents spécifiquement liés au terrorisme et d'énoncer les orientations qui devraient être celles de la politique nationale de lutte contre le terrorisme, la République de Corée entend faire figurer dans le projet de loi antiterroriste des dispositions entérinant la création du Conseil national contre le terrorisme, et précisant les autorités compétentes dont il se compose, sous la direction du Premier Ministre. | UN | :: وتسعى جمهورية كوريا إلى إدراج مسألة إنشاء المجلس الوطني لمكافحة الإرهاب الذي يتألف من السلطات المختصة ويرأسه رئيس الوزراء في مشروع قانون مكافحة الإرهاب، وذلك لمواجهة الحوادث الإرهابية المحددة، ولوضع السياسة الوطنية لمكافحة الإرهاب في الاتجاه الصحيح. |
Les États membres de la Communauté d'États indépendants collaborent activement au renforcement de la sécurité et de la stabilité et prennent des mesures effectives afin de faire face aux nouveaux défis et aux nouvelles menaces à l'échelle mondiale. | UN | وتتعاون الدول الأعضاء في رابطة البلدان المستقلة بشكل نشط من أجل تعزيز الأمن والاستقرار، وتطبِّق تدابير فعالة بغية مواجهة التحديات والتهديدات العالمية الجديدة. |
1. Entreprendre les réformes structurelles nécessaires au fonctionnement de l'OCI, y compris l'amendement de la Charte, afin de faire face aux défis imposés par les mutations internationales et par la mondialisation; | UN | 1 - ضرورة القيام بالإصلاحات الهيكلية في منظمة المؤتمر الإسلامي بما في ذلك تعديل الميثاق بغية مواجهة التحديات التي تفرضها المتغيرات الدولية والعولمة. |
La nouvelle situation internationale en matière de sécurité, qui a émergé suite aux événements du 11 septembre 2001, a permis de mettre en évidence l'importance capitale du Traité sur la non-prolifération et la nécessité de préserver sa force et sa crédibilité afin de faire face aux menaces liées au terrorisme nucléaire, aux armes de destruction massive et à leurs vecteurs. | UN | 5 - وأدت الحالة الأمنية الجديدة السائدة في العالم التي نجمت عن أحداث 11 أيلول/ سبتمبر 2001، إلى إبراز الأهمية الفائقة التي تتسم بها المعاهدة وضرورة حفظ صلابة تأثيرها ومصداقيتها بغية مواجهة التهديدات المرتبطة بالإرهاب النووي وأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
La nouvelle situation internationale en matière de sécurité, qui a émergé suite aux événements du 11 septembre 2001, a permis de mettre en évidence l'importance capitale du TNP et la nécessité de préserver sa force et sa crédibilité afin de faire face aux menaces liées au terrorisme nucléaire, aux armes de destruction massive et à leurs vecteurs. | UN | 6- وأدت الحالة الأمنية الجديدة السائدة في العالم التي نجمت عن أحداث 11 أيلول/ سبتمبر 2001، إلى إبراز الأهمية الفائقة التي تتسم بها معاهدة عدم الانتشار وضرورة حفظ صلابة تأثيرها ومصداقيتها بغية مواجهة التهديدات المرتبطة بالإرهاب النووي وأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
La nouvelle situation internationale en matière de sécurité, qui a émergé suite aux événements du 11 septembre 2001, a permis de mettre en évidence l'importance capitale du Traité sur la non-prolifération et la nécessité de préserver sa force et sa crédibilité afin de faire face aux menaces liées au terrorisme nucléaire, aux armes de destruction massive et à leurs vecteurs. | UN | 5 - وأدت الحالة الأمنية الجديدة السائدة في العالم في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 إلى إبراز الأهمية الفائقة التي تكتسيها معاهدة عدم الانتشار وضرورة حفظ نجاعتها ومصداقيتها بغية مواجهة التحديات المرتبطة بالإرهاب النووي وأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
La nouvelle situation internationale en matière de sécurité, qui a émergé suite aux événements du 11 septembre 2001, a permis de mettre en évidence l'importance capitale du Traité sur la non-prolifération et la nécessité de préserver sa force et sa crédibilité afin de faire face aux menaces liées au terrorisme nucléaire, aux armes de destruction massive et à leurs vecteurs. | UN | 5 - وأدت الحالة الأمنية الجديدة السائدة في العالم في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 إلى إبراز الأهمية الفائقة التي تكتسيها معاهدة عدم الانتشار وضرورة حفظ نجاعتها ومصداقيتها بغية مواجهة التحديات المرتبطة بالإرهاب النووي وأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
Il a montré qu'il pouvait établir des passerelles entre les niveaux national, régional et international afin de faire face aux problèmes communs d'une manière cohérente et synergique. | UN | فقد أثبت أن بإمكانه إقامة صلة بين المستويات الوطنية والإقليمية والدولية من أجل مواجهة التحديات المشتركة بطريقة تتسم بالتآزر والاتساق. |
:: Le Japon préconise le dialogue et la coopération en matière de non-prolifération afin de faire face aux menaces posées par la prolifération des armes nucléaires, chimiques et biologiques et de leurs vecteurs. | UN | :: وتعمل اليابان على تعزيز الحوار والتعاون بشأن عدم الانتشار من أجل مواجهة التهديدات التي يجسدها انتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية ووسائل إيصالها. |
Tous les ministères et gouverneurs du Gouvernement du Sud-Soudan ont été invités à revoir leur budget à la baisse, afin de faire face aux récentes pénuries de financement. | UN | وصدرت تعليمات إلى جميع الوزارات والولاة التابعين لحكومة جنوب السودان بتنقيح ميزانياتهم خفضا، من أجل مواجهة حالات العجز في التمويل الأخيرة. |
Des préparatifs sont en cours en vue d'un appel global afin de faire face aux besoins d'ordre humanitaire pour le reste de l'année 1997. | UN | وتجري اﻷعمال التحضيرية لنداء موحد شامل بغية تلبية الاحتياجات اﻹنسانية في بقية عام ١٩٩٧. |
Comme indiqué au paragraphe 14 de l'état, il n'est pas possible à ce stade de trouver, aux chapitres 2 et 23 du projet de budget-programme, des activités qui pourraient être éliminées, reportées, réduites ou modifiées pendant l'exercice biennal afin de faire face aux nouvelles dépenses. | UN | وكما جرت الإشارة في الفقرة 14 من البيان، يتعذر في المرحلة الحالية تحديد أنشطة في إطار البابين 2 و 23 من الميزانية البرنامجية المقترحة، على أنه يمكن إنهاؤها أو إرجاؤها أو تقليصها أو تعديلها خلال فترة السنتين بغية تلبية الاحتياجات الإضافية. |
Depuis 1993, et comme décrit dans la note 4 des états financiers, le Centre a conservé une réserve de fonctionnement d'un montant de 1 087 816 dollars au titre des fonds d'affectation spéciale pour la coopération technique, afin de faire face aux imprévus, notamment les dépenses liées à la cessation de service d'experts. | UN | 22 - ومنذ عام 1993، كما هو مذكور في الملاحظة 4 رفق البيانات المالية، احتفظ المركز باحتياطي تشغيلي في إطار الصناديق الاستئمانية للتعاون التقني يبلغ 816 087 1 دولاراً، الهدف منه مواجهة حالات الطوارئ، بما فيها تلك الناشئة عن انتهاء خدمة الخبراء. |
afin de faire face aux problèmes de la démobilisation et de la réinsertion des enfants soldats, l’Équipe de travail sur la démobilisation et la réinsertion a constitué un comité technique spécial dirigé par l’UNICEF. | UN | وبغية التصدي لمشكلة التسريح وإعادة إدماج اﻷطفال الجنود، أنشأت فرقة العمل المعنية بالتسريح وإعادة اﻹدماج لجنة تقنية خاصة تحت قيادة اليونيسيف. |
Les événements de ces dernières années, et notamment les plus récents au Moyen-Orient, semblent remettre en question l'engagement contenu dans la Déclaration du Millénaire. Cet engagement, je le rappelle, consiste à partager, dans le cadre du multilatéralisme incarné par l'ONU, les responsabilités afin de faire face aux menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. | UN | يبدو أن أحداث السنوات القليلة الماضية - لا سيما آخر الأحداث في الشرق الأوسط - تلقي بظلال من الشك من جديد على الالتزام المتضمن في إعلان الألفية بتقاسم المسؤوليات في إطار تعددية الأطراف التي تمثلها الأمم المتحدة من أجل التعامل مع التهديدات للسلم والأمن الدوليين. |
Conformément à la norme ISO 31000, l'UNOPS s'attache à gérer les risques liés à la prise de décisions afin de faire face aux menaces et de tirer parti des possibilités, et de faire en sorte que l'organisation atteigne ses objectifs. | UN | ووفقا للمقياس رقم 000 31 للمنظمة الدولية لتوحيد المقاييس، ينصب تركيز مكتب خدمات المشاريع على إدارة المخاطر في عمليات صنع القرار، وذلك لمواجهة التهديدات والفرص على السواء، وضمان تحقيق أهداف المنظمة وغاياتها. |