"afin de fournir aux" - Traduction Français en Arabe

    • لتزويد
        
    • من أجل تزويد
        
    • بغية تزويد
        
    • بهدف تزويد
        
    • تزوِّد
        
    • لإمداد
        
    • ومن أجل تزويد
        
    Le Gouvernement polonais prépare également un accord avec l'Organisation internationale pour les migrations afin de fournir aux rapatriés volontaires l'assistance voulue. UN كما تقوم حكومته بإعداد اتفاق مع المنظمة الدولية للهجرة لتزويد العائدين طوعيا بالمساعدة المناسبة.
    Certains seront placés dans l'espace afin de fournir aux systèmes d'armes basés au sol des renseignements et des indications de guidage sur les cibles à atteindre. UN وسيوضع بعضها في الفضاء الخارجي لتزويد منظومات الأسلحة الأرضية بمعلومات عن الأهداف وتوجيهها.
    Il sera fait appel aux mécanismes mis en place pour appuyer les activités menées au niveau des pays et au niveau régional, afin de fournir aux pays les services et moyens qu'ils requièrent. UN وستُستخدم الآليات الحالية لدعم العمل على الصعيدين القطري والإقليمي من أجل تزويد البلدان بما تحتاجه من خدمات وقدرات.
    Premièrement, les banques devaient conclure des partenariats avec les fournisseurs de services aux entreprises, afin de fournir aux PME des services de nature à améliorer leur réputation de solvabilité. UN وينبغي أولاً أن تعمل المصارف على إقامة شراكات مع موردي خدمات الأعمال التجارية من أجل تزويد المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بتلك الخدمات التي تحسن جدارتها الإئتمانية.
    Ceux-ci devront coopérer et collaborer plus étroitement entre eux, afin de fournir aux pays membres des stratégies opérationnelles et techniques efficaces. UN ويتعين على هذه اﻷجهزة أن تتعاون مع بعضها البعض على نحو أوثق بغية تزويد الدول اﻷعضاء باستراتيجيات تنفيذية وتقنيات فعالة.
    Le Centre espère vivement coopérer avec l'ONUDI dans le secteur de la construction, à haute intensité de maind'œuvre, afin de fournir aux pays en développement les infrastructures améliorées dont elles ont besoin. UN وأكد أن المجمع يتطلع إلى التعاون مع اليونيدو في قطاع التشييد الكثيف الاستخدام لليد العاملة بهدف تزويد البلدان النامية بالبنية التحتية المحسنة التي تحتاج إليها.
    Le HCR devrait entreprendre une étude des conditions sociales et économiques offertes aux réfugiés dans les pays hôtes en mettant l'accent sur la législation nationale sur l'emploi ainsi que sur un inventaire des meilleures pratiques de stratégies d'autonomie afin de fournir aux Etats les outils opérationnels pratiques pour traduire ces principes dans des mesures concrètes. UN x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تشرع في دراسة تتناول فيها الظروف الاقتصادية والاجتماعية للاجئين في الدول المضيفة مع التركيز على تشريعات العمل الوطنية، وأن تعد بالإضافة إلى ذلك قائمة بأفضل الممارسات في ما يتعلق باستراتيجيات الاعتماد على النفس، وأن تزوِّد الدول بأدوات تنفيذية عملية لتحويل المبادئ إلى تدابير فعلية.
    Les autres indicateurs du développement humain, normalement publiés dans le Rapport global sur le développement humain seront actualisés en 2008 et publiés sur le site Web du Bureau, afin de fournir aux utilisateurs les statistiques et indicateurs les plus récents au cours de l'année. UN وسيجري في عام 2008 استكمال مؤشرات أخرى للتنمية البشرية تنشر عادة في تقرير التنمية البشرية العالمي وستنشر في موقع مكتب تقرير التنمية البشرية على شبكة الإنترنت لإمداد مستخدمي البيانات بأحدث الإحصاءات والمؤشرات خلال السنة.
    Au Chili et au Mexique, des réseaux d’information électroniques ont été mis en place afin de fournir aux exploitants des informations sur la production et la commercialisation. UN ففي شيلي والمكسيك، أقيمت شبكات إلكترونية للمعلومات لتزويد المزارعين بالمعلومات المتعلقة باﻹنتاج والتسويق.
    Le Bureau a également créé un poste de gestion de l'information afin de fournir aux coordonnateurs des évaluations mondiales de meilleures informations pour orienter UNICEF et ses partenaires sur le terrain. UN وأنشأ مكتب برامج الطوارئ أيضا وظيفة لإدارة المعلومات لتزويد منسقي القطاعات على الصعيد العالمي بمعلومات أفضل من أجل توجيه اليونيسيف وشركائها في الميدان.
    L'expérience acquise devrait être exploitée afin de fournir aux États les capacités nécessaires pour concevoir des stratégies d'industrialisation durables qui répondent aux besoins spécifiques des pays de la région. UN وينبغي استخدام الخبرات المكتسبة لتزويد الدول بالقدرة على التخطيط لاستراتيجيات التصنيع المستدامة الطويلة الأمد التي تلبي الاحتياجات المحددة لبلدان المنطقة.
    Mais le Secrétariat s'est engagé à régler ces problèmes structurels par une démarche progressive afin de fournir aux États Membres des renseignements de qualité optimale et extrêmement fiables sur l'exécution des programmes, en mettant l'accent sur les réalisations et les résultats. UN غير أن الأمانة العامة التزمت بمعالجة أوجه الضعف الهيكلية هذه بإتباع نهج متدرج لتزويد الدول الأعضاء بأفضل المعلومات وأكثرها موثوقية عن الأداء، مع التركيز على الانجازات والنتائج.
    Le Groupe pour la planification des relèves s'est réuni à 15 reprises au Siège, afin de fournir aux missions de maintien de la paix concernées des listes de candidats pour pourvoir les postes de direction qui sont vacants. UN عُقِد 15 اجتماعاً للفريق المعني بالتخطيط لتعاقب الموظفين في المقر، لتزويد بعثات حفظ السلام ذات الصلة بقوائم مختصرة بالمرشحين لشغل وظائف الإدارة العليا ذات الصلة التي يتعين ملؤها.
    Ces programmes visent à aider les personnes âgées et les handicapés afin de fournir aux femmes qui s'occupent de ces personnes, la possibilité de rentrer sur le marché du travail. UN وتهدف هذه البرامج إلى رعاية المسنين وكذلك ذوي الإعاقات من أجل تزويد النساء اللائي يتعهدن برعاية هذه الفئات الإنسانية بفرصة دخول سوق العمل.
    Avec le Groupe international d'experts sur la gestion durable des ressources comme principal organe d'exécution, il évaluera le flux de matières ainsi que les contraintes et répercussions subies par les ressources, afin de fournir aux pays des analyses qui éclairent la formulation de leurs politiques. UN وسيُقيِّم البرنامج، باستخدام فريق الموارد العالمية باعتباره آلية تنفيذية، تدفقات المواد والضغوط على الموارد وآثارها، من أجل تزويد البلدان بالتحليلات التي تيسر وضع سياسات مستنيرة.
    Avec le Groupe international d'experts sur la gestion durable des ressources comme principal organe d'exécution, il évaluera le flux de matières ainsi que les contraintes et répercussions subies par les ressources, afin de fournir aux pays des analyses qui éclairent la formulation de leurs politiques. UN وسيُقيِّم البرنامج، باستخدام فريق الموارد العالمية باعتباره آلية تنفيذية، تدفقات المواد والضغوط على الموارد وآثارها، من أجل تزويد البلدان بالتحليلات التي تيسر وضع سياسات مستنيرة.
    Le Secrétaire général a l'intention de mettre à contribution toutes les catégories décrites dans les sections II à VIII du présent rapport, afin de fournir aux missions actuelles et futures le personnel dont elles ont besoin pour fonctionner efficacement aux moindres frais. UN ويعتزم اﻷمين العام أن يعتمد على جميع الفئات الموصوفة في الفروع من ثانيا إلى ثامنا من هذا التقرير من أجل تزويد البعثات الحالية والمقبلة بالموظفين الذين تحتاج إليهم تلك البعثات للعمل بفعالية وبأقل قدر من التكلفة. الحواشي
    L'approche LADA tient compte de cette situation afin de fournir aux décideurs un ensemble d'informations plus complet et mieux adapté. UN ويعترف المشروع بهذه الحالة بغية تزويد صانعي القرارات بمجموعة أكمل وأنسب من المعلومات.
    Un séminaire technique d'une journée a lieu pendant la huitième session du Conseil afin de fournir aux membres des informations complémentaires sur les sulfures polymétalliques et les encroûtements cobaltifères et sur le milieu marin dans lequel ils apparaissent. UN عُقدت حلقة دراسية تقنية دامت يوماً واحداً خلال الدورة الثامنة للمجلس بغية تزويد أعضاء المجلس بمعلومات إضافية بشأن الكبرتيدات المتعددة الفلزات والقشور الغنية بالكوبالت والبيئة البحرية التي تحدث فيها.
    afin de fournir aux bases militaires des États-Unis l'énergie dont elles ont besoin, le gouvernement portoricain a récemment proposé la construction d'un gazoduc, proposition qui a été rejetée pat la très grande majorité des Portoricains. UN وقد اقترحت حكومة بورتوريكو مؤخرا، بغية تزويد القواعد العسكرية للولايات المتحدة بالطاقة التي تحتاج إليها، إنشاء خط لأنابيب الغاز تعارضه الغالبية العظمى من البورتوريكيين.
    Le PNUCID se dotera de moyens renforcés pour recueillir et analyser les données afin de fournir aux gouvernements, aux organisations internationales et aux organisations non gouvernementales une évaluation du problème de la drogue dans le monde à la fois objective et valable sur le plan scientifique. UN وسوف يعمل اليوندسيب على تعزيز قدراته لجمع وتحليل البيانات والمعلومات بهدف تزويد الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية بتقييم موضوعي سليم من الناحية العلمية لمشكلة المخدرات العالمية .
    Le HCR devrait entreprendre une étude des conditions sociales et économiques offertes aux réfugiés dans les pays hôtes en mettant l'accent sur la législation nationale sur l'emploi ainsi que sur un inventaire des meilleures pratiques de stratégies d'autonomie afin de fournir aux Etats les outils opérationnels pratiques pour traduire ces principes dans des mesures concrètes. UN x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تشرع في دراسة تتناول فيها الظروف الاقتصادية والاجتماعية للاجئين في الدول المضيفة مع التركيز على تشريعات العمل الوطنية، وأن تعد بالإضافة إلى ذلك قائمة بأفضل الممارسات في ما يتعلق باستراتيجيات الاعتماد على النفس، وأن تزوِّد الدول بأدوات تنفيذية عملية لتحويل المبادئ إلى تدابير فعلية.
    Le Comité spécial continue de soutenir les efforts faits par le Département des opérations de maintien de la paix afin de fournir aux centres nationaux et régionaux de formation aux opérations de maintien de la paix ainsi qu'aux centres de coordination situés dans les États Membres les indications nécessaires à la formation du personnel militaire, de police et civil. UN 132 - وتواصل اللجنة الخاصة دعمها للجهود التي تبذلها إدارة عمليات حفظ السلام لإمداد مراكز تدريب حفظ السلام الوطنية والإقليمية، وكذلك المراكز الوطنية لتنسيق التدريب الموجودة بالبلدان الأعضاء، بالتوجيه اللازم لتدريب موظفي حفظ السلام -- عسكريين وشرطة ومدنيين.
    2. afin de fournir aux organes délibérants et à l'administration une évaluation indépendante du budget du Tribunal, l'examen visait à : UN ٢ - ومن أجل تزويد الهيئات التشريعية واﻹدارة بتقييم مستقل لميزانية المحكمة، سعى الاستعراض إلى ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus