Plusieurs mesures législatives ont été mises en œuvre afin de garantir le respect des droits des travailleurs. | UN | وقد تم تنفيذ العديد من التدابير التشريعية لضمان احترام حقوق العاملين. |
Les États devraient également mettre en place des mécanismes institutionnels et des mécanismes de surveillance afin de garantir le respect de l'égalité entre les sexes. | UN | وينبغي أيضاً للدول إنشاء آليات مؤسسية وآليات رصد لضمان احترام المساواة بين الجنسين. |
L'Assemblée générale a décidé que l'une de mes fonctions sera d'engager un dialogue avec tous les gouvernements afin de garantir le respect de tous les droits de l'homme. | UN | لقد قررت الجمعية العامة أن تكون إحدى مهامـي الاشتراك في حوار مع جميع الحكومات بغية ضمان احترام جميع حقوق اﻹنسان. |
Le Tribunal appliquant le régime commun des Nations Unies, il importe de dispenser une formation au personnel et aux cadres afin de garantir le respect des normes et pratiques dudit régime commun. | UN | وبما أن المحكمة جزء من النظام الموحد للأمم المتحدة، فإن تدريب الموظفين ضروري لضمان الامتثال لقواعد ذلك النظام وممارساته. |
:: Suivi des activités des tribunaux tribaux et coutumiers afin de garantir le respect des normes internationales des droits de l'homme, du droit à un procès équitable et des lois et procédures nationales en vigueur, ainsi que la cohérence et la transparence des processus de décision | UN | مراقبة عملية المحاكم العشائرية والتقليدية الليبيرية لضمان التقيد بالحقوق الدولية للإنسان ومعايير المحاكمة العادلة، وبالقواعد والإجراءات المحلية المرعية لضمان الاتساق والشفافية في عملية اتخاذ القرارات |
Pour les rapatrier, le Gouvernement collaborait étroitement avec les pays d'origine afin de garantir le respect des droits des migrants. | UN | وفي إطار عملية العودة، تتعاون الحكومة عن كثب مع بلدان الأصل لكفالة احترام حقوق المهاجرين. |
Il a également souligné qu'il fallait renforcer la coordination entre le Département de la sécurité intérieure et le Département d'État afin de garantir le respect des privilèges et immunités. | UN | وشدد أيضاً على الحاجة إلى تعزيز التنسيق بين وزارة الأمن الوطني ووزارة الخارجية لضمان احترام الامتيازات والحصانات. |
En outre, les personnes jugées devraient aussi bénéficier d'un suivi judiciaire continu afin de garantir le respect de la durée de la privation de liberté. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين أن يستفيد الأشخاص المحكوم عليهم من متابعة قضائية مستمرة لضمان احترام مدة حرمانهم من الحرية؛ |
La législation du travail a été renforcée afin de garantir le respect des droits des travailleurs et l'accès au système de justice. | UN | كذلك، تم تعزيز قوانين العمل لضمان احترام حقوق العمال ووصولهم إلى القضاء. |
61. Un conseil constitutionnel devrait être établi afin de garantir le respect des droits de l'homme. | UN | ٦١- ينبغي إنشاء مجلس دستوري لضمان احترام حقوق اﻹنسان. |
Le juge spécial tient dûment compte de l'article 14 du Pacte et d'autres obligations découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme au moment de rendre sa décision afin de garantir le respect du droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | ولدى اتخاذ القاضي الخاص قراره، يراعي على النحو الواجب المادة 14 من العهد والتزامات أخرى ناشئة عن الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، بغية ضمان احترام حق المتهم في محاكمة عادلة. |
13. Un élément primordial du mandat du Haut Commissaire, tel qu'il a été défini par l'Assemblée générale, est l'instauration d'un dialogue avec tous les gouvernements afin de garantir le respect de tous les droits de l'homme. | UN | ١٣ - إن أحد العناصر الرئيسية لولاية المفوض السامي بصيغتها التي حددتها الجمعية العامة هي المسؤولية عن إجراء حوار مع جميع الحكومات بغية ضمان احترام جميع حقوق اﻹنسان. |
Depuis juin 1988, la réglementation relative au traitement des détenus a été modifiée afin de garantir le respect de l'intégrité physique des détenus, en application des dispositions de la Constitution tunisienne et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وعُدل منذ حزيران/يونيه ٨٨٩١ التشريع المتعلق بمعاملة المعتقلين بغية ضمان احترام سلامة المعتقلين الجسدية، وذلك تطبيقاً ﻷحكام الدستور التونسي والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La MINUS a accepté la plupart des recommandations formulées par le BSCI et indiqué que la planification des achats s'était considérablement améliorée et que les contrôles avaient été renforcés afin de garantir le respect des procédures établies en matière d'achat. | UN | وقد قبلت بعثة الأمم المتحدة في السودان معظم توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية وأوضحت أن تخطيط المشتريات قد تحسن إلى حد كبير وأنه قد تم تعزيز الضوابط لضمان الامتثال لإجراءات الشراء المعمول بها. |
L'État partie devrait modifier sa législation et sa pratique afin de garantir le respect total des principes fondamentaux du procès équitable, en particulier le principe de l'égalité des armes. | UN | ينبغي أن تعدل الدولة الطرف تشريعها وأن تغير ممارستها لضمان التقيد التام بالمبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، وبخاصة مبدأ تكافؤ الوسائل. |
La Cour constitutionnelle a été créée en 1998 afin de garantir le respect de la Constitution et la constitutionnalité des conventions et traités ainsi que le respect et l'exercice effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وأنشئت المحكمة الدستورية في عام 1998 لكفالة احترام الدستور، وضمان توافق الاتفاقيات والمعاهدات مع أحكام الدستور، واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتمتع الفعلي بها. |
La Commission a toutefois souligné que, selon la Convention, les détenus ne peuvent être mis à la disposition d'employeurs privés sans leur consentement exprès, ceci afin de garantir le respect des règles relatives aux salaires et à la sécurité sociale. | UN | ومع ذلك شددت اللجنة على أن الاتفاقية تتطلب الموافقة الرسمية من السجناء المزمع وضعهم تحت تصرف أصحاب عمل في القطاع الخاص، وذلك من أجل ضمان احترام اﻷجور والضمان الاجتماعي. |
Le Mozambique a fait savoir qu'il renforçait les conditions de délivrance des permis afin de garantir le respect de la législation nationale. | UN | وتعمل موزامبيق على تعزيز شروط الترخيص التي تأخذ بها لكفالة الامتثال للقوانين الوطنية. |
Veuillez commenter et le cas échéant faire état des mesures prises ou envisagées afin de garantir le respect des dispositions de l'article 21 du Pacte. | UN | يرجى التعليق على ذلك، وعند الاقتضاء، بيان التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لضمان مراعاة أحكام المادة 21 من العهد. |
Par ailleurs, afin de garantir le respect du principe du non-refoulement dans la pratique, il devrait organiser une formation sur cette obligation à l'intention des agents d'immigration et des membres de la police. | UN | ومن أجل التأكد من تنفيذ الضمان المتعلق بعدم الإعادة القسرية، ينبغي توفير التدريب بشأن هذا الالتزام لموظفي الهجرة والشرطة. |
:: Engager un dialogue avec tous les gouvernements afin de garantir le respect de tous les droits de l'homme; | UN | إجراء حوار مع الحكومة بهدف تأمين احترام جميع حقوق الإنسان؛ |
Le suivi de cette mesure est assuré par le bureau du Procureur général par l'intermédiaire de magistrats municipaux et de représentants des détenus afin de garantir le respect des formes régulières. | UN | ويخضع هذا التدبير لمراقبة النيابة العامة بواسطة وكلاء النيابة المحليين وممثلي السجناء بهدف ضمان احترام الإجراءات الواجبة. |
k) À envisager de se doter de politiques régissant l'action de toutes les personnes intervenant dans les procédures judiciaires impliquant des enfants, afin de garantir le respect des droits de ces enfants; | UN | (ك) أن تنظر في وضع سياسات تحكم عمل جميع الأشخاص المشاركين في الإجراءات القضائية التي تمس الأطفال، بهدف كفالة احترام حقوقهم؛ |
g) Engager un dialogue avec tous les gouvernements dans l'exécution de son mandat afin de garantir le respect de tous les droits de l'homme; | UN | )ز( إجراء حوار مع جميع الحكومات تنفيذا لولايته بغية تأمين الاحترام لجميع حقوق اﻹنسان؛ |
Le Rapporteur spécial a demandé aux autorités chinoises si elles envisageaient un amendement éventuel à l'article 36 de la Constitution afin de garantir le respect de la liberté de manifester sa religion. | UN | وطلب المقرر الخاص إيضاح ما إذا كانت السلطات الصينية تنظر في إمكانية تعديل المادة ٦٣ من الدستور بما يضمن احترام حرية الفرد في اظهار دينه. |
61. Le Sous-Comité encourage les États parties à solliciter ses conseils et son assistance aux fins de la mise en place des mécanismes nationaux de prévention le plus tôt possible afin de garantir le respect des obligations qui leur incombent en la matière en vertu du Protocole facultatif. | UN | 61- وتستطيع اللجنة الفرعية أن تقدم المشورة والمساعدة من أجل إنشاء آلية وقائية وطنية، وترى أنه ينبغي للدول الأطراف أن تلتمس الحصول على هذه المشورة والمساعدة في أسرع وقت ممكن حتى تضمن امتثالها لالتزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري في هذا الصدد. |