"afin de leur permettre d'" - Traduction Français en Arabe

    • لتمكينها من
        
    • لتمكينهم من
        
    • من أجل تمكينهما من
        
    • من أجل تمكينها من
        
    • من أجل تمكينهن من
        
    • بغية تمكينها من
        
    • بغية تمكينهم من
        
    • بما يمكنهم من
        
    • ولتمكين تلك
        
    L'État partie devrait aussi renforcer sa coopération avec les ONG, qu'il devrait soutenir davantage afin de leur permettre d'exercer une surveillance indépendante des conditions de détention dans les lieux de privation de liberté. UN وينبغي أن تعزز الدولة الطرف أيضاً تعاونها مع المنظمات غير الحكومية التي ينبغي أن تقدم لها مزيداً من الدعم لتمكينها من رصد الظروف السائدة في أماكن الحرمان من الحرية رصداً مستقلاً.
    L'État partie devrait aussi renforcer sa coopération avec les ONG, qu'il devrait soutenir davantage afin de leur permettre d'exercer une surveillance indépendante des conditions de détention dans les lieux de privation de liberté. UN وينبغي أن تعزز الدولة الطرف أيضاً تعاونها مع المنظمات غير الحكومية التي ينبغي أن تقدم لها مزيداً من الدعم لتمكينها من رصد الظروف السائدة في أماكن الحرمان من الحرية رصداً مستقلاً.
    Elle a également pris note des travaux entrepris pour renforcer les capacités dans les pays en développement, en particulier en Afrique, afin de leur permettre d'attirer des IED. UN كما أقرت بما أُنجز من عمل في مجال بناء القدرات في البلدان النامية، وخاصة في أفريقيا، لتمكينها من اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر إلى اقتصاداتها.
    Il demande en outre instamment de prévoir la formation des agents de la police des frontières et de la force publique afin de leur permettre d'aider les victimes de la traite. UN كما تحث اللجنة سويسرا على العمل على تدريب أفراد شرطة الحدود والشرطة العامة لتمكينهم من مساعدة ضحايا الاتجار.
    Le développement d'une approche multiculturelle des programmes s'adressant spécifiquement aux enfants et aux jeunes afin de leur permettre d'acquérir la conviction que la société s'enrichit des différences. UN :: وضع نهج متعدد الثقافات للمنتجات الموجه خصيصاً إلى الأطفال والشباب لتمكينهم من الإدراك وهم يكبرون بأن الاختلاف يثري المجتمع.
    Enfin, le troisième volet vise à trouver des ouvertures d'emploi dans le secteur public et le secteur privé et à étudier la possibilité de fournir éventuellement des subventions aux entités concernées de ces secteurs afin de leur permettre d'accepter des quotas de soldats démobilisés. UN وباﻹضافة الى ذلك، تسعى الاستراتيجية الى تعيين فرص العمالة في القطاعين العام والخاص وإمكانية توفير إعانات، عند الاقتضاء، للكيانات المعنية داخل هذين القطاعين، من أجل تمكينهما من قبول حصص من الجنود المسرحين.
    Des conseils et un appui technique doivent continuer d'être fournis aux États Membres, y compris les pays à revenu intermédiaire, afin de leur permettre d'améliorer la compétitivité de leur économie. UN وواصل حديثه قائلا إن الدعم الاستشاري والتقني المقدم للدول الأعضاء، بما في ذلك البلدان المتوسطة الدخل، يجب أن يستمر من أجل تمكينها من تحسين القدرة التنافسية لاقتصاداتها.
    Il faudrait élaborer et mettre en oeuvre des programmes de formation et de perfectionnement professionnel pour les femmes afin de leur permettre d'avoir les qualifications qui répondent aux besoins d'un cadre socioéconomique en évolution en vue de multiplier leurs chances de trouver un emploi. UN وينبغي تطوير برامج التدريب التعليمي وإعادة التدريب للمرأة وتنفيذها من أجل تمكينهن من امتلاك المهارات اللازمة لتلبية الاحتياجات في سياق اقتصادي اجتماعي متغير من أجل تحسين فرصهن للعمل.
    Ultérieurement, un forum national devrait être organisé, avec la participation active de tous les acteurs concernés, afin de leur permettre d'identifier les priorités de la lutte contre la désertification. UN وعقب ذلك، سيقام محفل وطني بالمشاركة النشطة لجميع الجهات ذات المصالح بغية تمكينها من تعيين الأولويات في مكافحة التصحر.
    Le secteur privé peut jouer un rôle essentiel en offrant des modèles de développement commercial et des innovations technologiques aux plus démunis afin de leur permettre d'entreprendre des activités génératrices de revenus. UN ومن شأن القطاع الخاص أن يضطلع بدور رئيسي من خلال وضع النماذج التجارية والتوصل إلى المبتكرات التكنولوجية ليستفيد منها الفقراء بغية تمكينهم من تحقيق الثروات.
    En conséquence, une liaison informatique directe sera établie avec les missions sur le terrain afin de leur permettre d'avoir accès à l'information. UN وبناء على ذلك، سيجري الوصل المباشر بالحاسوب مع عمليات حفظ السلام لتمكينها من الحصول على المعلومات.
    Lancé en 1992, ce programme très novateur a apporté un appui direct aux collectivités autochtones afin de leur permettre d'élaborer et de réaliser des projets répondant à leurs propres perspectives et aspirations. UN وقد وفر هذا البرنامج المبتكر للغاية الذي بدأ في عام 1992 الدعم المباشر للمجتمعات المحلية للشعوب الأصلية لتمكينها من وضع وتنفيذ مشاريع تعكس مناظيرها وتطلعاتها هي بنفسها.
    ii) Renforcer les centres régionaux afin de leur permettre d'avoir une approche reposant sur une meilleure synergie en tant que mécanismes d'assistance dans le cadre des Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm; UN ' 2` تدعم المراكز الإقليمية لتمكينها من ممارسة نهج تضافري أكبر كآليات تنفيذ في إطار اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم؛
    ii) renforcer les centres régionaux afin de leur permettre d'avoir une approche reposant sur une meilleure synergie en tant que mécanismes d'assistance dans le cadre des Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm; UN ' 2` تعزيز المراكز الإقليمية لتمكينها من ممارسة نهج أكثر تآزراً كآليات للتنفيذ بمقتضى اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم؛
    ii) Renforcer les centres régionaux afin de leur permettre d'avoir une approche reposant sur une meilleure synergie en tant que mécanismes d'assistance dans le cadre des Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm; UN ' 2` تدعم المراكز الإقليمية لتمكينها من ممارسة نهج تضافري أكبر كآليات تنفيذ في إطار اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم؛
    ii) Renforcer les centres régionaux afin de leur permettre d'avoir une approche reposant sur une meilleure synergie en tant que mécanismes d'assistance dans le cadre des Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm; UN ' 2` تدعم المراكز الإقليمية لتمكينها من ممارسة نهج تضافري أكبر كآليات تنفيذ في إطار اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم؛
    La proposition de créer un fonds volontaire d'assistance aux experts juridiques des pays les moins avancés, afin de leur permettre d'assister aux réunions à venir du Comité préparatoire, est louable et il faut l'appuyer. UN واختتم بقوله إن الاقتراح الداعي إلى إنشاء صندوق للتبرعات لتوفير المساعدة للخبراء القانونيين من أقل البلدان نموا لتمكينهم من حضور الدورات المقبلة للجنة التحضيرية جدير بالثناء وينبغي تأييده.
    En conséquence, il sera nécessaire d'élire à la présente session un vice-président et un rapporteur afin de leur permettre d'entrer en fonctions à la quatrième session du SBI. UN وبناء على ذلك سيكون من الضروري انتخاب نائب للرئيس ومقرر في هذه الدورة لتمكينهم من تولي مهام مناصبهم في الدورة الرابعة للهيئة الفرعية للتنفيذ.
    Apporter une assistance aux fabricants de peintures qui continuent de produire et de commercialiser des produits contenant du plomb afin de leur permettre d'éliminer progressivement les peintures à base de plomb; UN تقديم المساعدة إلى صانعي مواد الطلاء الذين ما زالوا ينتجون مواد الطلاء المحتوية على الرصاص ويسوقونها لتمكينهم من التخلص التدريجي من الرصاص الموجود في مواد الطلاء التي يصنعونها؛
    7. Demande à toutes les parties de coopérer pleinement aux opérations de l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire et des forces françaises qui la soutiennent, notamment en garantissant leur sécurité et leur liberté de circulation avec accès immédiat et sans entrave sur tout le territoire de la Côte d'Ivoire afin de leur permettre d'accomplir pleinement leur mission ; UN 7 - يهيب بجميع الأطراف أن تتعاون على نحو تام في العمليات التي تضطلع بها عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار والقوات الفرنسية التي تدعمها، وبخاصة عن طريق كفالة سلامة أفرادهما وأمنهم وحرية تنقلهم ووصولهم دون أي إعاقة وبصورة مباشرة إلى مقاصدهم في جميع أنحاء كوت ديفوار من أجل تمكينهما من الاضطلاع بولايتيهما على نحو كامل؛
    Dans cette perspective, les capacités opérationnelles des cinq bureaux seront améliorées afin de leur permettre d'accroître l'assistance technique qu'ils apportent aux États membres, aux communautés économiques régionales, aux organisations intergouvernementales et à celles de la société civile en matière d'élaboration et de mise en œuvre des politiques, ainsi que des programmes nationaux et sous-régionaux. UN وتحقيقا لهذه الغاية، سيجري تعزيز القدرات التنفيذية في المكاتب دون الإقليمية من أجل تمكينها من رفع مستوى المساعدة التقنية التي تقدمها إلى الدول الأعضاء والمجموعات الاقتصادية الإقليمية والمنظمات الحكومية الدولية ومنظمات المجتمع المدني في مجال وضع، وتنفيذ، سياسات، وبرامج، وطنية ودون إقليمية.
    Amélioration de la situation des femmes au foyer. Ces dernières assument de nombreuses responsabilités familiales et leur contribution à la famille et à la société est précieuse. Par conséquent, leur statut doit être défini, aussi bien au plan juridique que financier, afin de leur permettre d'obtenir dans la mesure du possible une indépendance économique. UN تحسين وضع ربات المنازل لأنهن ينهضن بمسؤوليات عائلية عديدة ولأن مساهمتهن في الأسرة والمجتمع لا تقدر بثمن؛ ولذلك يتعين تحديد وضعهن بشكل قانوني وتقدير المقابل المالي لعملهن، من أجل تمكينهن من تحقيق الاستقلال الاقتصادي بقدر الإمكان.
    Nous espérons que ces réformes permettront de renforcer le pouvoir des institutions financières régionales et en améliorer les capacités d'intervention afin de leur permettre d'appuyer les activités de développement dans les pays en développement, en particulier en Afrique subsaharienne. UN ونأمل أن تيسّر هذه الإصلاحات تمكين وتعزيز قدرات المؤسسات المالية الإقليمية على الإنجاز بغية تمكينها من دعم الأنشطة الإنمائية في البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    - organisation de séances de soutien pédagogique, particulièrement pour les élèves en classes d'examen, afin de leur permettre d'améliorer leurs performances scolaires; UN - تنظيم أنشطة للدعم البيداغوجي، وبخاصة للتلامذة في سنوات الامتحانات بغية تمكينهم من تحسين أدائهم المدرسي؛
    Une fois ces deux éléments définis, on commence un processus de renforcement des compétences et des capacités des femmes visées par le projet afin de leur permettre d'améliorer leur niveau de vie et d'accroître leurs débouchés à tous les niveaux. UN وبتوافر هذين العنصرين، شُرع في عملية اكتساب المهارات والقدرات لدى السكان المعنيين، بما يمكنهم من رفع مستوى معيشهم ويتيح إمكانية حصولهم على فرص أفضل في جميع المجالات.
    afin de leur permettre d'éliminer et de sanctionner les pratiques anticoncurrentielles, il est essentiel d'aider, par une assistance technique, des activités de formation et d'autres mesures connexes, les pays en développement qui ont adopté des règles nationales de concurrence à les faire respecter. UN ولتمكين تلك البلدان من تحسين معالجتها وضبطها للممارسات المانعة للمنافسة فلا بد للبلدان التي توجد فيها قواعد للمنافسة الوطنية أن تدعم هذه القواعد بنظام ملائم من التنفيذ. وينبغي دعم المساعدة التقنية والتدريب وغير ذلك من التدابير المتصلة تحقيقا لهذه الغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus