"afin de limiter" - Traduction Français en Arabe

    • بغية الحد من
        
    • بهدف الحد من
        
    • من أجل التقليل
        
    • من أجل الحد من
        
    • وللحد من
        
    • بقصد تقليل
        
    • لتقييد
        
    • بغية تقليل
        
    • من أجل التقليص
        
    • ولتقليص
        
    • ومن أجل التخفيف من
        
    • بغرض التخفيف من
        
    • بغرض الحد من
        
    • لإلحاق
        
    • بهدف التخفيف من
        
    En outre, les renseignements relatifs à la personne décédée ont été uniformisés afin de limiter les risques de double indemnisation entre les deux catégories. UN وفضلاً عن ذلك، تم توحيد المعلومات المتعلقة بالأشخاص المتوفين بغية الحد من حالات التعويض المزدوج بين الفئتين.
    En outre, les renseignements relatifs à la personne décédée ont été uniformisés afin de limiter les risques de double indemnisation entre les deux catégories. UN وفضلاً عن ذلك، تم توحيد المعلومات المتعلقة بالأشخاص المتوفين بغية الحد من حالات التعويض المزدوج بين الفئتين.
    L'antagonisme s'est durci envers les institutions financières et bancaires étrangères afin de limiter dans les deux sens leurs opérations avec les banques cubaines. UN فقد شُدد الخناق على المؤسسات المالية والمصرفية الأجنبية بهدف الحد من إجراء عمليات من مصارف في كوبا وإليها.
    Il est également important que les commissions fassent plus pour ajouter de la valeur à leurs délibérations et résolutions afin de limiter au minimum les propos répétitifs ayant déjà fait l'objet de négociations aux sessions précédentes. UN ومن المهم أيضا أن تبذل اللجان مزيدا من الجهود لإضافة قيمة إلى مداولاتها وقراراتها من أجل التقليل إلى أدنى حد من استخدام العبارات المتكررة التي تم التفاوض بشأنها في الدورات السابقة.
    Certaines Parties ont introduit des redevances ou des droits d'utilisation afin de limiter les émissions de soufre. UN وشرعت بعض اﻷطراف في فرض رسوم أو تراخيص للمستخدمين من أجل الحد من انبعاثات الكبريت.
    afin de limiter et de réglementer le travail domestique dans ces conditions, les États devraient: UN وللحد من العمل المنزلي في تلك الظروف وتنظيمه، ينبغي للدول أن تقوم بما يلي:
    :: Réduction du rôle des armes nucléaires dans les politiques de sécurité, afin de limiter au minimum le risque d'emploi de ces armes et de faciliter à terme leur complète élimination; UN :: تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية بقصد تقليل احتمال استخدام هذه الأسلحة في أي وقت في المستقبل إلى أدنى حد وبقصد تيسير عملية الإزالة التامة لها.
    Des réunions ont lieu entre les services de police aux frontières des deux pays afin de limiter le mouvement des criminels. UN وتُعقد اجتماعات القيادات فيما بين القوات الحدودية للبلدين لتقييد حركة المجرمين عبر الحدود.
    De fait, un cadre de dialogue entre pays producteurs et pays consommateurs de pétrole doit être établi à Riyad, afin de limiter les fluctuations des cours. UN وفي الواقع، يتعين إنشاء منتدى للحوار بين البلدان المنتجة للنفط والبلدان المستهلكة للنفط في الرياض بغية الحد من التقلبات في الأسعار.
    Les experts ont estimé que l'aquaculture ne devait se faire qu'avec des espèces indigènes, afin de limiter la dégradation de l'environnement. UN ورأى الخبراء أن الزراعة المائية ينبغي أن تقتصر على الأنواع الأصلية بغية الحد من التدهور البيئي.
    vi) Encourager la participation des jeunes au développement agricole afin de limiter l'exode rural et promouvoir les coopératives agricoles; UN ' 6` تشجيع مشاركة الشباب في التنمية الزراعية بغية الحد من الهجرة من الريف إلى المدن وتشجيع إنشاء التعاونيات الزراعية؛
    L’éducation du consommateur, l’éco-étiquetage et les marchés publics peuvent être utilisés pour modifier la structure de la demande afin de limiter les dommages pour l’environnement. UN ويمكن الاستعانة بتوعية المستهلكين ووضع العلامات اﻹيكولوجية والمشتريات العامة في تغيير أنماط الطلب وذلك بهدف الحد من اﻷضرار البيئية.
    Au paragraphe 356, le Comité indique que l'UNOPS a accepté, comme il le lui recommandait, de mettre en œuvre un plan d'organisation de la relève afin de limiter les perturbations au cas où des fonctionnaires essentiels quitteraient le service informatique. UN وفي الفقرة 356، وافق المكتب على توصية المجلس بأن ينفذ خطة للتعاقب بهدف الحد من احتمال تعطل أنشطة عمله في حال فقدان أفراد أساسيين في إدارة تكنولوجيا المعلومات.
    v) Réduction du rôle des armes nucléaires dans les politiques en matière de sécurité, afin de limiter au minimum le risque d'utilisation de ces armes et de faciliter le processus conduisant à leur élimination totale; UN ' 5` تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من مخاطر استخدام هذه الأسلحة على الإطلاق وتسهيل عملية إزالتها بالكامل؛
    v) Réduction du rôle des armes nucléaires dans les politiques en matière de sécurité, afin de limiter au minimum le risque d'utilisation de ces armes et de faciliter le processus conduisant à leur élimination totale ; UN ' 5` تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من خطورة أن تستخدم هذه الأسلحة على الإطلاق، وتسهيل عملية إزالتها الكاملة؛
    afin de limiter les risques d'exploitation et de violences sexuelles, il est fondamental de fournir aux jeunes filles des moyens de subsistance durables. UN وترى الفتيات، أن فرص كسب العيش بصورة مستدامة ذات أولوية، وذلك من أجل الحد من خطر الاستغلال والعنف الجنسيين.
    La délégation japonaise se félicite de la décision de la CDI d'élaborer des projets d'articles sur les contre-mesures afin de limiter la possibilité d'utiliser celles-ci. UN وقال إن وفده يرحب بقرار اللجنة إدراج مشاريع المواد المتعلقة بالتدابير المضادة من أجل الحد من نطاق تطبيقها.
    afin de limiter ce phénomène, le Congo a décidé de maintenir dans le système la jeune fille en état de gestation. UN وللحد من هذه الظاهرة، قرر الكونغو إبقاء الفتاة الصغيرة الحامل في نظام التعليم.
    e) De réduire le rôle des armes nucléaires dans les politiques en matière de sécurité, afin de limiter au minimum le risque d'utilisation de ces armes et de faciliter le processus aboutissant à leur élimination totale; UN (هـ) أن يقلص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية بقصد تقليل خطر استخدام هذه الأسلحة في يوم ما إلى أدنى حد وبقصد تيسير عملية إزالتها إزالة تامة؛
    19. Une réglementation spéciale sera adoptée afin de limiter autant que faire se peut l'utilisation des fluorocarbones et d'autres gaz à effet de serre puissants et persistants. UN ٩١- وسيجري اعتماد قواعد خاصة لتقييد استخدام الفلوروكربونات وغيرها من غازات الدفيئة القوية والدائمة، وذلك بقدر اﻹمكان.
    Il faudrait également accroître les efforts pour compiler plusieurs rapports du Conseil d'administration de l'UNICEF afin de limiter les doubles emplois. UN وينبغي بذل مزيد من الجهد من أجل إدماج عدة تقارير للمجلس التنفيذي لليونيسيف بغية تقليل التكرار.
    Au paragraphe 2 de son dispositif le projet de résolution estime qu'il est véritablement nécessaire de réduire le rôle des armes nucléaires dans les doctrines stratégiques et les politiques en matière de sécurité afin de limiter au minimum le risque d'utilisation de ces armes et de faciliter le processus conduisant à leur élimination totale. UN وفي الفقرة 2 من المنطوق، يسلم مشروع القرار بوجود حاجة حقيقية إلى تقليص دور الأسلحة النووية في المذاهب الاستراتيجية والسياسات الأمنية من أجل التقليص إلى أدنى حد من خطر اللجوء في أي وقت إلى استعمال هذه الأسلحة وتيسير عملية إزالتها بالكامل.
    afin de limiter son incidence financière, il sera constitué d'une structure réduite au Bureau des affaires de désarmement. UN ولتقليص العبء المالي المترتب على إنشاء الوحدة إلى أدنى حد، ينبغي النظر في إرساء هيكل مصغر داخل مكتب شؤون نزع السلاح.
    afin de limiter ces effets négatifs potentiels, le Bureau du Conseiller spécial renforcera ses capacités de suivi afin d'accroître la responsabilité mutuelle et l'efficacité de l'aide internationale en faveur du développement. UN ومن أجل التخفيف من حدة هذا الأثر المحتمل، سيعمل مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا على تحسين قدرته على الرصد للمساعدة في تعزيز المساءلة المتبادلة وزيادة فعالية المساعدة الإنمائية الدولية.
    :: Programme d'apprentissage en ligne détaillé concernant la gestion des ressources humaines dans les opérations sur le terrain pour qualifier et certifier le personnel en place et nouveau des ressources humaines afin de limiter les risques financiers et de gestion liés à l'exercice de la gestion des ressources humaines UN :: وضع برنامج شامل للتعلم الإلكتروني في مجال إدارة الموارد البشرية من أجل العمليات الميدانية لتأهيل الموظفين الحديثي العهد بالتعيين أو ممن يعملون حاليا في مجال الموارد البشرية ومنحهم شهادات بغرض التخفيف من المخاطر المالية والإدارية المرتبطة بأداء شاغلي وظائف إدارة الموارد البشرية
    Sa délégation propose qu'on organise un débat général très bref en ayant recours essentiellement aux porte-parole afin de limiter le nombre d'interventions, tout en exprimant les positions de toutes les délégations présentes. UN وذكر أن وفده يقترح إجراء مناقشة عامة قصيرة جدا مع اﻹفادة بفعالية بالغة من نظام يقلص عدد المتكلمين باسم المجموعات بغرض الحد من عدد البيانات دون إغفال التعبير، تبعا لذلك، عن مواقف جميع الوفود الحاضرة.
    Nous nous engageons par ailleurs à agir pour réduire de façon importante les déchets marins d'ici à 2025, données scientifiques à l'appui, afin de limiter les dommages causés aux milieux littoraux et marins. UN ونلتزم كذلك باتخاذ إجراءات على نحو يحقق، بحلول عام 2025 واستنادا إلى البيانات العلمية التي جرى جمعها، تخفيضات كبيرة في الحطام البحري منعا لإلحاق الضرر بالبيئة الساحلية والبحرية.
    Nous souhaitons également que l'Accord sur les mesures concernant les investissements et liées au commerce ainsi que l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce fassent l'objet d'un examen du point de vue du développement afin de limiter les incidences négatives de ces accords sur le développement des pays en développement. UN وندعو أيضا إلى استعراض تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة والاتفاقات المتعلقة بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة انطلاقا من بعد إنمائي بهدف التخفيف من أي آثار سلبية لهذه الاتفاقات على تقدم البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus