"afin de mettre en œuvre" - Traduction Français en Arabe

    • من أجل تنفيذ
        
    • بغية تنفيذ
        
    • ولتنفيذ
        
    • بهدف تنفيذ
        
    • وبغية تنفيذ
        
    • بغرض تنفيذ
        
    • ومن أجل تنفيذ
        
    • وسيلة لتحقيق
        
    • من أجل تطبيق
        
    • لغرض تنفيذ
        
    • لتدابير تنفيذ
        
    • وسعياً لتفعيل
        
    Toutefois, ce genre de violence persiste, et il reste beaucoup à faire afin de mettre en œuvre la législation requise pour traduire les coupables en justice. UN ومع ذلك فإن هذا النوع من العنف مستمر، وما زال مطلوبا الكثير من أجل تنفيذ التشريعات اللازمة لإحالة الجناة إلى العدالة.
    :: Le Bureau du Tohoku a été mis en place afin de mettre en œuvre des projets pour soutenir les victimes du tremblement de terre à l'est du Japon. UN :: إنشاء مكتب توهوكو من أجل تنفيذ مشاريع لتقديم الدعم إلى ضحايا الزلزال الكبير الذي ضرب منطقة شرق اليابان.
    Le Gouvernement peut prendre des règlements d'application afin de mettre en œuvre un texte de loi dans les limites fixées par la loi. UN ويجوز للحكومة إصدار مراسيم من أجل تنفيذ إجراء قانوني في إطار القانون.
    Le Gouvernement était en train de modifier la loi relative à l'enfance de 2001 afin de mettre en œuvre les recommandations du Comité des droits de l'enfant. UN وتعكف الحكومة على تعديل قانون الطفولة لعام 2001 بغية تنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل.
    afin de mettre en œuvre cette stratégie, la MONUC a renforcé sa présence civile, policière et militaire à l'est. UN ولتنفيذ هذه الاستراتيجية، عززت البعثة حضورها في الشرق على مستوى الموظفين المدنيين وأفراد قوات الشرطة والقوات العسكرية.
    Dans cette résolution, elle a également engagé les parties syriennes à collaborer avec l'Envoyé spécial conjoint afin de mettre en œuvre le Communiqué de Genève du 30 juin 2012. UN وأهابت الجمعية بالأطراف السورية أن تتعاون مع المبعوث الخاص المشترك بهدف تنفيذ بيان جنيف الصادر في 30 حزيران/يونيه 2012.
    afin de mettre en œuvre les mesures gouvernementales relatives à la protection et à la promotion des droits et libertés fondamentales, 22 délégations régionales ont été mises en place à travers le pays. UN وبغية تنفيذ التدابير الحكومية المتعلقة بحماية الحقوق والحريات الأساسية وتعزيزها، أُنشئت في جميع مناطق البلد 22 مندوبية إقليمية.
    En 2009, elle a signé un nouvel accord de coopération afin de mettre en œuvre six nouveaux projets avec des syndicats, des organisations non gouvernementales locales, la Croix-Rouge locale et des professionnels de l'éducation. UN وقد وقعت في عام 2009 اتفاقاً جديداً للتعاون من أجل تنفيذ ستة مشاريع جديدة تشمل اتفاقات مع نقابات العمال، والمنظمات غير الحكومية المحلية، ومؤسسة الصليب الأحمر المحلية، والعاملين التربويين.
    Dans quelle mesure cet appui international répond-il aux besoins du pays afin de mettre en œuvre la Convention? UN :: إلى أي حد يتناسب ذلك مع الحاجة الوطنية إلى دعم دولي من أجل تنفيذ الاتفاقية؟
    Le Gouvernement mauricien a adopté la loi de 2003 sur la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme afin de mettre en œuvre ladite convention. UN وسنت حكومة موريشيوس قانون الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب لعام 2003 من أجل تنفيذ الاتفاقية.
    Des efforts concertés ont été faits lors de l'établissement du plan d'audit en 2005 afin de mettre en œuvre la méthode d'évaluation des risques dans toutes les missions. UN وأن جهودا متضافرة قد بُذلت عند وضع خطة مراجعة الحسابات لعام 2005 من أجل تنفيذ منهجية تقييم المخاطر في جميع البعثات.
    Un appui technique, matériel et logistique a été fourni au Gouvernement afin de mettre en œuvre un plan d'action lors des 26 réunions avec le Groupe de travail technique mixte. UN قُدم الدعم التقني والمادي واللوجستي إلى الحكومة من أجل تنفيذ خطة عمل خلال 26 اجتماعا مع الفريق العامل التقني المشترك
    Le Gouvernement peut édicter des décrets afin de mettre en œuvre un acte législatif dans les limites de la loi. UN ويجوز للحكومة إصدار مراسيم من أجل تنفيذ إجراء قانوني وفقاً للقانون.
    Son gouvernement espère que des efforts supplémentaires seront déployés afin de mettre en œuvre les objectifs du Séminaire. UN وتأمل حكومته في بذل مزيد من الجهود من أجل تنفيذ أهداف الحلقة الدراسية.
    Les États membres sont tenus d'adopter une législation nationale afin de mettre en œuvre les dispositions de la directive et la Commission est habilitée à agir contre ceux qui ne l'ont pas fait. UN ويُطلب من الدول الأعضاء اعتماد تشريع وطني بغية تنفيذ أحكام التوجيه، وللجنة سلطة اتخاذ إجراء ضد الدول التي لا تفعل ذلك.
    La Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti lui a attribué un poste afin de mettre en œuvre le Programme d'action conjoint pour renforcer l'état de droit. UN وخصَّصت بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي وظيفة للمكتب بغية تنفيذ برنامج العمل المشترك لتعزيز سيادة القانون.
    La Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti lui a attribué un poste afin de mettre en œuvre le Programme d'action conjoint pour renforcer l'état de droit. UN وخصَّصت بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي وظيفة للمكتب بغية تنفيذ برنامج العمل المشترك لتعزيز سيادة القانون.
    afin de mettre en œuvre la loi sur les droits et la protection de l'enfant, l'organisation a élaboré un projet d'autonomisation des enfants des rues. UN ولتنفيذ القانون المتعلق بحقوق الطفل وحماية الطفل، أعدت المنظمة مشروعا لتمكين أطفال الشوارع.
    Dans ces conditions, le comité a conclu un mémorandum d'accord avec le Bureau des Nations Unies pour les partenariats et défini dans ses grandes lignes un vaste cadre de collaboration, afin de mettre en œuvre la décision d'ériger un mémorial permanent. UN وفي ظل هذه الخلفية، أبرمت اللجنة مذكرة تفاهم مع مكتب الأمم المتحدة للشراكات، ورسمت بخطوط عامة إطاراً واسعاً للتعاون، بهدف تنفيذ القرار بإقامة نصب تذكاري دائم.
    La Fondation a travaillé en réseau avec des institutions et organismes locaux, nationaux, régionaux et internationaux afin de mettre en œuvre certains programmes. UN وسعت المؤسسة إلى إقامة شبكة اتصالات مع هيئات ومؤسسات محلية ووطنية وإقليمية ودولية، بغرض تنفيذ برامج محددة.
    41. Sur instruction du Président Pinera et afin de mettre en œuvre la Loi No. 20 422, la rédaction de 13 règles assurant une approche globale et intersectorielle du handicap dans les institutions concernées est en cours. UN 41 - وقالت إنه وفقاً لتعليمات من الرئيس بينيرا ومن أجل تنفيذ القانون رقم 422 20 تجري صياغة 13 لائحة لضمان وضع نهج شامل ومتعدد القطاعات للإعاقة في المؤسسات المعنية.
    Soulignant qu'il importe de favoriser le développement progressif et la codification du droit international afin de mettre en œuvre les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et dans la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies, UN وإذ تشدد على أهمية تعزيز التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه باعتبار ذلك وسيلة لتحقيق المقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وفي إعلان مبادئ القانون الدولي المتعلقة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول وفقا لميثاق الأمم المتحدة()،
    Il rend hommage aux missions de maintien de la paix pour les efforts qu'elles déploient afin de mettre en œuvre la Stratégie tout en soulignant l'importance de la coordination avec les partenaires des organismes humanitaires et des organismes de développement sur le terrain. UN وتثني اللجنة الخاصة على الجهود التي تبذلها بعثات حفظ السلام من أجل تطبيق الاستراتيجية، مع التركيز على أهمية التنسيق مع الشركاء في الميدان العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والتنمية.
    Le PNUCID a également été prié d'aider les gouvernements à mettre en place des mécanismes nationaux de surveillance et de vérification de la culture de plantes illicites utilisées pour la production de drogues ainsi qu'un réseau international de contrôle des cultures illicites afin de mettre en œuvre le Plan d'action. UN كما طلب الى اليوندسيب أن تقدم المساعدة للحكومات في انشاء آليات وطنية للرصد والتحقق الخاصين بزراعة المحاصيل غير المشروعة التي تستخدم في انتاج المخدرات، وفي انشاء شبكة دولية لمكافحة الزراعة غير المشروعة لغرض تنفيذ خطة العمل.
    Dans ce contexte, les participants soulignent la nécessité d'établir des priorités afin de mettre en œuvre la stratégie de communication, par exemple en revoyant la page d'accueil de l'organisation. UN وفي هذا السياق شدد المشاركون على ضرورة إعطاء الأولوية لتدابير تنفيذ استراتيجية الاتصال، وذلك على سبيل المثال عن طريق تنقيح الصفحة الرئيسية للأونكتاد على الشبكة.
    afin de mettre en œuvre de tels accords, il conviendrait peut-être d'envisager l'établissement d'une forme de descriptif de projet ou d'un programme de travail convenu conjointement qui préciserait la manière dont l'intention de collaborer serait concrétisée. UN 16 - وسعياً لتفعيل مثل هذه الاتفاقات، قد يولى الاعتبار لوضع وثيقة مشروع تتخذ شكلاً محدداً، أو برنامج عمل متفق عليه بصورة مشتركة، ويمكن لهذه الوثائق أن تفسر كيفية تحقيق التعاون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus