"afin de mettre en place" - Traduction Français en Arabe

    • من أجل إنشاء
        
    • من أجل وضع
        
    • بهدف تطوير
        
    • من أجل بناء
        
    • بغية إنشاء
        
    • من أجل إقامة
        
    • بغية توفير
        
    • بغية إقامة
        
    • تقوم بإنشاء
        
    • وبغية إنشاء
        
    • من أجل إتاحة
        
    • من أجل إرساء
        
    • بهدف إنشاء
        
    • بغية إرساء
        
    • ترمي إلى الأخذ بنظام
        
    Il a salué les efforts engagés par l'État examiné afin de mettre en place une institution nationale de défense des droits de l'homme. UN وهنأت كوستاريكا بالاو على جهودها من أجل إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان.
    Le Centre a été créé en 1990 afin de mettre en place un système électronique intégré d'information sur l'enfance et les domaines connexes. UN أنشئ المركز في عام ١٩٩٠ من أجل إنشاء نظام متكامل للمعلومات المحوسبة في ميدان الطفولة وغيره من المجالات ذات الصلة.
    Différents ministères préparent un projet de protocole afin de mettre en place une approche concertée visant à protéger davantage les enfants handicapés. UN تتعاون وزارات مختلفة على صياغة بروتوكول من أجل وضع نهج متفق عليه يرمي إلى توفير المزيد من الحماية للأطفال ذوي الإعاقة؛
    4.1 Les pays ayant procédé à l'auto-évaluation de leurs capacités nationales exécutent les plans d'action qui en résultent afin de mettre en place les moyens nécessaires aux niveaux individuel, institutionnel et systémique pour traiter les questions de DDTS aux niveaux national et local. UN 4-1 قيام البلدان التي أجرت التقييم الذاتي للقدرات الوطنية بتنفيذ خطط العمل المترتبة على التقييم بهدف تطوير القدرات اللازمة على المستوى الفردي والمؤسسي والنُظُمي من أجل التصدي لقضايا التصحر وتدهور الأراضي والجفاف على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Il faut appuyer la recherche et le transfert de technologie, depuis la recherche fondamentale à long terme jusqu'aux applications à court terme, afin de mettre en place des bases locales autonomes de connaissances techniques et de données d'expérience. UN ويجب دعم البحث ونقل التكنولوجيا، بتحويلهما من بحوث رئيسية طويلة اﻷجل إلى تطبيقات قصيرة اﻷجل، من أجل بناء قواعد محلية ناضجة من الخبرة والتجارب.
    Il a souligné la nécessité de maintenir une coopération étroite entre les organismes des Nations Unies et d'autres organismes compétents dans le domaine des droits de l'homme afin de mettre en place un réseau informatique pour diffuser l'information. UN وأكدت اللجنة ضرورة استمرار تعاون وثيق مع هيئات اﻷمم المتحدة والهيئات اﻷخرى المختصة في مجال حقوق اﻹنسان بغية إنشاء شبكة محوسبة للمعلومات.
    Le Pakistan soutient l'initiative prise par ce dernier de patronner un dialogue entre le Pakistan et l'Inde afin de mettre en place un mécanisme consultatif sur la lutte contre les drogues, notamment en ce qui concerne la prévention du trafic transfrontière de précurseurs chimiques. UN وباكستان قد رحبت بمبادرة البرنامج في مجال تهيئة حوار بين باكستان والهند من أجل إنشاء آلية استشارية بشأن تدابير مراقبة المخدرات، وخاصة بهدف منع تهريب السلائف الكيميائية عبر الحدود.
    Des activités ont commencé dans tous les pays couverts par le Programme conjoint intégré d'assistance technique afin de mettre en place un service d'information commerciale efficace et efficient. UN وقد بدأ العمل في جميع بلدان البرنامج المشترك للمساعدة التقنية المتكاملة من أجل إنشاء شبكة للمعلومات التجارية على درجة من الكفاءة والفعالية.
    La MICCC et l'OACI sont actuellement en pourparlers afin de mettre en place un mécanisme permettant de faciliter l'accès des organisations gouvernementales internationales. UN وتجري مؤسسة مركز مونتريال الدولي للمؤتمرات ومنظمة الطيران المدني الدولي حالياً مشاورات من أجل إنشاء آلية لتيسير استفادة المنظمات الحكومية الدولية.
    Il a recommandé au Burkina Faso de faire un effort pour ratifier le Protocole facultatif afin de mettre en place un mécanisme national de prévention, comme il l'avait lui-même fait. UN وأوصت بنن بأن تبذل بوركينا فاسو جهداً من أجل التصديق على البروتوكول الاختياري من أجل وضع آلية وقائية وطنية، على غرار الآلية المنشأة في بنن.
    Pour le personnel recruté sur le plan international qui est déjà en poste, il faudra envisager une planification structurée des réaffectations afin de mettre en place un mécanisme en vue de rationaliser les mouvements de personnel. UN وبالنسبة للموظفين المعينين دوليا الموجودين بالفعل، ستستكشف إمكانية تخطيط منظم ﻹعادة الانتداب من أجل وضع نظام لتيسير التنقل المنضبط للموظفين.
    4.1 Les pays ayant procédé à l'autoévaluation de leurs capacités nationales exécutent les plans d'action qui en résultent afin de mettre en place les moyens nécessaires aux niveaux individuel, institutionnel et systémique pour lutter contre la désertification/dégradation des terres et la sécheresse à l'échelle nationale et locale. UN البرنامج الفرعي 4- بناء القدرات 4-1 قيام البلدان التي أجرت التقييم الذاتي للقدرات الوطنية بتنفيذ خطط العمل المترتبة على ذلك بهدف تطوير القدرات اللازمة على المستوى الفردي والمؤسسي والنُظُمي لتناول مسائل التصحر/تردي الأراضي والجفاف على الصعيد الوطني والمحلي.
    Résultat 4.1: Les pays ayant procédé à l'autoévaluation de leurs capacités nationales exécutent les plans d'action qui en résultent afin de mettre en place les moyens nécessaires aux niveaux individuel, institutionnel et systémique pour lutter contre la désertification/dégradation des terres et la sécheresse à l'échelle nationale et locale. UN النتيجة 4-1: قيام البلدان التي أجرت التقييم الذاتي للقدرات الوطنية بتنفيذ خطط العمل المترتبة على ذلك بهدف تطوير القدرات اللازمة على المستوى الفردي والمؤسسي والنُظُمي لتناول مسائل التصحر/تردي الأراضي والجفاف على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Elle a été une bonne occasion de procéder à un échange des données d'expérience et des bonnes pratiques afin de mettre en place des secteurs énergétiques nationaux plus intégrés favorables à l'amélioration de l'accès à l'énergie durable. UN ووفرت منبرا فعالاً لتبادل الخبرات والممارسات السليمة من أجل بناء قطاعات الطاقة الوطنية على نحو أشمل لتحسين سبل الحصول على الطاقة المستدامة.
    Elle a été une bonne occasion de procéder à un échange des données d'expérience et des bonnes pratiques afin de mettre en place des secteurs énergétiques nationaux plus intégrés favorables à l'amélioration de l'accès à l'énergie durable. UN ووفرت منبرا فعالاً لتبادل الخبرات والممارسات السليمة من أجل بناء قطاعات الطاقة الوطنية على نحو أشمل لتحسين سبل الحصول على الطاقة المستدامة.
    Nous pouvons aller au-delà des réactions immédiates à une crise afin de mettre en place des partenariats avec les instances régionales et sous-régionales qui sont bien placées pour donner une alerte rapide, arbitrer les conflits et, si nécessaire, agir pour protéger les innocents. UN وبوسعنا أن نمضي إلى أبعد من الاستجابات المباشرة للأزمات بغية إنشاء شراكات مع هيئات إقليمية ودون إقليمية بمكانها أن تدق ناقوس الخطر مبكرا، والتوسط في الصراعات، وإن لزم الأمر العمل على حماية الأبرياء.
    La communauté internationale doit passer dès que possible d'une approche fondée sur des interventions unilatérales à une action collective afin de mettre en place le monde humain, habitable et durable auquel tous les pays aspirent. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتجاوز العمل الأحادي الجانب باتجاه العمل الجماعي في أسرع وقت ممكن من أجل إقامة العالم الإنساني والقابل للعيش فيه والمستدام، الذي يطمح إليه كل بلد.
    Dans l'esprit du rapport qu'elle a présenté à l'Assemblée générale en 2004, elle engage le Gouvernement à procéder à un examen de la législation régissant la liberté d'association, afin de mettre en place un environnement favorable aux activités des défenseurs des droits de l'homme, conformément à la Déclaration. UN وتمشياً مع ما ورد في تقريرها لعام 2004 إلى الجمعية العامة، فإنها تشجع الحكومة على مراجعة قانونها الناظم لحرية تكوين الجمعيات، بغية توفير بيئة مواتية لعمل المدافعين وفقاً لأحكام الإعلان.
    Nous devons continuer à traduire dans la pratique cette responsabilité afin de mettre en place un ordre mondial dans lequel l'inaction face aux atrocités de masse soit reléguée dans le passé. UN ومن واجبنا تعزيز تفعيل تلك المسؤولية بغية إقامة نظام عالمي يكون فيه الشلل إزاء الفظائع الجماعية شيئا من الماضي.
    Elle invite également les États parties à prendre et à appliquer des mesures efficaces afin de mettre en place des dispositifs intérieurs pour prévenir la prolifération des armes nucléaires, conformément à leurs obligations juridiques internationales. UN ويهيب المؤتمر أيضاً بالدول الأطراف أن تقوم بإنشاء وإنفاذ ضوابط محلية فعَّالة لمنع انتشار الأسلحة النووية وفقاً لالتزاماتها القانونية الدولية ذات الصلة.
    afin de mettre en place un cadre institutionnel pour traiter concrètement les problèmes de la minorité tzigane, la fonction de plénipotentiaire du Gouvernement pour les communautés tziganes a été créée en 1999. UN وبغية إنشاء إطار مؤسسي فعال لمعالجة مشاكل أقلية الروما، أُنشئت في عام 1999 وظيفة المفوض الحكومي السلوفاكي المعني بطوائف الروما.
    37. afin de mettre en place un cadre propice à une meilleure interaction entre le Conseil et le Comité, la première session annuelle de ce dernier sera convoquée immédiatement avant la session de mars du Conseil et sa deuxième aura lieu en août. UN 37- من أجل إتاحة إطار مناسب للتفاعل السليم بين المجلس ولجنته، تُعقد أول دورة سنوية للجنة من الآن فصاعداً مباشرة قبل دورة المجلس التي تعقد في آذار/مارس، في حين تُعقد الدورة الثانية في آب/أغسطس.
    Elle continuera de collaborer avec les gouvernements et les Sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge afin de mettre en place des structures de planification préalable. UN وهو سيواصل العمل مع الحكومات، وأيضا مع الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر، من أجل إرساء آليات للتأهب.
    Compte tenu de l'état médiocre des systèmes de liaisons sur le continent africain, des études sont menées afin de mettre en place un réseau satellite reliant toutes les cyberécoles du NEPAD sur l'Internet. UN 14 - ونظرا للضعف النسبي لإمكانات التوصيل بشبكة الإنترنت في القارة الأفريقية، يجري إعداد دراسات بهدف إنشاء شبكة ساتلية ستمكن من ربط المدارس الإلكترونية التابعة للشراكة الجديدة بشبكة الإنترنت.
    Il faut également investir dans la recherchedéveloppement et la coopération technologique au niveau régional afin de mettre en place les bases scientifiques et technologiques des relations économiques à venir. UN كما يلزم الاستثمار في البحث والاستحداث والتطوير والتعاون التكنولوجي على الصعيد الإقليمي بغية إرساء الأساس العلمي والتكنولوجي للعلاقات الاقتصادية مستقبلاً.
    Le Comité, reconnaissant la valeur de l'éducation multilingue, réitère sa recommandation selon laquelle l'État partie doit prendre des mesures pour reconnaître dûment les langues autochtones et encourage l'État partie à chercher des stratégies afin de mettre en place l'éducation bilingue. UN إن اللجنة، إذ تقدّر قيمة التعليم بلغات متعددة، تكرر توصيتها بأن تتخذ الدولة الطرف الخطوات اللازمة لكي يُعترف على النحو الواجب باللغات الأصلية، كما تشجع الدولة الطرف على السعي لوضع استراتيجيات ترمي إلى الأخذ بنظام للتعليم بلغتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus