Elles ont dit que le Gouvernement, les partis et les forces de sécurité n'ayant pas coordonné leur action afin de prévenir la violence portaient tous la responsabilité de cette défaillance. | UN | وقالت إن الحكومة واﻷحزاب وقوات اﻷمن تتشاطر المسؤولية عن عدم العمل سويا لمنع العنف. |
Des programmes ont été mis au point afin de prévenir la violence domestique et de protéger ses victimes et de détecter rapidement les actes de violence. | UN | ووضعت برامج لمنع العنف المنزلي وحماية ضحاياه، وللاكتشاف المبكر للعنف. |
Atelier sur la sexualité et l'adolescence, afin de prévenir la violence dans le cadre des relations d'amitié et des relations amoureuses. | UN | حلقة عمل عن الحياة الجنسية والمراهقة لمنع العنف في علاقات الصداقة والخطوبة. |
afin de prévenir la violence et les violations des droits, les agents des forces de l'ordre devraient disposer d'un équipement de protection et d'armes non létales. | UN | ولمنع العنف وانتهاك الحقوق، ينبغي تزويد موظفي إنفاذ القانون بمعدات واقية وأسلحة غير فتاكة. |
En Bolivie, un bénéficiaire renforcera les réseaux de lutte contre la violence sexuelle et familiale afin de prévenir la violence à l'encontre des filles et des adolescentes qui sévit dans la municipalité d'El Alto. | UN | ويعمل المستفيد من منحة في بوليفيا على تعزيز الشبكات المناهضة للعنف الجنسي والعنف داخل الأسرة بغية منع العنف الموجه ضد الفتيات والمراهقات في بلدية إلـ ألتو. |
88. L'objectif du Plan d'action est d'accroître la dignité de l'enfant et le respect mutuel des parents afin de prévenir la violence disciplinaire. | UN | 88- وتهدف خطة العمل إلى تعزيز كرامة الطفل وزيادة الاحترام المتبادل للوالدين من أجل منع العنف التأديبي. |
Il a pris note des modifications apportées au Code pénal afin de prévenir la violence familiale, de protéger les victimes et d'imposer des peines plus sévères aux auteurs de ces violences. | UN | وأشارت إلى التعديلات المدخلة على القانون الجنائي لمنع العنف المنزلي وحماية الضحايا وتشديد العقوبات على مرتكبي هذا العنف. |
afin de prévenir la violence sexuelle et de protéger les victimes, le Gouvernement a mis au point un mode opératoire normalisé. | UN | 96- وأعدت الحكومة إجراءات تشغيل نموذجية لمنع العنف الجنسي وحماية الضحايا. |
88. Toujours en Irlande du Nord, de nombreuses mesures ont été prises afin de prévenir la violence à l'égard des femmes et de garantir aide et protection aux victimes. | UN | 88 - وقد استُحدثت تدابير كثيرة في أيرلندا الشمالية لمنع العنف ضد المرأة أو لدعم وحماية الضحايا ويشمل ذلك ما يلي: |
La formation vise à renforcer les systèmes locaux afin de prévenir la violence dans la famille et de mener des activités de prévention dans le cadre de la coopération entre équipes interdisciplinaires. | UN | ويُكرّس التدريب لإنشاء نظم محلية لمنع العنف المنزلي، وتنفيذ المهام المتعلقة بمنع العنف المنزلي في إطار التعاون بين فرق متعددة التخصصات. |
La FISNUA a continué d'encourager le dialogue intercommunautaire afin de prévenir la violence. | UN | 34 - وواصلت القوة الأمنية المؤقتة تشجيع الحوار بين القبيلتين كوسيلة لمنع العنف. |
Un certain nombre d'initiatives dans le domaine de la formation et du renforcement des capacités ont été organisées afin de prévenir la violence à l'égard des femmes et des filles dans des situations de conflit et d'après-conflit et de promouvoir une culture de prévention. | UN | وجرى تنظيم عدد من مبادرات التدريب وبناء القدرات لمنع العنف ضد النساء والبنات في حالات الصراع وما بعد الصراع وتعزيز ثقافة المنع. |
Figure 9 Pourcentage de pays, parmi les 128 pays de programmes de pays du FNUAP, qui ont amélioré leur cadre légal afin de prévenir la violence sexiste | UN | النسبة المئوية للبلدان، بحسب التحسينات المدخلة على البيئة القانونية لمنع العنف الجنساني في 128 بلداً من البلدان المستفيدة من برامج صندوق الأمم المتحدة للسكان |
Ces organismes mènent des activités de prévention et de mobilisation communautaires auprès des écoliers et écolières afin de prévenir la violence familiale, les mauvais traitements et les abus sexuels à l'égard des enfants. | UN | وتضطلع هذه الهيئات بأنشطة للوقاية والتعبئة المجتمعية بين الطلبة لمنع العنف الأسري وسوء معاملة الأطفال والاعتداء الجنسي عليهم. |
Au niveau local, les médecins de famille sont formés à collaborer avec les familles et d'autres partenaires communautaires tels que la police et l'appareil judiciaire afin de prévenir la violence et d'identifier les familles à risque de manière à pouvoir les aider à améliorer leur situation. | UN | وعلى مستوى المجتمع المحلي، يدرب أطباء الأسرة على العمل مع الأسرة ومع سائر الشركاء المهمين في المجتمع، مثل الشرطة والهيئة القضائية، لمنع العنف وتحديد الأسر التي تعاني من عوامل الخطر ومساعدتها على تحسين وضعها. |
J'invite instamment le Gouvernement à veiller à l'application d'une stratégie nationale complète afin de prévenir la violence sexuelle et d'améliorer l'accès à la justice et les autres services aux victimes. | UN | 26 - أحث الحكومة على ضمان تنفيذ استراتيجية وطنية شاملة لمنع العنف الجنسي وتحسين إمكانية اللجوء إلى القضاء وتوفير خدمات أخرى للناجين. |
afin de prévenir la violence familiale, d'affirmer la parenté responsable et de fournir des services et des soins de qualité aux membres de la famille, le Ministère de la famille, des vétérans et de la solidarité intergénérationnelle a créé 17 centres familiaux dans les zones urbaines. | UN | ولمنع العنف المنزلي، وتأكيد الوالدية المسؤولة، وتقديم الخدمات والرعاية الجيدة لأفراد الأسر، أنشأت وزارة شؤون الأسرة والمحاربين القدماء والتضامن بين الأجيال 17 مركزا أسريا في البلدات. |
17. afin de prévenir la violence à l'encontre des femmes et des filles, l'UNESCO promeut également l'accès des femmes au marché du travail dans des domaines spécifiques des activités culturelles, qu'il s'agisse de la créativité dans l'artisanat, la littérature et les industries culturelles. | UN | ' 10` ولمنع العنف ضد النساء والفتيات، تعزز اليونسكو أيضاً إمكانية دخول النساء إلى سوق العمل في ميادين معينة من ميادين الأنشطة الثقافية، من قبيل الإبداع في الحرف اليدوية، والأدب، والصناعات الثقافية. |
Il souligne la nécessité d'appliquer pleinement et de soumettre à un examen suivi la loi sur la protection de la famille et autres mesures connexes, afin de prévenir la violence à l'égard des femmes, de fournir une protection et des services d'appui aux victimes et de sanctionner et réadapter les délinquants. | UN | وتؤكد اللجنة على ضرورة التنفيذ الكامل والرصد الدقيق لفعالية قانون حماية الأسرة، وللسياسات ذات الصلة بغية منع العنف ضد المرأة، وتوفير خدمات الحماية والدعم للضحايا، ومعاقبة المسيئين وإعادة تأهيلهم. |
Garantir pleinement et effectivement la participation et la représentation des femmes dans les processus de paix, notamment dans les mécanismes d'alerte précoce, afin de prévenir la violence à l'égard des femmes et des filles dans les situations de conflit. | UN | :: ضمان المشاركة والتمثيل الكاملين والفَعَّالين للمرأة في عمليات السلام بما في ذلك في آليات الإنذار المبكر، بغية منع العنف ضد المرأة والفتاة في حالات النـزاع. |
145.106 Poursuivre les efforts pour lutter contre les violences familiales et appliquer les trois catégories de circonstances aggravantes figurant dans le Code pénal italien, afin de prévenir la violence sous toutes ses formes (République dominicaine); | UN | 145-106 مواصلة ما تبذله من جهود فيما يتصل بالعنف داخل الأسرة وإنفاذ الفئات الثلاث لظروف التشديد الواردة في القانون الجنائي الإيطالي، من أجل منع العنف بجميع أشكاله (الجمهورية الدومينيكية)؛ |