"afin de promouvoir la coopération" - Traduction Français en Arabe

    • من أجل تعزيز التعاون
        
    • بغية تعزيز التعاون
        
    • تعزيزا للتعاون
        
    • ولتعزيز التعاون
        
    • لتشجيع التعاون
        
    • بهدف تعزيز التعاون
        
    • بغية تشجيع التعاون
        
    • تعزيزاً للتعاون
        
    • دعما للتعاون
        
    • للنهوض بالتعاون
        
    • لتيسير التعاون
        
    • وبغية تعزيز التعاون
        
    • من أجل النهوض بالتعاون
        
    • والتي تهدف إلى تعزيز التعاون
        
    Plusieurs initiatives ont été entreprises afin de promouvoir la coopération interrégionale sous les auspices du programme mondial. UN وقد جرى الاضطلاع بعدة مبادرات من أجل تعزيز التعاون الأقاليمي تحت رعاية البرنامج العالمي.
    3.1 Accroître les synergies entre les programmes régionaux et mondiaux afin de promouvoir la coopération interrégionale UN 3-1 زيادة أوجه التآزر بين البرامج العالمية والإقليمية من أجل تعزيز التعاون الأقاليمي
    Il a aussi été proposé que le secrétariat de la CNUCED collecte des informations concernant les associations et organisations qui s'emploient à promouvoir les contacts entre PME, intermédiaires et organismes d'intermédiation afin de promouvoir la coopération interentreprises. UN واقتُرح أخيرا أن تجمع أمانة اﻷونكتاد معلومات عن الرابطات والمنظمات ذات الصلة العاملة في ميدان تعزيز الاتصالات بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة والوسطاء والمنسقين بغية تعزيز التعاون بين الشركات.
    Notant les initiatives prises par les pays de la région afin de promouvoir la coopération, en particulier sur le plan économique, dans la région de l'océan Indien, et la contribution qu'elles peuvent apporter à la réalisation des objectifs globaux d'une zone de paix, UN وإذ تحيط علما بالمبادرات المتخذة من جانب بلدان المنطقة تعزيزا للتعاون - ولا سيما التعاون الاقتصادي - في منطقة المحيط الهندي، وبما يمكن أن تسهم به هذه المبادرات في تحقيق اﻷهداف العامة لمنطقة سلم،
    afin de promouvoir la coopération technique et procédurale entre les États membres, les chefs des organismes nationaux arabes de répression en matière de drogues se réunissent tous les ans sous les auspices de notre secrétariat. UN ولتعزيز التعاون اﻹجرائي والفني بين الدول اﻷعضاء، يلتقي رؤساء أجهزة مكافحة المخدرات بالوطن العربي مرة كل عام، تحت مظلة أمانتنا العامة.
    Les services de contrôle des frontières envisagent aussi de procéder à des échanges d'officiers de liaison afin de promouvoir la coopération à cet effet. UN وتعمل أيضا وكالات مراقبة الحدود على تبادل ضباط الاتصال لتشجيع التعاون في هذا الصدد.
    Nous sommes également favorables à un dialogue renforcé entre les États Membres afin de promouvoir la coopération sous-régionale, régionale et internationale pour ce qui est de la mise en œuvre de la Stratégie. UN ونحن نؤيد أيضا تعزيز الحوار بين الدول الأعضاء بهدف تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي في تنفيذ الاستراتيجية.
    Enfin, il est indispensable de tirer profit de l'expérience acquise par les organes régionaux de contrôle des drogues afin de promouvoir la coopération à ce niveau. UN وأخيرا، أكد ضرورة الاستعانة بالخبرة التي اكتسبتها الهيئات اﻹقليمية لمكافحة المخدرات من أجل تعزيز التعاون اﻹقليمي.
    Il propose certains sujets qui pourraient requérir un examen plus approfondi et appelle l'attention sur plusieurs propositions clefs que le Groupe de travail souhaitera peut-être examiner afin de promouvoir la coopération internationale dans le domaine du transfert de techniques écologiquement rationnelles. UN والغرض من التقرير هو اقتراح مواضيع معينة قد تستلزم مزيدا من المناقشة وإبراز بعض المقترحات الرئيسية التي قد يرغب الفريق العامل في النظر فيها من أجل تعزيز التعاون الدولي في نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا.
    Les États Membres doivent utiliser les forums existants, y compris les mécanismes d'intégration régionale et les processus consultatifs informels, afin de promouvoir la coopération multilatérale. UN وينبغي أن تستخدم الدول الأعضاء المنتديات القائمة، بما في ذلك آليات التكامل الإقليمي والعمليات التشاورية غير الرسمية من أجل تعزيز التعاون المتعدد الأطراف.
    On s'emploiera à intensifier le dialogue avec les parties prenantes mondiales et régionales, les organismes gouvernementaux et les organisations non gouvernementales afin de promouvoir la coopération régionale dans les domaines susmentionnés. UN وسيتم السعي لزيادة التفاعل مع أصحاب المصالح على الصعيدين العالمي والإقليمي، ومع الهيئات الحكومية وغير الحكومية، من أجل تعزيز التعاون الإقليمي في المجالات المذكورة أعلاه.
    Les pays du Groupe de Rio sont persuadés de la nécessité de mettre en oeuvre des mécanismes de coopération régionale et globale, afin de promouvoir la coopération technique, la recherche et la communication entre les jeunes du monde entier. UN وتؤمن بلدان مجموعة ريو بضرورة تنفيذ آليـــات التعاون اﻹقليمي والعالمي بغية تعزيز التعاون التقني والبحوث والاتصال بين شباب العالم أجمع.
    La CNUCED a également joué un grand rôle dans l'organisation de voyages d'affaires, de réunions et de séminaires à l'intention d'entrepreneurs africains afin de promouvoir la coopération entre les entreprises du continent et entre ces dernières et les gouvernements. UN وقد كانت هذه الشعبة أيضا فعالة في تنظيم بعثات عمل، واجتماعات وحلقات دراسية لمؤسسات افريقيا، بغية تعزيز التعاون فيما بينها وبين هذه المؤسسات والحكومات الافريقية.
    39. afin de promouvoir la coopération sous-régionale entre les pays d'Asie centrale membres de la Communauté d'États indépendants, où le problème des drogues se fait de plus en plus sentir, le PNUCID a organisé en avril 1995 une réunion à laquelle ont participé des représentants du Kazakstan, du Kirghizistan, de l'Ouzbékistan, du Tadjikistan et du Turkménistan. UN ٩٣ - تعزيزا للتعاون دون الاقليمي بين بلدان آسيا الوسطى اﻷعضاء في كومنولث الدول المستقلة، والتي تشهد تفاقما في مشكلة المخدرات، نظم اليوندسيب اجتماعا ضم ممثلي أوزبكستان وتركمانستان وطاجيكستان وقيرغيزستان وكازاخستان في نيسان/أبريل ٥٩٩١.
    afin de promouvoir la coopération Sud-Sud, des experts juridiques du Guatemala et du Nicaragua ont été invités à partager leurs données d'expérience nationales à ce sujet dans le cadre de l'atelier. UN ولتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، دُعي خبراء قانونيون من غواتيمالا ونيكاراغوا للتعريف بتجاربهم الوطنية في ذلك المجال في حلقة العمل.
    Il y a quelques jours à peine, le Président Koštunica a visité Sarajevo, et a participé à la première session du Conseil de coopération interétatique, créé au niveau des présidents d'État afin de promouvoir la coopération et d'améliorer les contacts entre les institutions des deux pays. UN قبل بضعة أيام فقط، زار الرئيس كوستونيتشا سراييفو وشارك في الجلسة الأولى لمجلس التعاون فيما بين الدولتين، الذي أنشئ على مستوى رئيسي الدولتين لتشجيع التعاون وتحسين الاتصالات بين مؤسسات البلدين.
    Il a continué d'organiser périodiquement des consultations avec l'ensemble des responsables des missions des Nations Unies dans la sous-région afin de promouvoir la coopération entre ces diverses missions. UN وواصل المكتب، بقيادة ممثلي الخاص، إجراء مشاورات دورية مع جميع رؤساء البعثات في الأمم المتحدة من بلدان المنطقة دون الإقليمية بهدف تعزيز التعاون بين البعثات.
    afin de promouvoir la coopération mutuelle pour la répression du terrorisme international, nous nous déclarons prêts à renforcer les échanges d'informations et la coopération en matière de renseignement, et à prendre toutes les autres mesures nécessaires pour appuyer les opérations contre le terrorisme international. UN ونعلن، بغية تشجيع التعاون المتبادل من أجل قمع الإرهاب الدولي، استعدادنا لتعزيز تبادل المعلومات والتعاون، ولاتخاذ التدابير اللازمة الأخرى لدعم العمليات المناهضة للإرهاب الدولي.
    La principale mission de l'Assemblée est de rassembler les représentants des peuples de la Méditerranée afin de promouvoir la coopération, le dialogue et l'entente mutuelle. UN والمهمة الأولى للجمعية هي الجمع بين ممثلي شعوب البحر الأبيض المتوسط تعزيزاً للتعاون والحوار والتفاهم.
    229. L'action que la communauté internationale mène pour imprimer un nouvel élan aux institutions afin de promouvoir la coopération internationale en faveur du développement entre dans une phase nouvelle et délicate. UN ٢٢٩ - يدخل المجتمع الدولي مرحلة جديدة حافلة بالتحديات، في تنشيط المؤسسات دعما للتعاون الدولي من أجل التنمية.
    La recherche de mécanismes viables tendant à réduire ces conflits et à leur trouver une solution permanente afin de promouvoir la coopération internationale pour le bien-être de l'humanité reste, par conséquent, le principal défi auquel l'ONU continuera d'être confrontée dans les années à venir. UN ومن ثم يظل السعي نحو إنشاء آليات صالحة لتخفيف هذه الصراعات والتماس حلول دائمة لها للنهوض بالتعاون الدولي لصالح البشرية التحدي الرئيسي الذي ستظل اﻷمم المتحدة تواجهه في اﻷعوام القادمة.
    Par ailleurs, la République islamique d'Iran a créé un centre pour les droits de l'homme placé sous la tutelle de l'autorité judiciaire afin de promouvoir la coopération internationale et de coordonner les activités des organismes gouvernementaux sur les questions relatives aux droits de l'homme. UN وفضلاً عن ذلك، أنشأت جمهورية إيران الإسلامية مركزا لحقوق الإنسان، يخضع للسلطة القضائية، لتيسير التعاون الدولي والتنسيق بين الهيئات الحكومية فيما يتعلق بمسائل حقوق الإنسان.
    afin de promouvoir la coopération internationale dans le domaine de la sécurité écologique et de mobiliser les ressources financières des institutions internationales et des pays donateurs, je propose de créer, sous l'égide du Programme des Nations Unies pour l'environnement, un conseil sur les problèmes de la mer d'Aral et de son bassin. UN وبغية تعزيز التعاون الدولي في ميدان الأمن الإيكولوجي والتماس الأموال من المؤسسات الدولية والبلدان المانحة، أقترح إنشاء مجلس يعني بمشاكل بحر آرال وحوض آرال، تحت رعاية برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Dans certains pays, l'industrie chimique, les autorités et les services de répression étaient convenus d'un code de conduite afin de promouvoir la coopération mutuelle. UN وفي بعض البلدان وضعت الصناعة الكيميائية مدونات للسلوك تشمل الصناعة الكيميائية والحكومة وأجهزة انفاذ القانون، من أجل النهوض بالتعاون المتبادل.
    En mars 2013, l'Union africaine a lancé le Processus de Nouakchott sur le renforcement de la coopération en matière de sécurité et la mise en œuvre de l'Architecture africaine de paix et de sécurité dans la région sahélo-saharienne afin de promouvoir la coopération et la sécurité transfrontalières. UN وتولى الاتحاد الأفريقي قيادة عملية نواكشوط المتعلقة بتعزيز التعاون الأمني وتفعيل منظومة السلم والأمن الأفريقية في منطقة الساحل والصحراء، التي استُهلت في آذار/مارس 2013 والتي تهدف إلى تعزيز التعاون والأمن عبر الحدود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus