"afin de protéger les droits des" - Traduction Français en Arabe

    • من أجل حماية حقوق
        
    • ولحماية حقوق
        
    • بهدف حماية حقوق
        
    • ومن أجل حماية حقوق
        
    • بغرض حماية حقوق
        
    • لتوفير الحماية لحقوق
        
    De nombreux pays procèdent actuellement à des modifications de leurs dispositifs constitutionnels et législatifs afin de protéger les droits des peuples autochtones. UN 8 - والعديد من الدول مُنكبَّة حاليا على إصلاح أنظمتها الدستورية والقانونية من أجل حماية حقوق الشعوب الأصلية.
    La procédure de saisine des tribunaux d'une affaire avait été simplifiée, afin de protéger les droits des citoyens, et garantissait un traitement des affaires plus rapide et plus approfondi. UN وأشار إلى تبسيط إجراءات إقامة الدعوى من أجل حماية حقوق المواطنين وضمان البت في القضايا بصورة أسرع وأشمل.
    Il faut étudier avec objectivité la question des migrations, notamment ses aspects économiques et sociaux afin de protéger les droits des travailleurs migrants et de leur famille. Le Mexique se déclare une nouvelle fois intéressé par l’organisation d’une conférence internationale sur les migrations et le développement. UN وينبغي القيام بدراسة موضوعية لمسألة الهجرة، ولا سيما لجوانبها الاقتصادية والاجتماعية من أجل حماية حقوق العمال المهاجرين وأسرهم وقال إن بلده مهتم من جديد بتنظيم مؤتمر دولي يعنى بالهجرة والتنمية.
    afin de protéger les droits des femmes qui purgent une peine, la Commission a étudié les raisons de l'homicide et mené une analyse relativement à la décision du tribunal. UN ولحماية حقوق النساء السجينات، قامت اللجنة بدراسة الأسباب التي دفعت بهن لارتكاب جرائم قتل، كما قامت بتحليل قرارات المحاكم.
    La Zambie a adopté une législation prévoyant un système de justice pénale efficace, juste et équitable afin de protéger les droits des personnes réfugiées ou demandant l'asile en Zambie et pour mettre un terme à la violence sexiste. UN وأشارت إلى أن زامبيا قد اعتمدت تشريعاً يوفّر إطاراً فعّالاً لوضع نظام للعدالة الجنائية يتسم بالنـزاهة والمساواة ولحماية حقوق الأشخاص طالبي اللجوء ولإنهاء العنف القائم على أساس نوع الجنس.
    Il a été procédé à une réforme du Code civil et d'autres lois afin de protéger les droits des femmes. UN وقد جرى إصلاح القانون المدني وغيره من القوانين بهدف حماية حقوق المرأة.
    , afin de protéger les droits des Palestiniennes et de leurs familles; UN من أجل حماية حقوق الفلسطينيات وأسرهن؛
    3. Engage les Etats qui le souhaitent à envisager de conclure des arrangements ou des accords bilatéraux et multilatéraux afin de protéger les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques sur leur territoire, conformément à la Déclaration; UN ٣- تناشد الدول التي ترغب في النظر في عقد ترتيبات أو اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف القيام بذلك من أجل حماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وأقليات دينية ولغوية في بلدانها، وفقا لﻹعلان؛
    Dans sa détermination à créer et à renforcer des mécanismes juridiques, institutionnels et culturels, Cuba s'est attaquée à toutes ces difficultés afin de protéger les droits des femmes et leur égalité en matière de participation et de chances. UN وقد قامت كوبا، في تصميمها على إيجاد وتقوية الآليات القانونية والمؤسسية والثقافية، بمعالجة جميع هذه الصعوبات من أجل حماية حقوق المرأة وإتاحة المشاركة والفرص لها على قدم المساواة.
    Enfin, fait le plus important, un contrôle judiciaire des services chargés de l'application des lois a été institué afin de protéger les droits des détenus, qui doit fonctionner comme un mécanisme régulateur contre les procédures coercitives. UN والأهم من ذلك هو أن رقابة قضائية فُرضت على أجهزة إنفاذ القوانين من أجل حماية حقوق المعتقلين، وهو ما يشكل نظام ضوابط وموازين تحول دون اللجوء إلى الإجراءات الإكراهية.
    Elles ont également encouragé la création d'une institution de protection des droits de l'homme conformément aux Principes de Paris et ont félicité le Bénin des mesures qu'il avait prises afin de protéger les droits des femmes et des fillettes, notamment de la loi promulguée à cet effet. UN وشجعت الفلبين أيضاً بنن على إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس وأشادت بالتدابير والتشريعات التي سنتها بنن من أجل حماية حقوق الفتيات والنساء.
    La Constitution de 2005 a incorporé la Convention dans la législation du pays et le Parlement a, entre autres mesures, promulgué des lois sur la traite des êtres humains et mis en place un système de justice pour mineurs afin de protéger les droits des enfants. UN وقد أدمج دستور عام 2005 الاتفاقية في تشريعات البلد، وسن البرلمان، في جملة أمور، قوانين تتعلق بالاتجار بالبشر وأنشأ نظاما لقضاء الأحداث من أجل حماية حقوق الأطفال.
    45. Le Luxembourg a entretemps continué à adapter sa législation afin de protéger les droits des enfants notamment par: UN 45- وفي هذه الأثناء، استمرت لكسمبرغ في تكييف تشريعاتها من أجل حماية حقوق الأطفال، ولا سيما عن طريق ما يلي:
    afin de protéger les droits des enfants, un mécanisme de surveillance national a été mis en place par voie législative à la fin de 2001, et un débat public a récemment eu lieu au sujet de l'institution d'un médiateur pour les enfants, laquelle est sérieusement à l'étude en Grèce. UN ولحماية حقوق الطفل، أنشئت في نهاية عام 2001 آلية رصد وطنية بموجب قانون، وعُقد مؤخرا اجتماع علني لمناقشة موضوع إنشاء منصب أمين المظالم للأطفال، تنظر فيه اليونان بجدية.
    L'OIT prête également son appui technique à l'élaboration de politiques et à la mise en place ou au renforcement de la législation et des dispositions administratives pour la gestion de la migration de la main-d'œuvre afin de protéger les droits des travailleurs migrants et de favoriser leur insertion dans les pays d'accueil. UN وتوفر منظمته الدعم التقني لوضع السياسات ووضع وتدعيم التشريعات والتدابير الإدارية من أجل إدارة فعالة لهجرة اليد العاملة ولحماية حقوق العمال المهاجرين وتعزيز اندماجهم في بلدان المقصد.
    306. afin de protéger les droits des femmes handicapées, la loi sur la discrimination comprend une disposition interdisant la discrimination fondée sur le sexe et l'invalidité. UN 306- ولحماية حقوق النساء ذوات الإعاقة، يتضمن قانون مكافحة التمييز() حكماً يحظر التمييز بسبب نوع الجنس والإعاقة.
    afin de protéger les droits des personnes âgées, les États devraient mettre en place des mécanismes de soutien appropriés permettant d'aider le patient à surmonter les difficultés qu'il est susceptible de rencontrer pour parvenir à donner un consentement éclairé, ce qui suppose notamment la participation de la collectivité et l'existence de services de conseil intégrés. UN ولحماية حقوق كبار السنّ ينبغي للدول أن تنشئ آليات الدّعم المناسبة التي من شأنها أن تساعد على التغلّب على المشكلات اللاّحقة التي تعترض تحقيق الموافقة المستنيرة بما في ذلك إشراك المجتمعات المحلية وجهود التوعية الشاملة.
    En particulier, il se félicite que l’État partie ait ratifié un grand nombre de conventions internationales de l’Organisation internationale du Travail et de l’Organisation arabe du travail afin de protéger les droits des travailleurs. UN وترحب اللجنة بوجه خاص بإشارة الدولة الطرف إلى أنها صادقت على عدد كبير من الاتفاقيات الدولية التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية ومنظمة العمل العربية بهدف حماية حقوق العمال.
    afin de protéger les droits des mineurs, la République populaire de Chine a promulgué la loi sur la protection des mineurs. UN ومن أجل حماية حقوق القصر دخل قانون حماية القصر في جمهورية الصين الشعبية حيز النفاذ في كانون الثاني/يناير ١٩٩٢.
    Ce résumé est néanmoins très discret, afin de protéger les droits des fonctionnaires en cause. UN غير أن الموجز كان شديد الحذر بغرض حماية حقوق الموظفين.
    a) Ratification des instruments du droit international mentionnés dans la partie II de la présente étude afin de protéger les droits des intéressées, et/ou abrogation des réserves formulées concernant ces textes; UN (أ) التصديق على صكوك القانون الدولي المشار إليها في الجزء ثانياً من الدراسة لتوفير الحماية لحقوق المرأة في المناطق الريفية و/أو إلغاء التحفظات الواردة فيها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus