Réaffirmant la nécessité urgente d'adopter des mesures spéciales afin de répondre aux besoins des pays en développement et des pays à économie en transition, y compris la fourniture de ressources financières supplémentaires, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة الماسة إلى اعتماد تدابير خاصة لتلبية احتياجات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، بما في ذلك توفير موارد مالية إضافية، |
La Directrice exécutive a souligné que, si les ressources continuaient de diminuer, le FNUAP ne pourrait pas exécuter ses programmes afin de répondre aux besoins des populations. | UN | وأكدت أن الصندوق، في حالة استمرار الانخفاض في الموارد، لن يكون قادرا على تنفيذ برامجه لتلبية احتياجات السكان. |
Les chargés de cours seront également encouragés à offrir des cours plus diversifiés afin de répondre aux besoins des différentes personnes. | UN | كما سيجري تشجيع مقدمي الدورات الدراسية على توفير دورات أكثر تنوعاً لتلبية احتياجات مختلف الناس؛ |
De plus, il faut soigneusement doser l'appui apporté aux infrastructures, à la vulgarisation, à la formation et à la commercialisation afin de répondre aux besoins des agricultrices dans le domaine des activités vivrières et marchandes. | UN | كما أن الدعم المتعدد اﻷوجه، المخصص للهيكل اﻷساسي واﻹرشاد الزراعي والتدريب والتسويق، يجب أن يقدم بإحكام من أجل تلبية احتياجات المرأة الريفية المتعلقة بأنشطة توفير العيش واﻷنشطة الموجهة نحو السوق. |
Le Conseil de sécurité pourrait contribuer puissamment à la création de programmes de réparation afin de répondre aux besoins des victimes; | UN | ويمكن للمجلس أن يؤدي دوراً هاماً في كفالة إنشاء برامج الجبر من أجل تلبية احتياجات الضحايا. |
Afin d'être en mesure de s'acquitter de son mandat qui consiste à appuyer la Commission préparatoire, le Secrétariat technique provisoire a immédiatement commencé à recruter le personnel de base afin de répondre aux besoins des États signataires. | UN | إن اﻷمانة التقنية المؤقتة، كي تنفذ التكليف الصادر لها، وهو تكليف بمساندة اللجنة التحضيرية، قد بدأت فورا في تكوين نواة من العاملين للوفاء باحتياجات الدول الموقعة. |
Il lui recommande vivement de revoir son Code pénal afin de répondre aux besoins des victimes de la traite. | UN | وتوصي اللجنة بقوة بأن تقوم الدولة الطرف بمراجعة قانونها الجنائي بغية تلبية احتياجات ضحايا الاتجار. |
29. Exhorte les États Membres à renforcer les cadres de politique intersectoriels et les mécanismes institutionnels, selon qu'il conviendra, aux fins d'une gestion intégrée des mesures de prévention et de maîtrise des maladies non transmissibles, y compris les services de promotion de la santé, les soins et l'aide sociale, afin de répondre aux besoins des personnes âgées; | UN | 29 - تحث الدول الأعضاء على تعزيز أطر السياسات المشتركة بين القطاعات والآليات المؤسسية، حسب الاقتضاء، لأغراض التدبير المتكامل لخدمات الوقاية من الأمراض غير السارية ومكافحتها، بما في ذلك تعزيز الصحة وخدمات الرعاية الصحية والرعاية الاجتماعية تلبية لاحتياجات كبار السن؛ |
Par ailleurs, face à certaines crises, des mesures ont aussi été prises afin de répondre aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | كما اتخذت تدابير لتلبية احتياجات المشردين داخليا، وذلك استجابة لأزمات بعينها. |
Pour ce faire l'ONUDI a élaboré un programme sur mesure afin de répondre aux besoins des Chinoises chefs d'entreprise/cadres supérieurs et a organisé une formation de formateurs. | UN | ويتم ذلك من خلال برنامج مخصص لتلبية احتياجات المرأة الصينية من المقاولات والمديرات، ومن خلال دورة لتدريب المدربين. |
A cet égard, il importait d'encourager les programmes de formation et de mise en valeur des ressources humaines afin de répondre aux besoins des pays en développement. | UN | واقترح في هذا الصدد تشجيع برامج التدريب وتنمية الموارد البشرية لتلبية احتياجات البلدان النامية. |
À cet égard, il est noté que plusieurs programmes ont été lancés récemment afin de répondre aux besoins des Maoris sans emploi et que diverses recommandations ont été faites en vue de remédier au problème du chômage auquel sont confrontées les populations polynésiennes. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ أن عددا من البرامج بدئ بها مؤخرا لتلبية احتياجات العاطلين من الماووري كما أن عددا من التوصيات قد صدرت فيما يتعلق بقضايا العمالة التي تؤثر على شعب جزر المحيط الهادئ. |
À cet égard, il est noté que plusieurs programmes ont été lancés récemment afin de répondre aux besoins des Maoris sans emploi et que diverses recommandations ont été faites en vue de remédier au problème du chômage auquel sont confrontées les populations polynésiennes. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ أن عددا من البرامج بدئ بها مؤخرا لتلبية احتياجات العاطلين من الماووري كما أن عددا من التوصيات قد صدرت فيما يتعلق بقضايا العمالة التي تؤثر على شعب جزر المحيط الهادئ. |
Le gouvernement a également mis en marche un projet d'enseignement de base afin de répondre aux besoins des enfants qui travaillent en milieu urbain. | UN | وقال إن الحكومة وضعت أيضا مشروعا للتعليم اﻷساسي لتلبية احتياجات اﻷطفال العمال في المناطق الحضرية. |
Il s'intéressera aussi à des indicateurs qui rendront compte des aspects concernant la distribution pour chacun des indicateurs de capital afin de répondre aux besoins des décideurs. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مؤشرات تمثيل الجوانب التوزيعية في إطار كل مؤشر رأسمالي على حدة ستُدرس من أجل تلبية احتياجات جهات تقرير السياسات. |
La délégation a déclaré qu'afin d'accroître l'efficacité des équipes d'appui aux pays, les domaines de spécialisation des équipes devraient être plus diversifiés afin de répondre aux besoins des pays bénéficiaires des programmes. | UN | وذكر أنه من أجل زيادة فعالية أفرقة الخدمات التقنية القطرية ينبغي زيادة تنويع مجالات الاختصاص للأفرقة من أجل تلبية احتياجات البلدان المشمولة ببرامج. |
La délégation a déclaré qu'afin d'accroître l'efficacité des équipes d'appui aux pays, les domaines de spécialisation des équipes devraient être plus diversifiés afin de répondre aux besoins des pays bénéficiaires des programmes. | UN | وذكر أنه من أجل زيادة فعالية أفرقة الخدمات التقنية القطرية ينبغي زيادة تنويع مجالات الاختصاص للأفرقة من أجل تلبية احتياجات البلدان المشمولة ببرامج. |
Cette aide, importante dans son principe, mériterait d'être augmentée dans les faits, conformément aux engagements pris, afin de répondre aux besoins des populations les plus pauvres et renforcer la capacité des gouvernements à remplir leurs obligations. | UN | وهذه المساعدة، الهامة من حيث المبدأ، ينبغي تعزيزها بإجراءات فعلية، وفقا للالتزامات المقطوعة، للوفاء باحتياجات السكان اﻷكثر فقرا، وجعل الحكومات أكثر قدرة على الوفاء بالتزاماتها. |
Les politiques internationales de développement doivent certes être axées sur l'amélioration des techniques de production et de transformation des petits agriculteurs afin de répondre aux besoins des plus vulnérables, mais elles doivent être appliquées conformément aux politiques et initiatives nationales. | UN | وفي حين ينبغي لسياسات التنمية الدولية أن تركِّز على تحسين نظام الإنتاج والتجهيز في مزارع صغار الحائزين بغية تلبية احتياجات أضعف الفئات، يجب تنفيذ هذه الإجراءات وفقاً لسياسات ومبادرات برعاية البلدان. |
27. Invite instamment les États Membres à renforcer les cadres de politique intersectoriels et les mécanismes institutionnels, selon qu'il conviendra, aux fins d'une gestion intégrée des mesures de prévention et de maîtrise des maladies non transmissibles, y compris les services de promotion de la santé, les soins et l'aide sociale, afin de répondre aux besoins des personnes âgées; | UN | 27 - تحث الدول الأعضاء على تعزيز أطر السياسات المشتركة بين القطاعات والآليات المؤسسية، حسب الاقتضاء، لأغراض التدبير المتكامل لخدمات الوقاية من الأمراض غير السارية ومكافحتها، بما في ذلك تعزيز الصحة وخدمات الرعاية الصحية والرعاية الاجتماعية تلبية لاحتياجات كبار السن؛ |
À cet égard, de nouvelles activités dans le domaine des satellites ont été entreprises afin de répondre aux besoins des marchés local et régional, et de permettre l'application durable des techniques spatiales, notamment de la télédétection des télécommunications et de la navigation pour le développement économique en Indonésie. | UN | وفي هذا الصدد، جرى الاضطلاع ببعض الأنشطة المتعلقة بتطوير التكنولوجيا الساتلية بهدف تلبية احتياجات السوق المحلية والاقليمية وكذلك دعم التطبيقات المستدامة للتكنولوجيا الفضائية في اندونيسيا، ولاسيما في مجالات الاستشعار عن بعد والاتصالات والملاحة لأغراض التنمية الاقتصادية. |
Ces institutions devront réévaluer leurs stratégies et leurs priorités afin de répondre aux besoins des pays en développement. | UN | وينبغي لهذه المؤسسات أن تعيد تقييم استراتيجيتها وأولوياتها بغية الاستجابة لاحتياجات البلدان النامية. |
La Commission a pris plusieurs initiatives, sous la forme de projets conjoints avec la CNUCED, afin de répondre aux besoins des pays en développement dans des domaines tels que l'agriculture, le développement rural, les technologies de l'information et des communications et la gestion de l'environnement. | UN | 9 - اضطلعت اللجنة بعدد من المبادرات التي تعالج الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية في مجالات مثل الزراعة، والتنمية الريفية، وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، والإدارة البيئية، عن طريق مشاريع يُضطلع بها بالتعاون مع الأونكتاد. |
Sur la base des principes énoncés dans la Convention, les pays développés doivent prendre des mesures et des engagements concertés et ambitieux afin de répondre aux besoins des pays en développement visés par le Plan d'action de Bali, c'est-à-dire s'agissant d'atténuation, d'adaptation, de financement et de technologie. | UN | وتدعو الحاجة إلى أن تضطلع البلدان المتقدمة النمو بالتزامات وتدابير متضافرة وطموحة، استنادا إلى مبادئ الاتفاقية، لمعالجة احتياجات البلدان النامية طبقا لخطة عمل بالي، وهي التخفيف، والتكييف، والتمويل والتكنولوجيا. |
Le Comité recommande également à l'État partie de prendre des mesures pour augmenter le nombre de lits dans les services hospitaliers de soins psychiatriques afin de répondre aux besoins des détenus atteints de graves troubles de santé mentale. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باتخاذ خطوات لزيادة عدد الأَسرَّة في أجنحة مرضى الطب النفسي المقيمين في المستشفيات للاستجابة لاحتياجات السجناء الذين يعانون من مشاكل خطيرة في الصحة العقلية. |
74. Cette initiative prévoit l’adaptation du système satellite C3I mis au point par Nuova Telespazio pour la gestion des risques afin de répondre aux besoins des pays des Caraïbes sans que cela ne se traduise par un doublement de l’infrastructure existante. | UN | وتتضمن المبادرة المذكورة مواءمة نظام ساتلي سي 3 آي طورته تيليسباسيو لإدارة المخاطر بحيث يلبي احتياجات الكاريبي دون أن يترتب عليه ازدواج الجهود مع الهياكل الأساسية القائمة. |
18. Est consciente que les États intéressés doivent mettre en place des mécanismes de coordination efficaces là où il n'en existe pas afin de répondre aux besoins des États en faisant appel aux ressources existantes, de manière à renforcer l'exécution du Programme d'action et l'efficacité de la coopération et l'assistance internationales ; | UN | 18 - تقر بضرورة قيام الدول المهتمة بإنشاء آليات تنسيق فعالة، إن لم تكن موجودة، من أجل المطابقة بين احتياجات الدول والموارد المتاحة لتعزيز تنفيذ برنامج العمل ولزيادة فعالية التعاون والمساعدة الدوليين؛ |
Le même intervenant a encouragé l'UNICEF à continuer de jouer un rôle dans la mobilisation des ressources autres que les ressources de base et en faveur du maintien de la nature universelle et multilatérale de ses programmes, afin de répondre aux besoins des pays en développement. | UN | وشجع المتحدث اليونيسيف على الاستمرار في الاضطلاع بدور في تعبئة الموارد الأساسية وفي الحفاظ على الطابع العالمي والمتعدد الأطراف لبرامجها، وذلك تلبيةً لاحتياجات البلدان النامية. |