L'objectif général est de mobiliser les entreprises afin de recenser les mesures et les stratégies propres à prévenir et à combattre la traite dans leurs chaînes d'approvisionnement. | UN | والهدف الشامل المنشود هو تعبئة جهود دوائر الأعمال من أجل تحديد تدابير على صعيد السياسات العامة واستراتيجيات للشركات لمنع ومكافحة الاتجار بالبشر في سلاسل إمداداتها. |
Le Secrétariat a établi des listes de ces insuffisances afin de recenser et de faire connaître les besoins les plus urgents. | UN | وأصدرت الأمانة العامة قوائم بالثغرات الموجودة من أجل تحديد الاحتياجات الحيوية والإبلاغ عنها. |
Il a prié la CNUCED, en collaboration avec les communautés économiques régionales, de consacrer de nouvelles études au commerce intrarégional en Afrique afin de recenser les possibilités d'expansion des échanges; | UN | وطلب إلى الأونكتاد أن يعمد، بالتعاون مع الجماعات الاقتصادية الإقليمية، إلى إجراء مزيد من الدراسات عن التجارة الأقاليمية في أفريقيا بغية تحديد إمكانات زيادة توسيعها؛ |
Il a prié la CNUCED, en collaboration avec les communautés économiques régionales, de consacrer de nouvelles études au commerce intrarégional en Afrique afin de recenser les possibilités d'expansion des échanges; | UN | وطلب إلى الأونكتاد أن يعمد، بالتعاون مع الجماعات الاقتصادية الإقليمية، إلى إجراء مزيد من الدراسات عن التجارة الأقاليمية في أفريقيا بغية تحديد إمكانات زيادة توسيعها؛ |
En 2009, les forces de défense finlandaises ont entamé une analyse de la formation au droit international humanitaire dans les forces armées afin de recenser les éventuelles améliorations à y apporter. | UN | وبدأت قوات الدفاع الفنلندية، في عام 2009، تحليلا لعملية التدريب على القانون الإنساني الدولي في القوات المسلحة، وذلك بهدف تحديد الاحتياجات الممكنة من أجل تحسينها. |
Examiner les différentes méthodes de suivi de projets employées dans l'ensemble du réseau afin de recenser les meilleures pratiques se prêtant à une application plus large, et évaluer leur compatibilité avec la stratégie informatique | UN | استعراض النهج المختلفة لتتبع المشاريع في جميع أنحاء شبكتها من أجل الوقوف على أفضل الممارسات التي لها نطاق تطبيق أوسع، وتقييم التوافق مع استراتيجية المؤسسة بشأن تكنولوجيا المعلومات. |
S'agissant des 12 autres, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a mené un examen complet des procédures administratives appliquées dans les situations d'urgence afin de recenser les domaines où les règles existantes continuaient à faire obstacle à une action rapide. | UN | وفيما يتصل بالتوصيات الـــ 12 المتبقية ، أجرى مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية استعراضا شاملا للإجراءات الإدارية في حالات الطوارئ بغرض تحديد المجالات التي تعرقل فيها القواعد القائمة الاستجابة السريعة. |
Ces conventions doivent aussi être examinées afin de recenser les omissions. | UN | كما يجب إعادة النظر في تلك الاتفاقيات للوقوف على ما قد يكون فيها من ثغرات. |
Ils peuvent également mener à terme des évaluations minutieuses des besoins technologiques afin de recenser les besoins les plus urgents. | UN | وبإمكان الحكومات أيضاً أن تنجز عمليات تقييم للاحتياجات للتكنولوجيا من أجل تحديد أكثر الاحتياجات إلحاحاً. |
:: Examiner leur ordre du jour afin de recenser des possibilités de traiter du thème retenu, en particulier sous les angles économique, social et environnemental; | UN | استعراض جداول الأعمال من أجل تحديد الفرص المتاحة لتناول الموضوع، ولا سيما من المنظورات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية |
Assurer la liaison avec les institutions, les agences et les organes régionaux et sous-régionaux afin de recenser les options permettant de satisfaire aux besoins en matière de renforcement des capacités | UN | الاتصال بالمؤسسات والوكالات والهيئات الإقليمية ودون الإقليمية من أجل تحديد خيارات تلبية الاحتياجات من بناء القدرات |
En consultation avec les autorités ministérielles, des critères ont été établis afin de recenser les ménages les plus vulnérables qui seraient considérés comme des cas sociaux dans n'importe quelle société et de limiter l'aide à ces personnes. | UN | وبالتشاور مع السلطات الوزارية وضعت معايير للمستفيدين من أجل تحديد أضعف اﻷسر المعيشية فقط التي ستشكل حالة اجتماعية تقليدية في أي مجتمع. |
Puisqu'il n'existe encore presque nulle part dans le pays de moyens d'enquête criminelle, on procède à l'évaluation des effectifs de la PNH afin de recenser les personnes qui pourraient être retenues pour constituer une nouvelle brigade d'enquête criminelle d'une trentaine d'agents. | UN | وحيث أنه لا يزال معظم البلد بدون أي قدرة تحقيق جنائية، يجري استعراض الموارد البشرية في الشرطة الوطنية الهايتية من أجل تحديد مرشحين لوحدة تحقيق جنائي جديدة تضم حوالي ٣٠ ضابط مباحث. |
Il a prié la CNUCED, en collaboration avec les communautés économiques régionales, de consacrer de nouvelles études au commerce intrarégional en Afrique afin de recenser les possibilités d'expansion des échanges; | UN | وطلب إلى الأونكتاد أن يعمد، بالتعاون مع الجماعات الاقتصادية الإقليمية، إلى إجراء مزيد من الدراسات عن التجارة الأقاليمية في أفريقيا بغية تحديد إمكانات زيادة توسيعها؛ |
Pour assurer sa mise en œuvre harmonieuse, la République de Corée continuera d'analyser la situation afin de recenser les points qui doivent être améliorés. | UN | ولتطبيق هذا القانون بصورة متوازنة ستواصل جمهورية كوريا تحليل الأوضاع بغية تحديد ما ينبغي تحسينه من مسائل. |
Elle examine l'expérience acquise par divers pays et institutions afin de recenser les options et les bonnes pratiques que les États membres pourraient prendre en compte dans l'élaboration de plans d'action relatifs au développement des capacités humaines. | UN | وهي تناقش خبرات البلدان والمؤسسات المختلفة بغية تحديد الخيارات السياساتية والممارسات الجيدة التي يمكن أن تنظر فيها الدول الأعضاء عند وضع خطط عمل لتنمية القدرات البشرية. |
Analyse systématique des conditions de travail et de l'état de santé des travailleurs, afin de recenser les sites les plus problématiques; | UN | :: التحقق بصورة منتظمة من سلامة ظروف العمل وصحة العاملين بهدف تحديد أماكن العمل الأقل " ملاءمة " ؛ |
À ce sujet, il faut souligner que tout effort de la part du secrétariat pour utiliser ses ressources de manière plus rationnelle ou pour produire «plus avec moins» suppose au préalable de faire le point sur les activités du programme afin de recenser les domaines qui se prêtent à une rationalisation. | UN | ويجدر التأكيد في هذا الشأن على أن أي جهود تبذلها اﻷمانة من أجل ترشيد استخدام مواردها أو زيادة إنتاجها بإمكانيات أقل، تتطلب تقدير أنشطة البرنامج وتقييمها بهدف تحديد المجالات التي يمكن ترشيدها. |
Une évaluation du matériel appartenant aux contingents a été effectuée en août et septembre afin de recenser les besoins les plus critiques. | UN | وأجري في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر تقييم للمعدات المملوكة للوحدات المنشورة من أجل الوقوف على أوجه القصور الأساسية. |
Les États parties devraient procéder à un examen exhaustif des lois relatives à l'accessibilité afin de recenser et d'analyser les carences de cette législation et de son application et d'y remédier. | UN | وينبغي أن تجري الدول الأطراف استعراضاً شاملاً للقوانين المتعلقة بإمكانية الوصول بغرض تحديد ورصد ومعالجة الثغرات التي تعتري القوانين وعملية تنفيذها. |
Il est spécifié dans les termes de référence que le Groupe d'examen de l'application a pour fonctions de superviser le processus d'examen afin de recenser les problèmes et les bonnes pratiques, ainsi que d'examiner les besoins d'assistance technique pour veiller à la bonne application de la Convention. | UN | وينص الإطار المرجعي لآلية الاستعراض على أن تكون مهام فريق استعراض التنفيذ تكوين صورة إجمالية عن عملية الاستعراض للوقوف على التحدّيات والممارسات الجيدة والنظر في الاحتياجات من المساعدة التقنية، وذلك بغية ضمان تنفيذ الاتفاقية على نحو فعّال. |
Le FNUAP entreprendra aussi une étude de la capacité d'absorption et de l'utilisation des ressources financières des pays bénéficiaires, en particulier en Afrique afin de recenser les facteurs limitatifs et de recommander des mesures pratiques. | UN | وسيضطلع الصندوق أيضا بدراسة عن قدرة البلدان المستفيدة، لا سيما في أفريقيا، على استيعاب الموارد المالية واستخدامها، وذلك لتحديد القيود والتوصية باتخاذ تدابير تنفيذية. |
En 2004, l'UNRWA a décidé de renforcer la capacité technique de son programme communautaire de santé mentale et recruté un spécialiste de la protection afin de recenser les manquements dans ce domaine. | UN | وقررت الأونروا في عام 2004 تعزيز القدرة التقنية لبرنامجها الأهلي للصحة العقلية، ووظفت أحد المتخصصين في مجال الحماية من أجل التعرف على الثغرات القائمة في هذا المجال. |
afin de recenser les personnes infectées, plus de 23 millions de tests de dépistage sont réalisés chaque année. | UN | وبغية تحديد مرضى فيروس نقص المناعة البشرية، يجرى أكثر من 23 مليون فحص سنوياً. |
Il a pour fonctions de superviser le processus d'examen afin de recenser les problèmes et les bonnes pratiques et d'examiner les besoins d'assistance technique pour veiller à la bonne application de la Convention. | UN | وتتمثَّل مهمة الفريق في تكوين صورة إجمالية عن عملية الاستعراض من أجل استبانة التحدِّيات والممارسات الجيِّدة، والنظر في الاحتياجات من المساعدة التقنية ضماناً لتنفيذ الاتفاقية تنفيذاً فعَّالاً. |
On s'est également intéressé aux secteurs d'appui épaulés par des éléments militaires, des services médicaux au contrôle des déplacements, en passant par les approvisionnements et l'aviation, afin de recenser et d'éliminer les doubles emplois. | UN | وأُوليت عناية مماثلة لمجالات الدعم التي تكملها عناصر التمكين العسكري، من الخدمات الطبية إلى مراقبة الحركة والإمدادات والطيران، بغية الوقوف على أوجه ازدواج الجهد والقضاء عليها. |
:: Surveillance de la gestion des ressources humaines en ce qui concerne les fonctionnaires des institutions provisoires d'administration autonome afin de recenser les cas d'ingérence politique | UN | :: رصد الكيفية التي يدير بها موظفو مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة المدنيون الموارد البشرية لتحديد الحالات التي تستدعي تدخلا سياسيا |