"afin de refléter" - Traduction Français en Arabe

    • ليعكس
        
    • لتعكس
        
    • الذين يمثلون
        
    • لكي تعكس
        
    • لكي يعكس
        
    • بحيث يعكس
        
    • بما يعكس
        
    • لإبراز
        
    • بحيث تعكس
        
    • كي تعكس
        
    • لتبين
        
    • بما يجسد
        
    • من أجل بيان
        
    • بغية إبراز
        
    • ليجسد
        
    Le traité devrait pouvoir, si nécessaire, être élargi afin de refléter les améliorations technologiques dans les différentes catégories d'armes. UN ويجوز توسيع نطاق المعاهدة ليعكس التطور التكنولوجي في مختلف فئات الأسلحة إذا اقتضى الأمر ذلك.
    Il serait tout à fait logique que les groupes régionaux actuels soient parallèlement redéfinis afin de refléter les réalités de l'après-guerre froide. UN ونحن نرى أن من المعقول تماما أن يعدل في الوقت نفسه تكوين المجموعات اﻹقليمية الحالية لتعكس حقائق ما بعد الحرب الباردة.
    11. Encourage l'Assemblée générale à envisager des mesures complémentaires pour promouvoir les fourchettes souhaitables concernant la diversité géographique du personnel du Haut-Commissariat, afin de refléter les particularités nationales et régionales, la diversité des origines historiques, culturelles et religieuses ainsi que les différents systèmes politiques, économiques et juridiques; UN 11- يشجع الجمعية العامة على النظر في اتخاذ تدابير إضافية لتعزيز النطاقات المستصوبة للتوازن الجغرافي في ملاك موظفي المفوضية السامية الذين يمثلون الخصائص الوطنية والإقليمية وشتى الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية وكذلك تنوع النظم السياسية والاقتصادية والقانونية؛
    Le projet de budget doit être amélioré afin de refléter les priorités fixées par l'Assemblée. UN ويلزم تحسين الميزانية المقترحة لكي تعكس الأولويات التي حددتها الجمعية العامة.
    Il devrait être élargi afin de refléter plus largement l'ensemble des Membres, et non pour arranger quelques États ambitieux. UN ويجب زيادة عضويته لكي يعكس إرادة أعضاء الأمم المتحدة كافة، لا ليستجيب فقط لإدارة بعض الدول الطموحة.
    Il fallait une disposition plus souple, afin de refléter les différentes réalités possibles. UN واقتُرح أن ثمة حاجة إلى حكم أكثر مرونة، بحيث يعكس مظاهر الواقع المختلفة التي يمكن أن تنشأ.
    Ils devraient également revoir leur principal accord de coopération, signé en 1969, afin de refléter la situation actuelle de l'Afrique. UN وينبغي لهما أيضا استعراض واستكمال اتفاقهما اﻷساسي بشأن التعاون، الموقع عام ١٩٦٩، بما يعكس الحالة الراهنة في أفريقيا.
    La rubrique budgétaire 5201 est légèrement réduite en 2012 afin de refléter les économies projetées en raison d'une réduction des reproductions, publications et impressions. UN تم تخفيض البند 5201 إلى الحد الأقصى في عام 2012 لإبراز الوفورات المتوقعة نتيجة التقليل من الاستنساخ النشر والطباعة.
    Les données présentées devraient être désagrégées afin de refléter les disparités liées au sexe ou à d'autres facteurs. UN وينبغي تصنيف البيانات بحيث تعكس أوجه التباين القائمة على نوع الجنس وغيرها.
    Un inventaire des compétences révisé a été introduit afin de refléter les nouvelles priorités supplémentaires de l'organisation, auquel plus de 90 % du personnel a participé. UN وأجري حصر منقح للمهارات ليعكس الأولويات الإضافية الجديدة للمنظمة، شارك فيه أكثر من 90 في المائة من الموظفين.
    Une fois encore, je me félicite de pouvoir dire que ce projet de résolution a été mis a jour afin de refléter la situation actuelle. UN ومرة أخرى، يسرني القول إنه تم تحديث مشروع القرار ليعكس التطورات الجديدة.
    afin de refléter la responsabilité du Département organique concerné, et dans un souci de cohérence avec la structure du plan à moyen terme, ces prévisions figurent maintenant au chapitre du budget-programme relatif aux affaires politiques. UN وهي تدرج اﻵن في باب الميزانية المتعلق بالشؤون السياسية ليعكس ذلك المسؤولية التي تضطلع بها اﻹدارات الفنية المعنية وليكون ذلك متسقا اتساقا تاما مع هيكل الخطة المتوسطة اﻷجل.
    L'Assemblée générale a besoin d'être plus dynamique afin de refléter la volonté de tous ses États Membres. UN وينبغي للجمعية العامة أن تكون أكثر دينامية لتعكس إرادة الدول الأعضاء كافة.
    Les exigences de la politique ont été renforcées afin de refléter l'obligation légale de prendre de telles mesures tant qu'elles n'imposent pas une contrainte excessive. UN وتم تعزيز مقتضيات هذه السياسة لتعكس الاشتراط القانوني بوجوب استيعاب المعوقين بالقدر الذي لا يسبب لهم مشقة لا داعي لها.
    10. Encourage l'Assemblée générale à envisager des mesures complémentaires visant à promouvoir les fourchettes souhaitables concernant la diversité géographique du personnel du Haut-Commissariat, afin de refléter les particularités nationales et régionales, la diversité des origines historiques, culturelles et religieuses ainsi que les différents systèmes politiques, économiques et juridiques; UN 10- يشجع الجمعية العامة على النظر في اتخاذ تدابير إضافية لتعزيز النطاقات المستصوبة للتوازن الجغرافي في ملاك موظفي المفوضية السامية الذين يمثلون الخصائص الوطنية والإقليمية وشتى الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية وكذلك تنوع النظم السياسية والاقتصادية والقانونية؛
    L'actuelle section 28 est rédigée en termes trop larges eu égard à cet objectif bien défini et doit être modifiée afin de refléter plus fidèlement les obligations imposées à Hongkong par l'article 36 du Statut de l'UIT. UN والصيغة الحالية للمادة ٨٢ أوسع من المطلوب لهذا الغرض المحدد وسيجري تعديلها لكي تعكس بصورة أدق التزامات هونغ كونغ بموجب المادة ٦٣ من دستور الاتحاد الدولي للاتصالات.
    * Solde reporté ajusté afin de refléter la situation exacte en fonction des comptes biennaux pour 1992-1993. UN * تم تعديل الرصيد المرحل لكي يعكس الحالة الدقيقة فيما يتعلق بحساب فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣.
    On envisage en outre la possibilité de remanier certains chapitres du rapport statistique afin de refléter des changements intervenus récemment dans la composition et la nature des ressources. UN وعلاوة على ذلك، يولى النظر حاليا ﻹدخال تغييرات في بعض أجزاء التقرير الاحصائي بحيث يعكس التغيرات اﻷخيرة التي طرأت على تكوين الموارد وطبيعتها.
    7 des 26 ministres siégeant au Cabinet sont nommés parmi les membres des partis minoritaires, indépendamment de leur affiliation politique, afin de refléter les principes d'un gouvernement à participation générale UN من بين 26 وزيرا في الحكومة، ينتمي 7 وزراء إلى أحزاب الأقليات، بغض النظر عن انتماءاتهم السياسية، بما يعكس مبادئ الحكومة التي تتسع لجميع التيارات
    La rubrique budgétaire 5201 est légèrement réduite en 2012 afin de refléter les économies projetées en raison d'une réduction des reproductions, publications et impressions. UN تم تخفيض البند 5201 إلى الحد الأقصى في عام 2012 لإبراز الوفورات المتوقعة نتيجة التقليل من الاستنساخ النشر والطباعة.
    En effet, un document plus équilibré, plus transparent et plus stratégique doit être élaboré afin de refléter nos priorités et les ressources budgétaires qui en résultent. UN والواقع أنه لا بد من إعداد وثيقة استراتيجية أكثر توازنا وشفافية بحيث تعكس أولوياتنا وما تقتضيه من موارد.
    La FINUL a modifié le classement des heures de vol afin de refléter fidèlement l'utilisation de ses moyens aériens. UN غيرت القوة منذ ذلك الحين تصنيفها لساعات الطيران كي تعكس على النحو الصحيح استخدامها لأصولها الجوية.
    Des rapports financiers individuels peuvent être établis au besoin afin de refléter les niveaux d'exécution de telle ou telle contribution. UN وإذا اقتضى اﻷمر، يمكن تقديم فرادى التقارير المالية لتبين مستويات التنفيذ التي تمت باستخدام مساهمات معينة.
    D'autres indicateurs tels que la fourniture d'un appui aux conventions relatives à la biodiversité doivent être mis au point afin de refléter les progrès accomplis dans ce domaine. UN ويلزم وضع مؤشرات أخرى مثل مؤشر دعم اتفاقيات التنوع البيولوجي، بما يجسد الإنجازات في هذا المضمار.
    Il suffirait d'amender deux articles de la Charte : l'Article 23 (Composition), afin de refléter l'augmentation du nombre de membres non permanents, et l'Article 27 (Vote), pour indiquer la nouvelle majorité requise pour l'adoption des décisions. UN فليست هناك حاجة إلا إلى تعديل مادتين في الميثاق، المادة ٢٣ )التكوين(، من أجل بيان الزيادة التي طرأت على عدد الدول اﻷعضاء غير الدائمة، والمادة ٢٧ )التصويت(، لتوضيح الغالبية الجديدة اللازمة لاتخاذ القرارات.
    On a notamment modifié la composition des équipes d'appui aux pays afin de refléter les nouvelles priorités des pays et l'importance accrue que l'on a convenu d'accorder à une approche pluridisciplinaire par équipe pour ce qui est de la fourniture de l'assistance technique. UN ١١ - واصل نظام خدمات الدعم التقني تطوره وتحسنه خلال دورة ١٩٩٦-١٩٩٩ بما أدخل عليه من تغييرات ومنها التغييرات في تكوين أفرقة الدعم القطرية بغية إبراز اﻷولويات القطرية الوطنية والتشديد بدرجة أكبر على اتباع نهج الفريق المتعدد التخصصات في تقديم المساعدة التقنية للبلدان.
    Le Conseil doit être élargi afin de refléter les nouvelles réalités des relations internationales et d'être plus représentatif. UN فالمجلس يجب أن يتوسع ليجسد الوقائع الجديدة للعلاقات الدولية ويصبح هيئة أكثر تمثيلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus