"afin de remédier à" - Traduction Français en Arabe

    • ولمعالجة
        
    • من أجل معالجة
        
    • لتصحيح
        
    • ولتصحيح
        
    • وللتصدي
        
    • وللتغلب على
        
    • ومن أجل معالجة
        
    • لتدارك
        
    • ومن أجل تصحيح
        
    • وبغية معالجة
        
    • ولعلاج
        
    • محاولة لمعالجة
        
    • من أجل تصحيح
        
    • بغية تصحيح
        
    • ومن أجل علاج
        
    afin de remédier à ce déséquilibre, les pays les moins avancés doivent avoir un accès sûr et prévisible aux marchés. UN ولمعالجة هذا الخلل تحتاج أقل البلدان نموا إلى وصول مكفول إلى الأسواق يمكن التنبؤ به.
    afin de remédier à cette situation, trois équipes canines de détection de mines, représentant un total de six chiens, ont été déployées dans la région. UN ولمعالجة هذا القصور، أرسلت إلى المنطقة ٣ أفرقة من الكلاب مجموعها ستة كلاب للكشف عن اﻷلغام.
    Il est urgent de prendre des mesures afin de remédier à ce problème. UN وهناك حاجة ملحّة إلى اتخاذ ما يلزم من تدابير من أجل معالجة هذه المشكلة.
    Nous espérons que l'Assemblée générale pourra, suite aux consultations en cours à la Cinquième Commission, prendre une décision à la présente session afin de remédier à la situation. UN ونأمل أن تتخذ الجمعية العامة في هذه الدورة قرارا لتصحيح هذا الوضع، وذلك من خلال المشاورات التي تجرى في اللجنة الخامسة.
    afin de remédier à cet état de choses, une proposition est soumise en annexe au présent document pour examen par la Réunion des États parties. UN ولتصحيح هذا الوضع، يرد اقتراح في مرفق هذه الوثيقة لينظر فيه اجتماع الدول الأطراف.
    Des concours nationaux sont proposés chaque année à ces États Membres afin de remédier à cet état de choses; UN وللتصدي لهذا الوضع تُنظم امتحانات تنافسية وطنية على أساس سنوي في هذه البلدان.
    afin de remédier à cette situation, il faut intensifier l'éducation concernant la loi pour sensibiliser davantage la population, notamment les femmes, à la loi. UN وللتغلب على هذا الوضع، من الضروري تكثيف التعليم المتعلق بالقانون، ومن ثم زيادة الوعي القانوني لدى الشعب، بما في ذلك المرأة.
    afin de remédier à ce qui était perçu comme un déséquilibre persistant, on a fait les propositions suivantes, qui ont reçu un certain soutien: UN ومن أجل معالجة ما لوحظ من اختلال متواصل في التوازن، قُدمت اقتراحات حظيت ببعض التأييد، هي:
    Il faudrait effectuer régulièrement des bilans afin de remédier à cette lacune patente du système. UN وينبغي أن ينظر في إعداد إحاطات إعلامية بصورة مستمرة لتدارك هذا النقص الواضح في النظام.
    afin de remédier à ce problème, le Gouvernement fédéral a créé une direction nationale de l'emploi pour venir en aide aux jeunes ayant terminé leur scolarité qui n'arrivent pas à trouver un emploi. UN ولمعالجة هذه الحالة، أنشأت الحكومة الاتحادية المديرية الوطنية للتوظيف لرعاية المتسربين من الدراسة العاطلين عن العمل.
    afin de remédier à cette situation, la Partie avait créé un permis d'importation pour contrôler ces substances. UN ولمعالجة هذا الوضع، قام الطرف بتحديد إذن استيراد ليستخدم في مراقبة المواد المستنفدة للأوزون.
    afin de remédier à la pénurie de sages-femmes qualifiées, l'École a effectué une étude de faisabilité avec l'Autorité palestinienne dans le but d'introduire un programme officiel d'obstétrique pour la bande de Gaza. UN ولمعالجة النقص في القابلات المدربات، أجرت الكلية بالتعاون مع السلطة الفلسطينية دراسة للجدوى حول البدء ببرنامج تدريب للقابلات بمستوى الدبلوم في قطاع غزة.
    Ils ont demandé si des mesures avaient été prises pour renforcer la surveillance des agents de l'État afin de remédier à ces insuffisances. UN وتساءلت عن التدابير الرامية إلى تشديد الرقابة على المسؤولين الحكوميين من أجل معالجة تلك المسائل.
    Nous appelons à l'élaboration d'un programme de réforme, dans lequel les pays en développement puissent pleinement se faire entendre, être représentés et participer, afin de remédier à ces problèmes. UN وندعو إلى وضع برنامج للإصلاحات يكفل سماع أصوات البلدان النامية وتمثيلها ومشاركتها على نحو كامل من أجل معالجة هذه المشاكل.
    Les autorités allemandes étudient le problème depuis un certain temps, afin de déterminer si la législation fiscale devrait être révisée afin de remédier à la situation existante. UN وأضافت أن السلطات كانت تنظر لوقت مضى، فيما إذا كان يتعين تعديل قانون الضرائب لتصحيح هذا الوضع.
    C'est pourquoi le Gouvernement envisage de lui apporter un amendement afin de remédier à cette lacune. UN ولذا فإن الحكومة تنظر في إدخال تعديل لتصحيح هذا القصور.
    afin de remédier à cette situation, la Force a fait au Gouvernement quatre recommandations, qui ont été appliquées dans une large mesure. UN ولتصحيح تلك الحالة، قدمت القوة أربع توصيات إلى الحكومة، جرى تنفيذها إلى حد بعيد.
    afin de remédier à ces problèmes, les éléments du cinquième programme de pays à exécuter au niveau des États ont été définis dans le cadre d'activités de planification à caractère participatif au niveau des districts et les projets seront mis en oeuvre avec l'active participation des communautés visées. UN وللتصدي لهذه القضايا، وضعت العناصر التي تخص الدولة من البرنامج القطري الخامس بواسطة عمليات اﻹشراك في التخطيط على مستوى المناطق، وسيجري تنفيذ المشاريع بمشاركة فعالة من المجتمعات المستهدفة.
    afin de remédier à cette situation, les femmes se sont dirigées vers l'économie parallèle. UN وللتغلب على هذه الحالة، انتقلت المرأة إلى الاقتصاد غير النظامي.
    afin de remédier à cette situation, le Comité consultatif sur les questions administratives (CCQA) a recommandé de porter à 20 % et 30 % respectivement les limites inférieure et supérieure de la fourchette de variation de la marge. UN ومن أجل معالجة تلك الحالة، أوصت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية برفع الحدود الدنيا والحدود القصوى لنطاق تغير الهامش بنسبة ٠٢ في المائة و ٣٠ في المائة على التوالي.
    Elargir l'accès aux prestations de planification familiale en milieu rural afin de remédier à la disparité existante entre celui-ci et le milieu urbain; UN توسيع نطاق الاستفادة من خدمات تنظيم اﻷسرة في الوسط الريفي لتدارك التباين القائم بين هذا الوسط والوسط الحضري؛
    afin de remédier à l'inégalité des sexes et promouvoir les trois dimensions du développement durable. les décideurs doivent faire attention aux investissements dans les biens publics et l'économie des soins. UN ومن أجل تصحيح عدم المساواة بين الجنسين وتعزيز الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة، ينبغي لواضعي السياسات إيلاء الاهتمام للاستثمار في المنافع العامة واقتصاد الرعاية.
    afin de remédier à ces carences, un examen exhaustif de la politique actuelle, dont les modalités sont à l'étude, est envisagé. UN وبغية معالجة أوجه القصور في السياسة الحالية، يجري النظر في تنفيذ استعراض شامل تتم حاليا مناقشة طرائقه.
    afin de remédier à la situation, le Gouvernement fait d'importants investissements dans le système national d'éducation à tous les niveaux. UN ولعلاج هذا الوضع، تستثمر الحكومة بكثافة في كل مستويات النظام التعليمي في البلد.
    Des initiatives ont été prises par les deux tribunaux pour organiser des programmes de formation à l’intention des conseils de la défense afin de remédier à ces problèmes. UN 215 - وفي محاولة لمعالجة هذه المسائل، شرعت المحكمتان في تنظيم برامج تدريبية لمحامي الدفاع.
    C'est pourquoi nous sommes favorables au renforcement de l'Initiative concernant le bassin des Caraïbes afin de remédier à ces détournements et iniquités. UN لهذا السبب، نحن ندعو إلى دعم مبادرة الحوض الكاريبي من أجل تصحيح تلك الاختلالات وأوجه الظلم.
    Le Comité rappelle qu'aux fins de la recevabilité d'une communication, les auteurs doivent épuiser uniquement les recours utiles afin de remédier à la violation alléguée, en l'espèce, les recours utiles pour remédier à la disparition forcée. UN وتذكّر اللجنة بأنه لكي يكون البلاغ مقبولاً، ليس لصاحبه إلا استنفاد سبل الانتصاف الفعالة بغية تصحيح الانتهاك المزعوم، وهي في حالة هذه القضية سبل الانتصاف الفعالة من الاختفاء القسري.
    afin de remédier à cette situation, les pays africains ont créé le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), qui a reçu l'appui sans réserve de la communauté internationale. UN ومن أجل علاج الحالة، أنشأت البلدان الأفريقية الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي حصلت على التأييد الساحق للمجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus