afin de remédier à ce déséquilibre, les pays les moins avancés doivent avoir un accès sûr et prévisible aux marchés. | UN | ولمعالجة هذا الخلل تحتاج أقل البلدان نموا إلى وصول مكفول إلى الأسواق يمكن التنبؤ به. |
afin de remédier à cette situation, trois équipes canines de détection de mines, représentant un total de six chiens, ont été déployées dans la région. | UN | ولمعالجة هذا القصور، أرسلت إلى المنطقة ٣ أفرقة من الكلاب مجموعها ستة كلاب للكشف عن اﻷلغام. |
Il est urgent de prendre des mesures afin de remédier à ce problème. | UN | وهناك حاجة ملحّة إلى اتخاذ ما يلزم من تدابير من أجل معالجة هذه المشكلة. |
Nous espérons que l'Assemblée générale pourra, suite aux consultations en cours à la Cinquième Commission, prendre une décision à la présente session afin de remédier à la situation. | UN | ونأمل أن تتخذ الجمعية العامة في هذه الدورة قرارا لتصحيح هذا الوضع، وذلك من خلال المشاورات التي تجرى في اللجنة الخامسة. |
afin de remédier à cet état de choses, une proposition est soumise en annexe au présent document pour examen par la Réunion des États parties. | UN | ولتصحيح هذا الوضع، يرد اقتراح في مرفق هذه الوثيقة لينظر فيه اجتماع الدول الأطراف. |
Des concours nationaux sont proposés chaque année à ces États Membres afin de remédier à cet état de choses; | UN | وللتصدي لهذا الوضع تُنظم امتحانات تنافسية وطنية على أساس سنوي في هذه البلدان. |
afin de remédier à cette situation, il faut intensifier l'éducation concernant la loi pour sensibiliser davantage la population, notamment les femmes, à la loi. | UN | وللتغلب على هذا الوضع، من الضروري تكثيف التعليم المتعلق بالقانون، ومن ثم زيادة الوعي القانوني لدى الشعب، بما في ذلك المرأة. |
afin de remédier à ce qui était perçu comme un déséquilibre persistant, on a fait les propositions suivantes, qui ont reçu un certain soutien: | UN | ومن أجل معالجة ما لوحظ من اختلال متواصل في التوازن، قُدمت اقتراحات حظيت ببعض التأييد، هي: |
Il faudrait effectuer régulièrement des bilans afin de remédier à cette lacune patente du système. | UN | وينبغي أن ينظر في إعداد إحاطات إعلامية بصورة مستمرة لتدارك هذا النقص الواضح في النظام. |
afin de remédier à ce problème, le Gouvernement fédéral a créé une direction nationale de l'emploi pour venir en aide aux jeunes ayant terminé leur scolarité qui n'arrivent pas à trouver un emploi. | UN | ولمعالجة هذه الحالة، أنشأت الحكومة الاتحادية المديرية الوطنية للتوظيف لرعاية المتسربين من الدراسة العاطلين عن العمل. |
afin de remédier à cette situation, la Partie avait créé un permis d'importation pour contrôler ces substances. | UN | ولمعالجة هذا الوضع، قام الطرف بتحديد إذن استيراد ليستخدم في مراقبة المواد المستنفدة للأوزون. |
afin de remédier à la pénurie de sages-femmes qualifiées, l'École a effectué une étude de faisabilité avec l'Autorité palestinienne dans le but d'introduire un programme officiel d'obstétrique pour la bande de Gaza. | UN | ولمعالجة النقص في القابلات المدربات، أجرت الكلية بالتعاون مع السلطة الفلسطينية دراسة للجدوى حول البدء ببرنامج تدريب للقابلات بمستوى الدبلوم في قطاع غزة. |
Ils ont demandé si des mesures avaient été prises pour renforcer la surveillance des agents de l'État afin de remédier à ces insuffisances. | UN | وتساءلت عن التدابير الرامية إلى تشديد الرقابة على المسؤولين الحكوميين من أجل معالجة تلك المسائل. |
Nous appelons à l'élaboration d'un programme de réforme, dans lequel les pays en développement puissent pleinement se faire entendre, être représentés et participer, afin de remédier à ces problèmes. | UN | وندعو إلى وضع برنامج للإصلاحات يكفل سماع أصوات البلدان النامية وتمثيلها ومشاركتها على نحو كامل من أجل معالجة هذه المشاكل. |
Les autorités allemandes étudient le problème depuis un certain temps, afin de déterminer si la législation fiscale devrait être révisée afin de remédier à la situation existante. | UN | وأضافت أن السلطات كانت تنظر لوقت مضى، فيما إذا كان يتعين تعديل قانون الضرائب لتصحيح هذا الوضع. |
C'est pourquoi le Gouvernement envisage de lui apporter un amendement afin de remédier à cette lacune. | UN | ولذا فإن الحكومة تنظر في إدخال تعديل لتصحيح هذا القصور. |
afin de remédier à cette situation, la Force a fait au Gouvernement quatre recommandations, qui ont été appliquées dans une large mesure. | UN | ولتصحيح تلك الحالة، قدمت القوة أربع توصيات إلى الحكومة، جرى تنفيذها إلى حد بعيد. |
afin de remédier à ces problèmes, les éléments du cinquième programme de pays à exécuter au niveau des États ont été définis dans le cadre d'activités de planification à caractère participatif au niveau des districts et les projets seront mis en oeuvre avec l'active participation des communautés visées. | UN | وللتصدي لهذه القضايا، وضعت العناصر التي تخص الدولة من البرنامج القطري الخامس بواسطة عمليات اﻹشراك في التخطيط على مستوى المناطق، وسيجري تنفيذ المشاريع بمشاركة فعالة من المجتمعات المستهدفة. |
afin de remédier à cette situation, les femmes se sont dirigées vers l'économie parallèle. | UN | وللتغلب على هذه الحالة، انتقلت المرأة إلى الاقتصاد غير النظامي. |
afin de remédier à cette situation, le Comité consultatif sur les questions administratives (CCQA) a recommandé de porter à 20 % et 30 % respectivement les limites inférieure et supérieure de la fourchette de variation de la marge. | UN | ومن أجل معالجة تلك الحالة، أوصت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية برفع الحدود الدنيا والحدود القصوى لنطاق تغير الهامش بنسبة ٠٢ في المائة و ٣٠ في المائة على التوالي. |
Elargir l'accès aux prestations de planification familiale en milieu rural afin de remédier à la disparité existante entre celui-ci et le milieu urbain; | UN | توسيع نطاق الاستفادة من خدمات تنظيم اﻷسرة في الوسط الريفي لتدارك التباين القائم بين هذا الوسط والوسط الحضري؛ |
afin de remédier à l'inégalité des sexes et promouvoir les trois dimensions du développement durable. les décideurs doivent faire attention aux investissements dans les biens publics et l'économie des soins. | UN | ومن أجل تصحيح عدم المساواة بين الجنسين وتعزيز الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة، ينبغي لواضعي السياسات إيلاء الاهتمام للاستثمار في المنافع العامة واقتصاد الرعاية. |
afin de remédier à ces carences, un examen exhaustif de la politique actuelle, dont les modalités sont à l'étude, est envisagé. | UN | وبغية معالجة أوجه القصور في السياسة الحالية، يجري النظر في تنفيذ استعراض شامل تتم حاليا مناقشة طرائقه. |
afin de remédier à la situation, le Gouvernement fait d'importants investissements dans le système national d'éducation à tous les niveaux. | UN | ولعلاج هذا الوضع، تستثمر الحكومة بكثافة في كل مستويات النظام التعليمي في البلد. |
Des initiatives ont été prises par les deux tribunaux pour organiser des programmes de formation à l’intention des conseils de la défense afin de remédier à ces problèmes. | UN | 215 - وفي محاولة لمعالجة هذه المسائل، شرعت المحكمتان في تنظيم برامج تدريبية لمحامي الدفاع. |
C'est pourquoi nous sommes favorables au renforcement de l'Initiative concernant le bassin des Caraïbes afin de remédier à ces détournements et iniquités. | UN | لهذا السبب، نحن ندعو إلى دعم مبادرة الحوض الكاريبي من أجل تصحيح تلك الاختلالات وأوجه الظلم. |
Le Comité rappelle qu'aux fins de la recevabilité d'une communication, les auteurs doivent épuiser uniquement les recours utiles afin de remédier à la violation alléguée, en l'espèce, les recours utiles pour remédier à la disparition forcée. | UN | وتذكّر اللجنة بأنه لكي يكون البلاغ مقبولاً، ليس لصاحبه إلا استنفاد سبل الانتصاف الفعالة بغية تصحيح الانتهاك المزعوم، وهي في حالة هذه القضية سبل الانتصاف الفعالة من الاختفاء القسري. |
afin de remédier à cette situation, les pays africains ont créé le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), qui a reçu l'appui sans réserve de la communauté internationale. | UN | ومن أجل علاج الحالة، أنشأت البلدان الأفريقية الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي حصلت على التأييد الساحق للمجتمع الدولي. |