"afin de s'assurer que" - Traduction Français en Arabe

    • للتأكد من أن
        
    • لضمان أن
        
    • من أجل ضمان
        
    • بما يكفل أن
        
    • لكفالة أن
        
    • بغية ضمان أن
        
    • بغية التأكد من أن
        
    • للتحقق من أن
        
    • للتحقق من التزام
        
    • للتأكد من أنها
        
    • لضمان تقديم
        
    • من أجل التأكد من أن
        
    • من أجل التحقق من أن
        
    • بهدف ضمان توافر
        
    • بهدف ضمان حماية
        
    Une protéine spécialisée relie afin de s'assurer que seules les bonnes lettres ont été acceptées et que l'ADN a été correctement copié. Open Subtitles يراجع بروتين متخصص للتأكد من أن الحروف الصحيحة فقط هي التي تُقبل و لهذا يُنسخ الحمض النووي بدقة.
    Examiner le registre des actifs afin de s'assurer que les biens existent et sont correctement comptabilisés UN استعراض سجل الأصول للتأكد من أن الأصول موجودة وأنها مُقيَّمة بشكل صحيح
    Nous avons également pris note de l'établissement d'un Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine, afin de s'assurer que la paix prévaut pour permettre le développement du continent. UN كما أحيط علما بإنشاء الاتحاد الأفريقي لمجلس للسلام والأمن لضمان أن يسود السلام من أجل السماح بتنمية القارة.
    Néanmoins, afin de s'assurer que les pièces qu'elles détiennent sont toujours valides et pertinentes, les banques doivent les revoir périodiquement. UN بيد أنه لضمان أن تكون الوثائق صحيحة وذات صلة، يتعين على المصارف إجراء مراجعات منتظمة للوثائق القائمة.
    En même temps, les organes conventionnels doivent engager un dialogue constructif avec les États parties afin de s'assurer que leurs conclusions et recommandations prennent en compte la situation particulière de ces pays et sont donc bien ciblées et applicables. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي لهيئات المعاهدات أن تشارك في حوار بناء مع الدول الأطراف من أجل ضمان مواءمة استنتاجاتها وتوصياتها مع الظروف المعينة في تلك البلدان، وتكون بالتالي حسنة التوجيه وقابلة للتنفيذ.
    En outre, 2 composantes n'avaient pas examiné leurs informations de budgétisation axée sur les résultats pour les mettre en regard des dossiers de justificatifs afin de s'assurer que les données étaient complètes et exactes. UN وفضلاً عن ذلك فثمة عنصران لم يستعرضا ما يتعلق بهما من معلومات عن الميزنة على أساس النتائج مع اختبارها على أساس القرائن بما يكفل أن تكون البيانات كاملة ودقيقة.
    En 2003, le Fonds a intensifié ses efforts afin de s'assurer que les programmes qu'il soutient prévoient la prise en charge des séquelles de la violence sexiste dans les services de soins de santé primaires. UN وفي عام 2003، ضاعف الصندوق جهوده المبذولة لكفالة أن تتيح البرامج التي يدعمها التعامل بصورة مناسبة على صعيد الرعاية الصحية الأولية مع العواقب الصحية المترتبة على العنف القائم على نوع الجنس.
    De plus, l'accent sera davantage mis sur les essais par des utilisateurs afin de s'assurer que les fonctionnalités sont conformes aux paramètres fixés. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيجرى التركيز بدرجة أكبر على اختبار من قبل المستخدمين للتأكد من أن القدرة على تنفيذ المهام مستوفية للمواصفات المطلوبة.
    Le contenu d'un tel document exige des travaux supplémentaires afin de s'assurer que ses dispositions sont conformes au droit international. UN وقال إن مضمون مثل هذا الصك يتطلّب مزيداً من العمل للتأكد من أن أحكامه تحترم القانون الدولي.
    Et tu peux compter sur moi et tous ceux assemblés ici afin de s'assurer que cette transition se déroule sans à-coup. Open Subtitles و يمكنك الاعتماد على شخصياً و على الآخرين المجتمعين هنا للتأكد من أن المرحلة الأنتقالية تمضي بشكل سلس
    Votre pays a-t-il pris des mesures de réglementation ou autres afin de s'assurer que l'élimination soit effectuée de manière écologiquement rationnelle? UN هل اتخذ بلدكم أي إجراءات أو تدابير رقابية لضمان أن التخلص قد نفذ بطريقة سليمة بيئيا؟
    Les équipes ont vérifié toutes les marques et comparé les missiles opérationnels avec les données de référence techniques afin de s'assurer que l'Iraq n'avait procédé à aucune modification pour étendre la portée de ces missiles. UN وقام الفريقان بالتحقق من جميع عمليات التوسيم وقارن القذائف العاملة بالمواد المرجعية التقنية لضمان أن العراق لم يجر أية تعديلات تهدف إلى زيادة مدى تلك القذائف.
    La Banque mondiale et la Banque européenne pour la reconstruction et le développement (BERD) ont revu ou sont en train de revoir leurs politiques afin de s'assurer que les investissements qu'elles appuient visent eux aussi à promouvoir des procédés de fabrication moins polluants. UN واستعرض البنك الدولي، والبنك اﻷوروبي لﻹنشاء والتعمير، أو بدءا في استعراض، سياساتهما لضمان أن تكون الاستثمارات التي يدعمانها موجهة لانتاج أنظف.
    Les autorités nigérianes ont également entrepris de passer en revue les structures pénitentiaires afin de s'assurer que les détenus y sont humainement traités. UN ويجري البلد دراسة استقصائية عن مرافق السجون من أجل ضمان المعاملة الإنسانية لنزلاء السجون.
    Le Secrétariat devrait poursuivre les recherches ou organiser un colloque afin de s'assurer que le champ d'application de ces directives est bien défini. UN وقالت إنه ينبغي للأمانة العامة أن تجري مزيدا من البحث أو تنظم ندوة من أجل ضمان التحديد الجيد لنطاق هذه المبادئ التوجيهية.
    Il est crucial que les organismes de protection de l'enfance aient accès à tous les lieux de détention, y compris les centres de détention de haute sécurité, afin de s'assurer que les normes internationales applicables à la détention de mineurs et leur droit à une procédure régulière sont effectivement respectés. UN ففي تلك الحالات يُعد وصول الجهات المعنية بحماية الأطفال إلى جميع المرافق، بما فيها المواقع ذات الحراسة المشددة، ضروريا بما يكفل أن تكون إجراءات الاحتجاز والإجراءات القانونية الواجبة بالنسبة للأطفال متفقة مع المعايير الدولية.
    Il conviendrait d'améliorer la gestion des affaires publiques afin de s'assurer que la voix des pauvres est entendue de l'échelon local à l'échelon international. UN وينبغي تحسين سياسة الحكم لكفالة أن يكون صوت الفقراء مسموعا على جميع المستويات، من المستوى المحلي إلى المستوى الدولي.
    Cette procédure plutôt exceptionnelle a été élaborée afin de s'assurer que tous les États qui possèdent une connaissance dans le domaine nucléaire sont liés par le Traité. UN وتم وضع هذا الشرط الاستثنائي بغية ضمان أن تقبل جميع الدول التي تملك معرفة نووية بالطابع الإلزامي للمعاهدة.
    Le PNUD a entamé un examen de ces fonctions afin de s'assurer que les dispositions actuelles ne sont pas à l'origine de conflits d'intérêts. UN وقد شرع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في اجراء استعراض لهذه المهام بغية التأكد من أن الترتيبات الـــراهنة لا تنطــوي علــى أي تنــازع فـي المصالح.
    Il examine le montant habituel des créances douteuses supportées par l'entreprise du requérant afin de s'assurer que ce dernier ne cherche pas à être indemnisé pour des créances douteuses sans rapport avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويستعرض الفريق المستوى العادي للديون المعدومة التي كانت تصادف في النشاط التجاري لصاحب المطالبة للتحقق من أن صاحب المطالبة لا يطالب بتعويض عن ديون معدومة غير متصلة بغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Les observateurs, qui sont placés sous le contrôle opérationnel de la Force, inspectent les trois secteurs toutes les deux semaines afin de s'assurer que les limitations convenues en matière d'armements et de forces sont respectées par les parties. UN ويقوم أفراد فريق مراقبي الجولان، العامل تحت الإمرة العملياتية للقوة، مرة كل أسبوعين، بتفتيش جميع أجزاء المنطقتين المحددتي السلاح للتحقق من التزام الطرفين بجميع القيود التي وافقا عليها بشأن الأسلحة وعدد القوات.
    Au premier semestre de 2010, la Division de l'audit interne a procédé à une évaluation de la qualité afin de s'assurer que celle-ci était conforme aux normes internationales pour la pratique professionnelle de l'audit interne. UN وفي النصف الأول من عام 2010، أجرت الشعبة استعراضا تقييميا داخليا للجودة للتأكد من أنها تتفق مع المعايير الدولية الناظمة للممارسة المهنية للمراجعة الداخلية.
    Le Comité recommande à l'Administration de réviser la méthodologie des études de faisabilité appliquée aux projets informatiques afin de s'assurer que des informations suffisantes sont fournies à l'appui de la prise de décisions. UN 322 - يوصي المجلس بأن تعيد الإدارة النظر في منهجية دراسة الجدوى النموذجية المعيارية التي تعتمدها فيما يتعلق بمشاريع تكنولوجيا المعلومات لضمان تقديم ما يكفي من المعلومات لدعم عمليات اتخاذ القرارات.
    Le Département de l'appui aux missions a expressément demandé au Bureau de l'aider à évaluer son propre dispositif afin de s'assurer que les risques associés à sa stratégie d'appui sont convenablement maîtrisés. UN وقد وجهت إدارة الدعم الميداني طلبا محددا إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية لمساعدتها في تقييم الضوابط الداخلية من أجل التأكد من أن المخاطر المرتبطة باستراتيجيتها في مجال الدعم مخففة على النحو المناسب.
    Les membres de la Force ont continué de s'entretenir en privé avec les Chypriotes grecs qui avaient demandé un " transfert permanent " dans la partie sud de l'île afin de s'assurer que ce transfert était volontaire. UN واستمر موظفو قوة اﻷمم المتحدة في قبرص في اجراء المقابلات سراً مع القبارصة اليونانيين الذين قدموا طلبات " للنقل الدائم " إلى الجزء الجنوبي من الجزيرة وذلك من أجل التحقق من أن النقل اختياري.
    12. Conformément aux dispositions du paragraphe 67 de l'annexe à la résolution 5/1, le Conseil a adopté la décision 6/102 qui établit des critères techniques et objectifs pour la présentation de candidats aux élections du Comité consultatif, afin de s'assurer que les meilleures compétences possibles soient mises à sa disposition. UN 12- وعملاً بالفقرة 67 من مرفق القرار 5/1، اعتمد المجلس المقرر 6/102 الذي يتضمن الشروط التقنية والموضوعية لتقديم الترشيحات لعضوية اللجنة الاستشارية، بهدف ضمان توافر أفضل خبرة ممكنة للمجلس.
    Un programme d'assistance juridique devrait inclure toutes les étapes du processus pénal (enquête, arrestation, détention provisoire, audience préliminaire pour une éventuelle libération sous caution, procès, pourvois et autres poursuites) afin de s'assurer que les droits de l'homme sont respectés. UN ينبغي أن يشمل أي برنامج خاص بالمساعدة القانونية كل مراحل الإجراءات الجنائية، بما في ذلك التحقيق والاعتقال والحبس الاحتياطي وجلسات الاستماع الخاصة بإمكانية الإفراج المؤقت مقابل كفالة والمحاكمات وطلبات الاستئناف والإجراءات الأخرى بهدف ضمان حماية حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus