Un réseau de soutien sera déployé afin de soutenir à la fois la répartition géographique des troupes et les longues lignes de communication (LOC). | UN | وسيتم نشر شبكة دعم من أجل دعم الانتشار الجغرافي للقوات وخطوط الاتصال الموسعة بما في ذلك طرق الإمداد الرئيسية. |
Chacune a été terraformée, un processus de plusieurs décennies, afin de soutenir la vie humaine, en devenant des nouvelles Terres. | Open Subtitles | كل واحد استغرق إعداده عملية استمرت لعقود من أجل دعم الحياة البشرية لكي يكون عالماً جديداً |
En outre, elle intensifie son engagement auprès de l'ONUDI afin de soutenir le développement de l'industrie alimentaire. | UN | وتزيد المنظمة أيضا من تعاملها مع اليونيدو من أجل دعم تطوير صناعة الأغذية. |
Je suivrai de près les délibérations de la Commission afin de soutenir les efforts supplémentaires déployés dans ce domaine crucial. | UN | وسأتابع مداولات اللجنة عن كثب بغية دعم بذل جهود إضافية في هذا المجال الأساسي. |
Le secrétariat a également coordonné des activités permettant de renforcer la Stratégie afin de soutenir le Cadre de Hyogo, ainsi que le décrit la section suivante. | UN | وقامت الأمانة أيضا بتنسيق الأنشطة من أجل تعزيز نظام الاستراتيجية بهدف دعم إطار هيوغو، كما هو وارد أدناه. |
afin de soutenir ce processus, le Gouvernement canadien a récemment renouvelé son engagement en matière d'action antimines, en annonçant une nouvelle contribution de 50 millions de dollars. | UN | ولدعم هذه العملية، جددت حكومة كندا مؤخراً التزامها بإزالة الألغام بالإعلان عن مساهمة جديدة قدرها 50 مليون دولار. |
Les scientifiques cherchent activement à intégrer ces informations à plusieurs niveaux afin de soutenir une ingénierie et un processus de conception rationnels. | UN | ويسعى العلماء سعياً حثيثاً إلى دمج المعلومات على مستويات متعددة من أجل دعم الهندسة والتصميم العقلانيين. |
L'UNESCO a délégué davantage de pouvoirs à ses centres régionaux afin de soutenir les activités menées au niveau des pays. | UN | وفوّضت اليونسكو المزيد من السلطة إلى مراكزها الإقليمية من أجل دعم العمليات على الصعيد القطري. |
Elle a pleinement appuyé l'appel lancé pour obtenir davantage de ressources afin de soutenir et d'élargir les travaux du Secrétariat dans ce domaine. | UN | وأعربت اللجنة عن مساندتها التامة للدعوة إلى زيادة الموارد من أجل دعم وتوسيع نطاق أعمال الأمانة في هذا المجال. |
La Commission a besoin d'un secrétariat spécifique doté d'effectifs, de fonds et d'un lieu approprié afin de soutenir ses travaux et ceux des sous-commissions; | UN | وتحتاج اللجنة إلى أمانة مخصصة لديها موظفون وتمويل ومكان مناسب من أجل دعم أعمالها وأعمال اللجان الفرعية؛ |
Le Cycle de Doha devrait tendre vers la pleine intégration de l'agriculture dans le système commercial international afin de soutenir le développement. | UN | وينبغي أن تسعى جولة الدوحة إلى تحقيق الإدماج الكامل للزراعة في النظام التجاري الدولي من أجل دعم التنمية. |
Le Centre a bénéficié d'une contribution financière substantielle du Fonds d'affectation spéciale pour l'examen périodique universel afin de soutenir ces activités de suivi. | UN | وانتفع المركز من مساهمة مالية كبيرة قدمها الصندوق الاستئماني للاستعراض الدوري الشامل من أجل دعم أنشطة المتابعة هذه. |
Dans le cadre du programme intégré de l'Algérie, un important projet pilote de restructuration a été lancé afin de soutenir la transformation et l'intégration des industries. | UN | وفي اطار البرنامج المتكامل الخاص بالجزائر استهلت مبادرة رئيسية رائدة لإعادة الهيكلة من أجل دعم تحويل الصناعات وتكاملها. |
Un débat plus nuancé est nécessaire afin de soutenir l'élaboration de leurs politiques. | UN | ويلزم إجراء مناقشة أكثر تمييزاً بغية دعم عملية رسم السياسات. |
Elaboration du modèle de Manuel de formation de la sage-femme traditionnelle et impression de 60 manuels et 1800 brochures de sensibilisation de sages-femmes traditionnelles, afin de soutenir leurs activités. | UN | إعداد نموذج دليل تدريب القابلة التقليدية وطباعة 60 دليلاً و800 1 كتيب لتوعية القابلات التقليديات بغية دعم عملهن. |
Le cinquième programme tenait donc compte de la nécessité d'assurer un développement plus équilibré afin de soutenir les efforts du Gouvernement visant à réaliser un meilleur équilibre entre avoirs matériels, mise en valeur des ressources naturelles et investissements dans la population. | UN | ولذلك فان البرنامج القطري الخامس يتصدى للحاجة الى تنمية أكثر توازنا بهدف دعم الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحقيق توازن أكبر بين اﻷصول المادية وتنمية الموارد الطبيعية والاستثمار في البشر. |
Le cinquième programme tenait donc compte de la nécessité d'assurer un développement plus équilibré afin de soutenir les efforts du Gouvernement visant à réaliser un meilleur équilibre entre avoirs matériels, mise en valeur des ressources naturelles et investissements dans la population. | UN | ولذلك فان البرنامج القطري الخامس يتصدى للحاجة الى تنمية أكثر توازنا بهدف دعم الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحقيق توازن أكبر بين اﻷصول المادية وتنمية الموارد الطبيعية والاستثمار في البشر. |
afin de soutenir le Bureau des affaires féminines, un Conseil national des femmes a été constitué la même année. | UN | ولدعم المكتب، أنشئ المجلس الوطني للمرأة في نفس العام. |
afin de soutenir son action, des subventions ont été accordées aux associations qui travaillent sur les droits des femmes et le développement ainsi qu'au CEAN. | UN | وبغية دعم الأعمال ذات الصلة، قُدّمت إعانات مالية للرابطات العاملة في حقل حقوق النساء والتنمية، من قبيل مركز الدراسات المعني بأفريقيا السوداء. |
En ce qui concerne l'Afghanistan, la communauté internationale devra accroître son assistance à ce pays, notamment dans le domaine de la sécurité et de l'aide au développement, afin de soutenir l'administration transitoire dans la mise en oeuvre de l'Accord de Bonn. | UN | وبالنسبة إلى أفغانستان، من الضروري أن يزيد المجتمع الدولي مساعدته، وعلى وجه الخصوص في مجالات الأمن والمساعدة الإنمائية، وذلك لدعم الإدارة الانتقالية في تنفيذ اتفاق بون. |
:: Fournir, dans un esprit de solidarité et de partage de la charge, une assistance financière suffisante et efficace, correspondant aux besoins, afin de soutenir les réfugiés et les déplacés internes ainsi que les communautés qui les accueillent. | UN | :: توفير المساعدة المالية الكافية والفعالة بما يتناسب مع الاحتياجات، بصورة تعكس روح التضامن وتقاسم الأعباء، من أجل تقديم الدعم للاجئين والمشردين والمجتمعات المضيفة. |
La capacité des intervenants de terrain sera renforcée afin de soutenir les familles et les enfants les plus vulnérables, avec une attention particulière accordée aux filles. | UN | وستتعزز قدرة العاملين على أرض الميدان بغرض دعم أشد الأسَر والأطفال ضعفا، مع إيلاء اهتمام خاص للفتيات. |
Chacune des personnes qui s'efforce d'améliorer les compétences, les capacités et l'autonomie d'un enfant doit suivre de près son évolution et être attentive à ses messages verbaux et émotionnels, afin de soutenir du mieux possible son éducation et son épanouissement. | UN | وعلى كل شخص يدعم مهارات الطفل وقدراته ونموه الذاتي، أن يراقب بدقة تقدم الطفل وأن يستمع بانتباه إلى تواصل الطفل الشفوي والعاطفي سعياً لدعم التعليم والنمو على نحو محكم التوجيه وأكثر ملاءمة. |
6. Invite le Secrétaire général à créer un fonds d'urgence, dont la gestion sera confiée au Programme des Nations Unies pour le développement, afin de soutenir la planification et l'exécution de la réforme de l'armée; | UN | 6 - يدعو الأمين العام إلى إنشاء صندوق للطوارئ يديره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لدعم الجهود المتصلة بتخطيط وتنفيذ عملية إصلاح المؤسسة العسكرية؛ |
afin de soutenir ce processus, il est absolument essentiel que la communauté internationale soit prête à mobiliser des ressources financières et techniques importantes pour assurer le relèvement de l'économie et des institutions haïtiennes — institutions détruites par des décennies de négligence et de mauvaise gestion. | UN | ومن أجل دعم هذه العملية من الضرورة المطلقة أن يكون المجتمع الدولي على استعداد لتعبئة موارد مالية وتقنية كبيرة لكفالة إعادة بناء اقتصاد هايتي ومؤسساتها التي دمرتها عقود من الاهمال وسوء الادارة. |
Les donateurs devraient tous atteindre l'objectif de 0,7 % avant 2015, afin de soutenir la réalisation des objectifs de développement du Millénaire et d'autres objectifs d'assistance prioritaires. | UN | وحث كل جهة مانحة على بلوغ هدف 0.7 في المائة في موعد أقصاه عام 2015، ما يزيد من دعم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغير ذلك من أولويات المساعدة. |
:: Échanges quotidiens avec les principaux acteurs et parties prenantes, nationaux et internationaux, notamment les parties à l'Accord de paix global et aux accords connexes, et avec les États Membres intéressés, afin de soutenir le processus de paix | UN | :: التفاعل اليومي مع الأطراف الفاعلة وأصحاب المصلحة الرئيسيين على الصعيد الوطني والدولي، بما في ذلك الأطراف في اتفاق السلام الشامل والاتفاقات ذات الصلة والدول الأعضاء المعنية، للمساعدة في دعم عملية السلام |
Pour lutter contre la violence envers les femmes autochtones, il faut œuvrer activement au renforcement des autres droits des peuples autochtones afin de soutenir et d'autonomiser les femmes pour qu'elles deviennent des membres à part entière de leur communauté. | UN | من الضروري أن تسعى التدابير المتخذة للتصدي للعنف ضد نساء الشعوب الأصلية بصورة استباقية إلى تعزيز الحقوق الأخرى للشعوب الأصلية كوسيلة لدعم وتمكين النساء بوصفهن من أفراد الشعوب الأصلية. |
9. Engage les partenaires de développement à rendre opérationnelle l'Initiative d'aide au commerce, afin de soutenir les mesures de facilitation du commerce et l'assistance technique relative au commerce, ainsi que la diversification des produits d'exportation grâce au développement des petites et moyennes entreprises et à la participation du secteur privé dans les pays en développement sans littoral; | UN | " 9 - تهيب أيضا بالشركاء في التنمية تنفيذ المبادرة المتعلقة بتقديم المعونة من أجل التجارة على نحو فعال لدعم تدابير تيسير التجارة والمساعدة التقنية ذات الصلة بالتجارة وتنويع منتجات التصدير عن طريق إقامة مؤسسات صغيرة ومتوسطة الحجم وإشراك القطاع الخاص في البلدان النامية غير الساحلية؛ |