"afin de traiter" - Traduction Français en Arabe

    • من أجل معالجة
        
    • بغية معالجة
        
    • بغية التصدي
        
    • وبغية معالجة
        
    • من أجل تناول
        
    • ومن أجل التصدي
        
    • من أجل التصدي ﻷي
        
    • بقصد تناول
        
    • كي تعالج
        
    • مع التركيز على معالجة
        
    • الشعب في حمايتها
        
    En outre, les pays doivent créer les capacités institutionnelles nécessaires ou renforcer les capacités existantes, afin de traiter ces questions de manière suivie. UN وفي الوقت نفسه، تحتاج البلدان إلى استحداث أو تعزيز القدرات المؤسسية من أجل معالجة هذه المسائل بصورة منتظمة.
    Il demeure cependant préoccupé par le fait que des mesures supplémentaires sont requises afin de traiter les questions de santé sexuelle et procréative des adolescents. UN بيد أن اللجنة لا تزال مهتمة بضرورة اتخاذ المزيد من التدابير من أجل معالجة قضايا الصحة الجنسية والإنجابية للمراهقين.
    5. Renforcer les compétences administratives et gestionnelles des municipalités afin de traiter directement les problèmes de chaque localité. UN ٥ - تعزيز القدرة اﻹدارية وقدرات الحكم المحلي، بغية معالجة مشاكل كل منطقة محلية بصورة مباشرة.
    Conformément aux recommandations de l'Assemblée générale et de la Commission, le Représentant est en train d'établir un ensemble de principes directeurs, fondé sur le recueil susmentionné, afin de traiter le problème du déplacement dans toutes ses phases. UN ووفقا للتوصيات المقدمة من الجمعية العامة واللجنة، يقوم الممثل حاليا بوضع مجموعة من المبادئ اﻹرشادية استنادا إلى التجميع السالف الذكر، بغية التصدي للتشريد في جميع مراحله.
    afin de traiter de ces problèmes, d'importantes ressources financières et technologiques seront requises. UN وبغية معالجة هذه المشاكل، سيتطلب اﻷمر توفير موارد مالية وتكنولوجية كبيرة.
    DISHA a élaboré et mis en œuvre des programmes novateurs dans plus de 200 communautés afin de traiter des facteurs sanitaires, socioculturels et économiques qui ont un impact sur la santé en matière de procréation des jeunes. UN ويجري عن طريق هذه المبادرة وضع برامج مبتكرة وتنفيذها في أكثر من 200 مجتمع محلي من أجل تناول العوامل الصحية والثقافية الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على الصحة الإنجابية للشابات.
    D’autre part, les responsables de la lutte contre le trafic de drogue dans les différents États membres se réunissent périodiquement et des programmes de coopération scientifique sont élaborés afin de traiter le problème mieux encore. UN ومن جهة أخرى، يجتمع المسؤولون عن مكافحة الاتجار بالمخدرات في مختلف الدول اﻷعضاء بشكل دوري وتعد برامج للتعاون العلمي من أجل معالجة مدمني المخدرات.
    Les chefs de gouvernement ont convenu que les ministres des finances, les gouverneurs des banques centrales et les directeurs des organismes de planification devraient se réunir plus souvent afin de traiter des questions relatives au marché unique. UN واتفق رؤساء الحكومات على أنه ينبغي لوزراء المالية، ولمحافظي المصارف المركزية ورؤساء وكالات التخطيط الاجتماع بصورة أكثر تواترا من أجل معالجة مسائل السوق الموحدة.
    Les parties prenantes concernées pourraient également tirer un meilleur parti de recommandations spécifiques des procédures spéciales, à la suite de violences, afin de traiter les causes profondes de telles violences et d'empêcher qu'elles ne se répètent. UN ويمكن لأصحاب المصلحة في المجال كذلك الاستفادة أكثر من التوصيات المحددة التي تقدمها الإجراءات الخاصة في أعقاب أحداث العنف، وذلك من أجل معالجة الأسباب الجذرية لهذا العنف ومنع تكراره.
    Malgré les efforts déployés par l'État, il est très difficile de renforcer les mécanismes d'intervention afin de traiter le problème et d'obtenir des statistiques fiables en temps opportun. UN وبالرغم من الجهود المبذولة، لا تزال الدولة تُواجه تحدي تعزيز وسائل التدخل من أجل معالجة هذه المشكلة وجمع إحصاءات موثوقة في الوقت المناسب.
    On tente donc d'établir des contacts avec les autorités de pays où des mariages forcés peuvent avoir lieu, afin de traiter rapidement et efficacement les cas particuliers. UN ويتمثل أحد الأهداف في إقامة اتصالات مع السلطات في البلدان التي قد يُعقد فيها زواج بالإكراه وذلك من أجل معالجة قضايا معيَّنة بسرعة وفعالية.
    En 1992, le Conseil suprême pour la jeunesse a été créé pour formuler et mettre en oeuvre des programmes spécifiques basés sur les besoins et les priorités existants afin de traiter les questions concernant la jeunesse. UN ففي عام ١٩٩٢ أنشئ المجلس اﻷعلى للشباب لوضع وتنفيذ برامج محددة على أساس الاحتياجات واﻷولويات السائدة بغية معالجة القضايا المتعلقة بالشباب.
    Il importe tout particulièrement d'élaborer des critères précis pour déterminer la nature et l'ampleur des répercussions négatives de celles-ci afin de traiter ce problème d'une manière objective. UN ويجب بوجه خاص صياغة معايير محددة لبيان طبيعة وحجم العواقب السلبية الناجمة عن فرض هذه الجزاءات بغية معالجة هذه المشكلة بطريقة موضوعية.
    Les partenaires ont suivi un programme actif de réunions et d'échanges d'experts, comprenant des visites de sites et des séminaires, afin de traiter les questions techniques concrètes. UN ونفذ الشركاء برنامجاً فعالاً من الاجتماعات وتبادل الخبراء، شمل زيارات موقعية وحلقات دراسية، بغية معالجة بعض القضايا التقنية الملموسة.
    Le Centre de recherche sur les technologies novatrices de JAXA élabore une technologie d'observation des objets sur orbite géosynchrone (GEO) afin de traiter du problème des débris spatiaux. UN يعكف مركز بحوث التكنولوجيا الابتكارية التابع للوكالة اليابانية لاستكشاف الفضاء الجوي على تطوير تكنولوجيا لمراقبة الأجسام في مدار ثابت بالنسبة للأرض بغية التصدي لمشكلة الحطام الفضائي.
    afin de traiter de manière systématique les aspects environnementaux du chapitre 4, intitulé < < Modification des modes de consommation > > , le PNUE a fait figurer dans son programme de travail un élément relatif à la production et à la consommation. UN 46 - بغية التصدي بصورة نظامية للأبعاد البيئية الواردة في الفصل 4 المعنون " أنماط الاستهلاك المتغيرة " ، إدرج برنامج الأمم المتحدة للبيئة ضمن برنامج عمله عنصر برنامج الإنتاج والاستهلاك.
    afin de traiter ces problèmes, le Gouvernement a mis 1'accent sur 1'instauration de programmes d'éducation primaire de base. UN وبغية معالجة هذه المشاكل، تهتم الحكومة بالتنفيذ الفعال للتعليم الابتدائي الأساسي.
    En outre, des unités de protection de la famille et de l'enfance ont été créées au sein de la police soudanaise afin de traiter les problèmes particuliers liés aux femmes et aux enfants, y compris la justice pour mineurs. UN بالإضافة إلى ذلك، أُنشئت وحدات معنية بحماية الأسرة والطفل داخل قوات الشرطة السودانية من أجل تناول هذه المسائل المحددة المتعلقة بالنساء والأطفال، ومنها قضاء الأحداث.
    afin de traiter la question, le groupe a inscrit à son programme de travail un cadre commun d'assurance qualité pour le système des Nations Unies. UN ومن أجل التصدي لتلك المسألة، أدرج الفريق موضوع وضع إطار مشترك لضمان الجودة في منظومة الأمم المتحدة في برنامج عمله.
    La conférence examinera et jugera de l'efficacité des dispositions du présent document et proposera, le cas échéant, des moyens d'améliorer le contenu et de renforcer l'application des dispositions et mesures contenues dans le présent document afin de traiter les problèmes de pêche qui persisteraient concernant les stocks de poissons visés. UN ويجري المؤتمر استعراضا وتقييما لمدى ملاءمة اﻷحكام الواردة في هذه الوثيقة ويقترح، عند الضرورة، وسائل لتعزيز مضمونها، وطرق تنفيذ اﻷحكام والتدابير الواردة في هذه الوثيقة من أجل التصدي ﻷي مشاكل مستمرة في مصائد اﻷسماك تتعلق بهذه اﻷرصدة.
    l) Améliorer la coopération et la coordination à tous les niveaux afin de traiter de manière intégrée les questions relatives aux océans et aux mers, et promouvoir la gestion intégrée et la mise en valeur viable des océans et des mers ; UN (ل) تحسين التعاون والتنسيق على جميع المستويات بقصد تناول المسائل المتعلقة بالمحيطات والبحار بطريقة متكاملة وتشجيع الإدارة المتكاملة والتنمية المستدامة للمحيطات والبحار؛
    La nécessité de donner un statut officiel au mécanisme de coordination nationale, et de le mettre en œuvre afin de traiter ces problèmes intersectoriaux, a également été confirmé. UN كذلك تم التسليم بضرورة إضفاء الطابع الرسمي على آلية التنسيق الوطنية وتعزيزها كي تعالج هذه القضايا المشتركة بين القطاعات.
    L'UNRWA a développé également ses programmes de santé mentale en Cisjordanie et dans la bande de Gaza afin de traiter les troubles post-traumatiques dus principalement à la situation actuelle. UN وطورت اﻷونروا كذلك برامجها للصحة العقلية في الضفة الغربية وقطاع غزة، مع التركيز على معالجة الاضطرابات العصبية الناجمة عن اﻹصابات بين اﻷطفال، والتي يعود معظمها الى الوضع القائم.
    Il avait également adopté une démarche à volets multiples afin de traiter la question des personnes déplacées par suite du conflit. UN وأشارت الممثلة إلى أن الحكومة تتبع نهجا متعدد الشعب في حمايتها للمشردين داخليا نتيجة للصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus