"afin de trouver des solutions" - Traduction Français en Arabe

    • لإيجاد حلول
        
    • من أجل إيجاد حلول
        
    • من أجل التوصل إلى حلول
        
    • بهدف إيجاد حلول
        
    • بغية إيجاد حلول
        
    • بغية التوصل إلى حلول
        
    • لإيجاد الحلول
        
    • للتوصل إلى حلول
        
    • بغية تحديد الحلول
        
    • بهدف التوصل إلى حلول
        
    • بغرض إيجاد حلول
        
    • للوصول إلى حلول
        
    • على إيجاد حلول
        
    • من أجل الوصول إلى حلول
        
    • وذلك ﻹيجاد حلول
        
    Dans ce contexte, les États doivent collaborer tant entre eux qu'avec les acteurs mondiaux concernés afin de trouver des solutions concrètes aux problèmes mondiaux. UN وفي ذلك السياق، على الدول أن تتعاون مع بعضها ومع الأطراف الفاعلة المعنية لإيجاد حلول حقيقية للمشاكل العالمية.
    Il faudra un effort concerté pour promouvoir un dialogue systématique entre les deux groupes afin de trouver des solutions à ces problèmes. UN وسيكون من الواجب بذل جهد متضافر للتشجيع على إجراء حوار منتظم بين المجموعتين لإيجاد حلول لهذه المشاكل.
    Néanmoins, les peuples autochtones continuent à adapter leurs structures afin de trouver des solutions qui marchent. UN ومع ذلك، تواصل الشعوب الأصلية تكييف عملياتها من أجل إيجاد حلول قابلة للتطبيق.
    Il fallait se pencher d'urgence sur ces problèmes afin de trouver des solutions. UN وتحتاج هذه الاختناقات إلى اهتمام عاجل من أجل التوصل إلى حلول بشأنها.
    Plus précisément, les exposés se concentrent sur les principales réussites des pays intervenant ainsi que sur les enjeux et les priorités les plus urgents auxquels ces pays sont confrontés afin de trouver des solutions. UN وتركز العروض بصورة أخص على النجاحات الرئيسية والتحديات والأولويات الأكثر إلحاحا التي تواجهها البلدان التي تقدم العروض، بهدف إيجاد حلول.
    Cependant, ils consultent systématiquement les politiciens, les employeurs et les employés afin de trouver des solutions. UN ومع ذلك، فهم يتشاورون مع السياسيين وأصحاب العمل والعاملين بغية إيجاد حلول.
    La période des alignements automatiques au sein et hors du Conseil étant révolue, différentes perspectives et contributions devraient être prises dûment en compte dans les délibérations du Conseil afin de trouver des solutions justes et durables. UN فبانقضاء حقبة التكتلات التلقائية داخل المجلس وخارجه، ينبغي اﻵن لمداولات المجلس أن تأخذ في الحسبان على الوجه الصحيح كافة وجهات النظر واﻵراء بغية التوصل إلى حلول عادلة ودائمة.
    La Commission sur les peuples indigènes a été créée non seulement pour étudier la question des groupes indigènes, mais aussi pour travailler avec leurs leaders afin de trouver des solutions à leurs problèmes. UN ولم يتم إنشاء لجنة الشعوب الأصلية لمجرد دراسة مشكلة جماعات الشعوب الأصلية، بل للعمل أيضا مع زعمائهم لإيجاد الحلول للمشاكل التي يواجهونها.
    Le Royaume des Tonga appuie les efforts déployés par le Conseil de sécurité et par l'Assemblée générale afin de trouver des solutions aux conflits et d'instaurer une paix durable dans les régions troublées du monde. UN وتؤيد تونغا محولات مجلس الأمن والجمعية العامة لإيجاد حلول وإحلال السلام الدائم في مناطق العالم المضطربة.
    Il importe d'écouter les femmes de tous âges et de collaborer avec elles afin de trouver des solutions communes. UN ومن المهم الاستماع للنساء بمختلف أعمارها والتعاون معها لإيجاد حلول مشتركة.
    la nécessité d'un effort multilatéral plus résolu afin de trouver des solutions durables aux situations de réfugiés prolongées, en coopération avec toutes les parties concernées ; et UN :: الحاجة إلى جهود متعددة الأطراف أقوى لإيجاد حلول مستدامة لحالات اللجوء طويل الأمد بالتعاون مع كل الأطراف المعنية؛
    La Fédération favorise les débats entre les experts, les hommes politiques et les groupes d'intérêts afin de trouver des solutions aux problèmes. UN ويشجع الاتحاد على إجراء مناقشات بين الخبراء والسياسيين ومجموعات المصالح من أجل إيجاد حلول للمشاكل.
    Néanmoins, les peuples autochtones continuent d'adapter leurs processus afin de trouver des solutions viables. UN ومع ذلك، لا تواصل الشعوب الأصلية تكييف عملياتها من أجل إيجاد حلول قابلة للتطبيق.
    Il demande à tous les États Membres de respecter les droits des peuples autochtones et de nouer un dialogue constructif avec eux afin de trouver des solutions pratiques à leurs préoccupations. UN ودعا جميع الدول الأعضاء إلى احترام حقوق الشعوب الأصلية وإجراء حوار بناء معها من أجل إيجاد حلول عملية لشواغلها.
    À cette étape, il est crucial que nous abordions les problèmes qui se posent, et que nous coopérions afin de trouver des solutions constructives. UN وفي هذه المرحلة، من الأهمية بمكان أن نتصدى للتحديات الماثلة وأن نتعاون من أجل التوصل إلى حلول بناءة.
    L'Australie espère poursuivre sa collaboration fructueuse avec ses partenaires de développement dans la région Asie-Pacifique et au-delà, afin de trouver des solutions pratiques et viables à leurs problèmes de développement. UN وتتطلع أستراليا إلى مواصلة عملها البنّاء مع شركائها الإنمائيين في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وما وراءها من أجل التوصل إلى حلول عملية وقابلة للتنفيذ لتحدياتها الإنمائية.
    Le Haut-Commissariat devra continuer de préconiser le principe de solidarité internationale et de partage équitable des responsabilités afin de trouver des solutions durables au problème des réfugiés. UN ومن الواجب على المفوضية أيضا أن تستمر في الدعوة لمبدأ التضامن الدولي وتقاسم المسؤوليات على نحو عادل، بهدف إيجاد حلول دائمة لمشكلة اللاجئين.
    Il était donc nécessaire de collaborer avec ceux qui étaient engagés dans ces activités afin de trouver des solutions. UN ولذلك يلزم العمل مع أولئك الذين يباشرون مثل هذه الأنشطة بغية إيجاد حلول للمشاكل.
    Les pays développés, en premier lieu, devraient honorer leurs engagements pris aux termes du nouvel Ordre du jour et d'autres accords internationaux pertinents relatifs au développement de l'Afrique, afin de trouver des solutions durables aux défis auxquels le continent doit faire face. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو في المقام اﻷول أن تحترم التزاماتها بموجب البرنامج الجديد والاتفاقات الدولية اﻷخرى ذات الصلة بتنمية أفريقيا بغية التوصل إلى حلول مستدامة للتحديات التي تواجهها القارة.
    Ils se sont aussi engagés à œuvrer pour donner suite aux recommandations contenues dans le rapport du Groupe d'experts gouvernementaux sur le courtage illicite des armes légères en vue de parvenir à des accords et de mettre en place des mécanismes afin de trouver des solutions efficaces à ce problème. UN وتعهدت الدول أيضا بالنظر في العمل على تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير فريق الخبراء الحكوميين المعني بالسمسرة غير المشروعة بهدف التوصل إلى اتفاقات وإنشاء آليات لإيجاد الحلول الفعّالة للمشكلة.
    Ils ont souligné combien il importait de négocier afin de trouver des solutions politiques à ces problèmes. UN وشددا على أهمية المفاوضات للتوصل إلى حلول سياسية للمشاكل الإقليمية.
    Le Rapporteur spécial a eu de nombreux échanges de vues avec les services de l'État compétents, les organismes de l'ONU et d'autres organisations internationales ainsi que des organisations de la société civile, afin de trouver des solutions concrètes et de définir les bonnes pratiques à mettre en œuvre. UN وقد أقام المقرر الخاص حواراً مع المكاتب الحكومية ووكالات الأمم المتحدة والوكالات الدولية ومنظمات المجتمع المدني المختصة، بغية تحديد الحلول العملية والممارسات الحميدة.
    Les méthodes du Comité doivent continuer d'être guidées par l'approche constructive et l'esprit de coopération qui ont prévalu jusqu'à présent, afin de trouver des solutions qui soient pleinement conformes au droit international. UN وينبغي أن تهتدي اللجنة في أساليب عملها بالنهج البنّاء وروح التعاون التي سادت حتى الآن، بهدف التوصل إلى حلول تتسق تماماً مع القانون الدولي.
    Elle fournira aussi l'occasion de bâtir sur les normes juridiques existantes, afin de trouver des solutions plus efficaces au problème de l'usage indiscriminé de mines terrestres qui mutilent hommes, femmes et enfants dans les quatre coins du monde. UN وهو سيوفر أيضا فرصة لنبني على القواعد القانونية القائمة بغرض إيجاد حلول أكثر فعالية لمشكلة الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية. التي تشوه الرجال والنساء واﻷطفال في جميع أنحاء العالم.
    :: Promouvoir un dialogue international entre les pays exportateurs de produits alimentaires et d'énergie afin de trouver des solutions pour répondre aux besoins de la population mondiale; UN :: تشجيع الحوار الدولي بين الأمم المصدرة للغذاء والطاقة للوصول إلى حلول تكون مصدر ارتياح لسكان العالم؛
    Les deux parties se sont efforcées, dans le cadre d'un dialogue objectif, de prendre en compte leurs préoccupations légitimes et pratiques respectives afin de trouver des solutions équilibrées aux questions d'ordre pratique. UN كما حرص الطرفان على إيجاد حلول متوازنة للقضايا ذات الصلة بالتطبيق.
    Attachant une grande importance au Programme du Haut-Commissaire pour les réfugiés, la Slovénie est prête à coopérer pleinement avec tous les membres du Comité exécutif afin de trouver des solutions constructives aux problèmes rencontrés par le Programme. UN وقالت إن سلوفينيا تعلّق أهمية كبيرة على برنامج المفوض السامي لشؤون اللاجئين، وهي على استعداد للتعاون الكامل مع جميع أعضاء اللجنة التنفيذية من أجل الوصول إلى حلول بنّاءة للمشاكل التي يواجهها البرنامج.
    En octobre 1996, l’Institut des hautes études (UNU/IAS) a réuni des spécialistes de l’aménagement urbain et des universitaires de pays d’Asie afin de trouver des solutions aux problèmes urgents auxquels doivent faire face les villes de la région. UN ٤٣ - ونظم معهد الدراسات المتقدمة التابع للجامعة مناسبة في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ جمعت بين المخططين والباحثين في موضوع المدن اﻵسيوية، وذلك ﻹيجاد حلول لمشاكل المدن الملحة في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus