Toutefois, nous restons disposés à engager un dialogue afin de trouver une issue satisfaisante pour tous. | UN | ومع ذلك، ما زلنا على استعداد للتشاور مع تلك الدول من أجل التوصل إلى نتيجة مرضية لجميع الأطراف. |
Nous espérons que les membres feront preuve de souplesse dans les travaux qu'ils mèneront avec lui afin de trouver une solution globale et équilibrée. | UN | ونرجو أن تبدي وفود الدول الأعضاء قدراً من المرونة في العمل معه من أجل التوصل إلى حلٍ شاملٍ ومتوازن. |
Les membres du Conseil ont souligné la nécessité d’intensifier le processus politique afin de trouver une solution à la crise et d’en éradiquer les causes. | UN | وأكد أعضاء المجلس الحاجة إلى تكثيف العملية السياسية من أجل التوصل إلى حل للصراع وﻷسبابه الكامنة. |
Le Corps commun poursuit ses entretiens avec les organisations qui n'ont pas accordé cette autorisation afin de trouver une solution satisfaisante. < < 27. | UN | وتتابع الوحدة إجراء مناقشات، مع تلك المنظمات التي لم تتح لها بعد إمكانية الوصول إلى الشبكة، بغية التوصل إلى حلول مرضية. |
Cela compliquera la situation et rendra plus nécessaire encore le dialogue entre les parties, afin de trouver une solution satisfaisante au problème. | UN | ومن شأن ذلك أن يعقد الوضع القائم مما يزيد من ضرورة الحوار بين اﻷطراف بغية التوصل إلى حل مرض لهذه المشكلة. |
Le Conseil a réaffirmé qu'il fallait encourager les négociations entre le régime syrien et l'opposition afin de trouver une solution politique à la crise. | UN | وكرر المجلس التأكيد على ضرورة تشجيع المفاوضات بين النظام السوري والمعارضة بهدف التوصل إلى حل سياسي للأزمة. |
En outre, la communauté internationale a demandé aux autorités serbes d'entamer un dialogue sérieux avec les représentants légitimes des Albanais au Kosovo afin de trouver une solution pacifique au problème. | UN | وعلاوة على ذلك، دعا المجتمع الدولي السلطات الصربية إلى المشاركة في حوار جاد مع الممثلين الشرعيين لﻷلبان في كوسوفا، من أجل التوصل إلى حل سلمي للمشكلة. |
La MONUC a intensifié ses patrouilles afin de désamorcer la situation et s'emploie activement à faciliter les contacts entre les parties afin de trouver une solution pacifique. | UN | وزادت البعثة من الدوريات بهدف نزع فتيل الموقف، وهي تشارك بهمة في تيسير الاتصالات بين الطرفين من أجل التوصل إلى حل سلمي. |
L'Union européenne félicite le Président zambien, M. Chiluba, et les autres médiateurs pour les efforts qu'ils ont déployés avec succès afin de trouver une solution pacifique au conflit. | UN | والاتحاد يثني على الرئيس شيلوبا، رئيس جمهورية زامبيا، وسائر الوسطاء، إزاء ما اضطلعوا به من جهود ناجحة من أجل التوصل إلى حل سلمي للصراع. |
La délégation mexicaine est convaincue que cette proposition peut constituer un bon point de départ pour parvenir à un accord, mais est prête à participer aux négociations dans un esprit constructif afin de trouver une solution de compromis qui satisfasse tous les États Membres. | UN | وقال إن وفد المكسيك على اقتناع بأن هذا المقترح يمكن أن يشكل نقطة بدء جيدة من أجل التوصل إلى اتفاق، ولكنه على استعداد للاشتراك في المفاوضات بروح بناءة من أجل إيجاد حل وسط يرضي جميع الدول اﻷعضاء. |
Elle a appliqué des principes et des règles juridiques pour résoudre le conflit entre droits et intérêts opposés là où la loi ne contenait aucune disposition expresse et elle s'est appuyée sur les corollaires des principes généraux afin de trouver une solution au problème. | UN | فقد طبقت المحكمة المبادئ والقواعد القانونية لحل التنازع بين الحقوق والمصالح المتعارضة حين لا يوجد حكم قانوني محدد، واعتمدت على المسلمات الملازمة للمبادئ العامة من أجل التوصل إلى حل للمشكلة. |
Le Rapporteur spécial avait instamment invité les autorités de la shura à débattre de ces questions avec les parties concernées afin de trouver une solution. | UN | وحث المقرر الخاص المسؤولين بمجلس شورى الطالبان على مناقشة هذه المسائل مع اﻷطراف المعنية من أجل التوصل إلى حل لمثل هذه المسائل. |
Le caractère provisoire de cette clause étant le principal point d'achoppement des négociations, il a été convenu à Bali que les membres de l'OMC devaient entamer des négociations afin de trouver une solution permanente qui serait adoptée d'ici à 2017. | UN | وكان الطابع المؤقت لبند السلام هو حجر العثرة الرئيسي أمام المفاوضات. واتُفق في مؤتمر بالي على أن تدخل البلدان الأعضاء في منظمة التجارة العالمية في مفاوضات من أجل التوصل إلى حل دائم يُعتمد بحلول عام 2017. |
Nous sommes fermement convaincus que la diplomatie et le dialogue par des voies pacifiques doivent se poursuivre afin de trouver une solution à long terme au problème du nucléaire dans la péninsule coréenne. | UN | نعتقد اعتقادا راسخا أن الجهود الرامية إلى الدبلوماسية والحوار بالوسائل السلمية ينبغي أن تستمر بغية التوصل إلى حلول طويلة الأجل للمشكلة النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
Toutefois, nous restons disposés à engager un dialogue avec les cinq États d'Asie centrale afin de trouver une issue satisfaisante pour tous. | UN | وبالرغم من ذلك، ما زلنا على استعداد للتشاور مع دول آسيا الوسطى الخمس بغية التوصل إلى نتائج مرضية لجميع الأطراف. |
C'est pourquoi, nous appelons de tous nos voeux la tenue d'une Conférence internationale sur la dette extérieure de l'Afrique afin de trouver une solution définitive à cette question, laquelle aboutirait à relancer nos économies si fragilisées de nos jours. | UN | لذلك، فإننا ندعو إلى عقد مؤتمر دولي بشأن ديون أفريقيا الخارجية بغية التوصل إلى حل نهائي لهذه المشكلة؛ فمن شأن ذلك أن ينعش اقتصاداتنا التي تزداد هشاشة. |
Une telle démarche devrait être étudiée minutieusement afin de trouver une solution satisfaisante pour tous. À cet égard, nous faisons confiance au Président pour conduire les débats sur le sujet, dans les semaines à venir. | UN | هذا النهج ينبغي أن يناقش مناقشة شاملة بغية التوصل إلى حل يرضي الجميع، ونحن نثق بأن الرئيس سيجري مداولات حول الموضوع خلال اﻷسابيع القادمة من عملنا. |
Elle demande aux représentants des parties de prendre immédiatement contact les uns avec les autres afin de trouver une solution pacifique au conflit, compatible avec le respect de l'intégrité territoriale et la Constitution de la Fédération de Russie. | UN | وتطالب اللجنة بإجراء اتصالات فورية بين ممثلي اﻷطراف بهدف التوصل إلى حل سلمي للنزاع، يتسق مع احترام الوحدة الاقليمية للاتحاد الروسي ودستوره. |
Elle a demandé instamment qu'il soit mis fin immédiatement aux hostilités et aux violations des droits de l'homme et que les représentants des parties entrent immédiatement en contact afin de trouver une solution pacifique au conflit, compatible avec le respect de l'intégrité territoriale et la Constitution de la Fédération de Russie. | UN | ودعت اللجنة بشكل عاجل إلى وقف فوري للقتال ولانتهاكات حقوق اﻹنسان وإجراء اتصالات فورية بين ممثلي اﻷطراف المعنيين بهدف التوصل إلى حل عادل للنزاع يتفق واحترام سلامة اﻷراضي ودستور الاتحاد الروسي. |
Le représentant de l'État partie a assuré le Comité que les autorités soumettraient leur réponse et a également insisté sur leur volonté de poursuivre le dialogue afin de trouver une issue satisfaisante à cette affaire. | UN | وأكد ممثل الدولة الطرف للجنة أنها سوف تتلقى ردا، وشدد على رغبة الدولة الطرف في مواصلة الحوار بهدف التوصل إلى حل مرض لهذه القضية. |
9. D'autoriser le Secrétaire exécutif à engager des discussions avec toutes les Parties ayant deux ou plusieurs années d'arriérés de contributions afin de trouver une solution et de prier le Secrétaire exécutif de faire rapport à la vingt-cinquième Réunion des Parties; | UN | 9 - يأذن للمدير التنفيذي بالدخول في مناقشات مع أي طرف لديه مساهمات متأخرة لسنتين أو أكثر، بغية إيجاد سبيل للمضي قدماً، ويطلب إلى الأمين التنفيذي أن يقدم تقريراً عن نتائج المناقشات إلى الاجتماع الخامس والعشرين للأطراف؛ |
Ils ont réaffirmé le besoin pour les parties concernées de poursuivre le dialogue afin de trouver une solution finale, fondée sur les principes énoncés du droit international. | UN | وأكدوا مجددا ضرورة مواصلة الطرفين عملية الحوار بغية ايجاد تسوية نهائية تقوم على المبادئ الثابتة للقانون الدولي. |