Elle pourrait encore s’adresser aux organismes régionaux de radiodiffusion afin de voir s’il leur est possible de rediffuser rapidement les programmes de l’ONU. | UN | وبإمكانها الاتصال باتحادات اﻹرسال اﻹقليمية لمعرفة إن كان باستطاعتها إعادة بث برامج اﻷمم المتحدة دون تأخير. |
Le Ministère de l'immigration a accepté d'examiner la politique d'action de 2002 afin de voir si une mise à jour s'impose. | UN | وقد وافقت وزارة الهجرة على استعراض تلك السياسة المتبعة منذ عام 2002 لمعرفة ما إذا كان يلزم تحديثها. |
:: Une évaluation sera faite afin de voir si les objectifs du projet ont été atteints et si un suivi est nécessaire. | UN | - إجراء تقييم لمعرفة مدى تحقيق أهداف البرنامج ومدى الحاجة إلى إجراء متابعة. |
Gina m'a fait appeler des gens pour leur dire qu'elle était morte afin de voir leur réaction. | Open Subtitles | جينا جعلتني أتصل على الناس وأخبرهم أنها ماتت لترى كيف كانت ردة فعلهم |
Tu as été envoyé pour me tenter. afin de voir si je répéterais les erreurs du passé. | Open Subtitles | أُرسلتَ لتغويني، لترى إن كنتُ سأكرّر أخطاءَ الماضي. |
Bon, tu vas traire la vache, afin de voir s'il y a de l'espoir ? | Open Subtitles | إذن كن مستعدا لحلب البقرة، لنرى إن كانت لدينا شظية أمل هنا |
Dans ce contexte, les relations Nord-Sud doivent être révisées afin de voir comment elles peuvent être renforcées et placées sur une nouvelle base de confiance et d'intérêt mutuels. | UN | وفــي هــذا السياق من الضروري استعراض العلاقة بين الشمال والجنوب لمعرفة كيفية تعزيزها، ووضع أسس جديدة لتبادل الثقة والمزايا. |
C'est alors que le Gouvernement a décidé de réexaminer toutes les affaires de condamnés à mort, afin de voir si certaines pouvaient faire l'objet d'une mesure de grâce, ce qui s'est traduit par un moratoire de facto assez prolongé. | UN | وعندئذ قررت الحكومة إعادة النظر في جميع قضايا المحكوم عليهم بالاعدام لمعرفة ما إذا كان يمكن إعفاء عدد منهم، وأنتهى اﻷمر بأن فرض قرار فعلي بوقف إصدار أحكام اﻹعدام لمدة طويلة نسبيا. |
Le bulletin était par la suite ramassé par un responsable local ou un directeur d’usine qui en prenait connaissance afin de voir pour quel parti l’«électeur» avait voté et de déceler ainsi le choix politique de celui-ci. | UN | وقام بجمع بطاقات الاقتراع مسؤول محلي أو مدير مصنع قام بفحص بطاقات الاقتراع لمعرفة أي حزب انتخبه كل شخص، كاشفا بذلك اﻷفضلية السياسية لكل ناخب. |
En tout état de cause, il conviendrait que le Gabon étudie l'Observation générale du Comité concernant l'article 25 du Pacte, afin de voir dans quelle mesure il en applique d'ores et déjà les dispositions. | UN | وأيا كان الحال يستصوب أن تدرس غابون التعليق العام للجنة فيما يخص المادة ٥٢ من العهد لمعرفة مدى تطبيقها ﻷحكامها من اﻵن فصاعداً. |
Elle a souligné qu'il est essentiel, pour que cette disposition soit pleinement appliquée, de procéder à une évaluation objective des emplois afin de voir si des emplois différents sont de valeur égale et appellent de ce fait une égalité de rémunération. | UN | وأكدت أنه من أجل تنفيذ هذا الحكم على نحو فعال، لا بد من تشجيع إجراء تقييم موضوعي للوظائف لمعرفة ما إذا كانت توجد وظائف مختلفة ذات قيمة متساوية، وبالتالي يحق لمن يمارسونها الحصول على أجور متساوية. |
Des discussions sont en cours afin de voir comment faciliter des échanges périodiques et fréquents pour assurer un dialogue politique continu sur la mise en œuvre du Cadre stratégique pour la consolidation de la paix et du Cadre stratégique de lutte contre la pauvreté. | UN | وتجري مناقشات لمعرفة كيفية تيسير عمليات التواصل المنتظم والمتواتر لكفالة استمرار الحوار السياسي بشأن تنفيذ الإطار الاستراتيجي لبناء السلام والإطار الاستراتيجي لمكافحة الفقر. |
Toutefois, la Rapporteuse spéciale entend continuer à rester en contact avec le Gouvernement afin de voir quelles mesures ont été prises pour mettre en œuvre les recommandations qu'elle avait faites car, dans ses observations, le Gouvernement donne très peu d'informations à ce sujet. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن عزمها، مع ذلك، على متابعة الأمر مع الحكومة لمعرفة ما هي التدابير التي اتخذت لتنفيذ توصياتها، نظراً إلى أن تعليقات الحكومة لم تتضمن إلا معلومات قليلة في هذا الصدد. |
Il serait nécessaire de détailler les méthodologies employées afin de voir si les résultats constituent une base de données fiable à l'échelle globale, et comparable avec les données issues des différents pays. | UN | ولا بد من عرض المنهجيات المستخدمة بالتفصيل لمعرفة ما إذا كانت النتائج تشكل قاعدة بيانات موثوقاً بها على المستوى الكلي وقابلة للمقارنة مع البيانات الصادرة عن مختلف البلدان. |
L'une donne mandat au Comité d'approcher des institutions internationales afin de voir si et comment un mécanisme de soutien administratif du Processus peut être logé au sein d'une de ces institutions. | UN | وفوّض أحد القرارين اللجنة الاتصال بالمؤسسات الدولية لمعرفة إمكانية وكيفية توفير آلية لتقديم الدعم الإداري لعملية كيمبرلي ضمن إحدى تلك المؤسسات. |
33. Ces problèmes seront examinés lors d'un séminaire qui se tiendra en novembre 1993, où seront passées en revue les politiques actuellement appliquées dans le domaine de l'urbanisation, afin de voir comment les nombreux paramètres de ce processus sont abordés. | UN | ٣٣ - وسيتم النظر في هذه المسائل في الحلقة الدراسية التي ستعقد في نيروبي في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، والتي ستستعرض السياسات الحالية في ميدان التحضر لمعرفة كيفية معالجة المعالم العديدة لعملية التحضر. |
Le Conseil de sécurité pourrait donc juger bon d'encourager les autorités tanzaniennes à se maintenir en contact avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et à consulter le Tribunal international pour le Rwanda afin de voir s'il existe une justification légale qui lui permettrait de détenir les personnes dont on sait qu'elles se livrent à des actes d'intimidation. | UN | ولذلك فإن مجلس اﻷمن قد يرى تشجيع السلطات التنزانية على مواصلة الاتصال بمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وأخذ رأي المحكمة الجنائية الدولية لرواندا لمعرفة ما إذا كانت هناك أسس قانونية لاحتجاز الفتوات المعروفين. |
En résumé, vous meniez un exercice afin de voir votre réaction face à ce problème mais celui-ci est survenu tandis que vous réalisiez cet entraînement ? | Open Subtitles | لتوضيح هذا الامر بشكل جلي فانت كنت تجري تدريبات لترى مدى تحملك لمثل هذه المواقف وقد حدثت بينما كنت تمارس تلك التدريبات؟ |
Avant de devenir partie à un instrument international relatif aux droits de l'homme, le Gouvernement examine donc le droit interne néozélandais afin de voir quelle loi nouvelle ou quels amendements à la législation existante pourraient être nécessaires pour assurer la pleine et effective exécution de l'instrument dans le droit néozélandais ou afin de décider si des réserves peuvent être nécessaires. | UN | ولذلك تقوم حكومة نيوزيلندا، قبل أن تصبح طرفا في أحد الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، باستعراض قانونها الوطني لترى ما إذا كان يلزم سن أي تشريعات أو إدخال تعديلات إضافية على التشريعات الموجودة من أجل ضمان تنفيذ الاتفاق في قانون نيوزيلندا تنفيذا كاملا وفعالا، أو ما إذا كان يلزم إبداء أية تحفظات. |
Avant de devenir partie à un instrument international relatif aux droits de l'homme, le Gouvernement examine donc le droit interne néozélandais afin de voir quelle loi nouvelle ou quels amendements à la législation existante pourraient être nécessaires pour assurer la pleine et effective exécution de l'instrument dans le droit néozélandais ou afin de décider si des réserves peuvent être nécessaires. | UN | ولذلك تقوم حكومة نيوزيلندا، قبل أن تصبح طرفا في أحد الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، باستعراض قانونها الوطني لترى ما إذا كان يلزم سن أي تشريعات أو إدخال تعديلات إضافية على التشريعات الموجودة من أجل ضمان تنفيذ الاتفاق في قانون نيوزيلندا تنفيذا كاملا وفعالا، أو ما إذا كان يلزم إبداء أية تحفظات. |
Nous trions les images de la caméra de circulation afin de voir si on peut identifier ce qu'ils transportaient. | Open Subtitles | نحنُ نسحب تسجيلات كاميرات السير لنرى أذا كُنا نستطيع تحديد نوعية السيارة التي يقودونها |
Nous travaillons sur plusieurs pistes, afin de voir si nous ne pouvons pas exploité des fissures dans son camp. | Open Subtitles | إننا نعمل على بعض القيادات, لنرى إن لم يكن بإمكاننا إستغلال الإنشقاقات بنفوذه السياسي |