"afin qu'elles puissent" - Traduction Français en Arabe

    • لتمكينها من
        
    • لتمكينهم من
        
    • حتى تتمكن من
        
    • لتمكينهن من
        
    • كي يتسنى لها
        
    • أجل أن تكون جاهزة
        
    • لكي تتمكن من
        
    • لكي يتمكنوا من
        
    • كي يتمكنوا من
        
    • حتى يتسنى لها
        
    • حتى تستطيع
        
    • بحيث تتمكن من
        
    • ليتسنى لهم
        
    • لكي يتسنى لأولئك
        
    • لكي يستطعن
        
    Elles doivent donc être davantage consultées, appuyées et financées afin qu'elles puissent s'acquitter de ce rôle. UN وعليه، ينبغي أن يوفر لها قدر أكبر من التشاور والدعم والموارد لتمكينها من الاضطلاع بهذا الدور.
    Ils les encouragent à décider du nombre d'enfants qu'elles désirent avoir et de la taille de leur famille, afin qu'elles puissent planifier leurs grossesses et élever convenablement leurs enfants. UN ويجري تشجيع المرأة على تقرير عدد الأطفال المرغوب فيه أو حجم الأسرة، لتمكينها من تنظيم وتربية الأطفال جيدا.
    L'accès au microcrédit devrait être assuré aux personnes vivant dans la pauvreté afin qu'elles puissent mettre sur pied des microentreprises, celles-ci pouvant générer des emplois indépendants et contribuer à la démarginalisation, des femmes notamment. Le renforcement des institutions destinées à appuyer le microcrédit devrait donc être encouragé. UN وينبغي كفالة تمكين اﻷشخاص الذين يعانون من الفقر من الوصول إلى ائتمانات صغيرة لتمكينهم من إقامة مشاريع صغيرة تؤدي بدورها إلى إيجاد العمالة الذاتية وتساهم في التمكين من أسباب القوة، لا سيما تمكين المرأة، ولذلك ينبغي تعزيز المؤسسات الداعمة للائتمانات الصغيرة.
    Avant l'examen du rapport, il peut être utile que les ONG sachent qui est le rapporteur, afin qu'elles puissent lui donner des informations qu'il pourra transmettre à l'équipe spéciale. UN فقد يكون من المفيد قبل النظر في التقرير أن تكون المنظمات غير الحكومية على علم بهوية المقرر، حتى تتمكن من تزويده بالمعلومات التي يمكن له أن ينقلها إلى الفريق الخاص.
    Les femmes doivent avoir accès aux services de santé procréative, comme le prévoit le Programme d'action adopté par la Conférence internationale sur la population et le développement, afin qu'elles puissent prendre des décisions concernant la grossesse et les enfants en connaissance de cause. UN فالأم تحتاج إلى الحصول على خدمات الصحة الإنجابية حسبما اتفق عليه في برنامج العمل الصادر عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، لتمكينهن من الاختيارات الواعية بشأن الحمل والولادة.
    Le Secrétariat rédigera une note à l'intention des délégations sur la différence entre les engagements à titre permanent et les engagements de durée indétermi-née, afin qu'elles puissent lui donner leur avis. UN 18 - ومضت قائلة إن الأمانة العامة ستدبج مذكرة موجهة إلى الوفود بشأن الفارق بين التوظيف بعقود دائمة والتوظيف بعقود محدودة الأجل، كي يتسنى لها تقديم آرائها لها.
    Le Liban souligne qu'il est important d'accroître l'aide internationale pour renforcer les capacités de l'armée et des forces de sécurité libanaises, afin qu'elles puissent accomplir leur devoir, à savoir défendre la souveraineté et protéger le peuple libanais. UN 4 - يشدد لبنان على أهمية تعزيز مستوى المساعدات الدولية ورفعه لبناء قدرات الجيش اللبناني والقوى الأمنية اللبنانية، من أجل أن تكون جاهزة لأداء واجباتها في الدفاع عن السيادة اللبنانية وحماية الشعب اللبناني.
    Le Gouvernement a continué à encourager les femmes à constituer des groupements d'auto-assistance et d'aide sociale, afin qu'elles puissent accéder aux divers services disponibles. UN وقد شجعت الحكومة المرأة باستمرار لتكوين جماعات جهد ذاتي ورفاه لتمكينها من الوصول إلى مختلف الخدمات المتاحة.
    Les gouvernements ont la responsabilité de protéger les familles, de leur venir en aide et de promouvoir leurs forces naturelles, afin qu'elles puissent fonctionner en tant qu'unités autonomes et indépendantes, au sein de communautés et de nations. UN إن من مسؤولية الحكومات أن تحمي وتساعد اﻷسر وأن تزيد قوتها الكامنة لتمكينها من العمل كوحدات ذاتية الاعتماد وذاتية الاستدامة في المجتمعات والدول.
    Le PNUD a fourni une assistance aux institutions nationales récemment mises en place afin qu'elles puissent résoudre les difficultés concrètes qui se présentaient dans les domaines politique et économique. UN وقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المساعدة إلى الهياكل المؤسسية المنشأة حديثا لتمكينها من التصدي للتحديات السياسية والاقتصادية الهائلة.
    Les États peuvent apporter un soutien aux organisations de femmes et autres organisations afin qu'elles puissent travailler en étroite collaboration avec les tribunaux, notamment pour assurer l'accès des femmes à ces instances. UN ويجوز أن تقدم الدول الدعم إلى المنظمات النسائية وغيرها من المنظمات لتمكينها من العمل بالتعاون الوثيق مع المحاكم، وبخاصة لضمان وصول المرأة إليها.
    Dans un domaine plus précis, des règles particulières ont été promulguées en ce qui concerne le droit à l'emploi des personnes handicapées; elles visent à prévenir la discrimination et à protéger les personnes handicapées afin qu'elles puissent prétendre à un emploi sur la base de leur compétence et de leur expérience. UN وعلى وجه التحديد، أُقرت قواعد خاصة عن طريق إصدار إعلان متعلق بحق الأشخاص المعوقين في العمل ومنع التمييز وضمان حماية الأشخاص المعوقين لتمكينهم من التنافس على العمل على أساس الكفاءة والخبرة.
    Considérant qu'il est nécessaire de faciliter l'accès des personnes qui vivent dans la pauvreté, notamment les femmes, au microcrédit et au microfinancement, afin qu'elles puissent créer des microentreprises pouvant générer des emplois indépendants et contribuer à la démarginalisation, UN وإذ تقــر بالحاجـة إلى تيسير فرص حصول الفقراء، وخاصة النساء، على الائتمانات الصغيرة والتمويل الصغير لتمكينهم من الاضطلاع بمشاريع صغرى لإيجاد أعمال حرة لهم والمساهمة في تحقيق عملية التمكين،
    La recommandation n° 193 (2002) de l'OIT met l'accent sur la nécessité de promouvoir le potentiel commercial des coopératives afin qu'elles puissent contribuer au développement durable et à la création d'emplois décents. UN وتشدد توصية منظمة العمل الدولية رقم 193 لعام 2002 على الحاجة إلى تعزيز الإمكانات التجارية للتعاونيات حتى تتمكن من المساهمة في تحقيق التنمية المستدامة وتوفير فرص العمل اللائق.
    Le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande sont tout à fait déterminés à travailler avec tous les partenaires pour renforcer les activités de développement du système des Nations Unies, afin qu'elles puissent mieux répondre aux besoins et aux demandes des pays de programme. UN وتلتزم كندا وأستراليا ونيوزيلندا التزاما تاما بالعمل مع جميع الشركاء لتعزيز نظام الأمم المتحدة الإنمائي حتى تتمكن من الاستجابة على نحو أكثر فعالية لاحتياجات وطلبات البلدان المستفيدة من البرنامج.
    - De représenter les femmes rwandaises dans la gouvernance du pays afin qu'elles puissent participer aux programmes du Gouvernement; UN - تمثيل الروانديات في حكم البلد لتمكينهن من المشاركة في البرامج الحكومية؛
    Ces deux divisions sont chargées de fournir du matériel et des services aux missions, afin qu'elles puissent exécuter leur mandat avec efficacité et dans les délais. UN وتشمل أنشطة هاتين الشعبتين توفير المعدات والخدمات للبعثات كي يتسنى لها الوفاء بولاياتها على نحو فعال وناجع وفي الوقت المناسب.
    5. Le Liban souligne qu'il est important d'accroître l'aide internationale pour renforcer les capacités de l'armée et des forces de sécurité libanaises, afin qu'elles puissent accomplir leur devoir, à savoir défendre la souveraineté et protéger le peuple libanais. UN 5 - يشدد لبنان على أهمية تعزيز ورفع مستوى المساعدات الدولية لبناء قدرات الجيش اللبناني والقوى الأمنية اللبنانية، من أجل أن تكون جاهزة لأداء واجباتها في الدفاع عن السيادة اللبنانية وحماية الشعب اللبناني.
    Il est donc nécessaire de renforcer davantage la capacité des commissions municipales et cantonales afin qu'elles puissent s'acquitter de leurs tâches comme prévu dans le cadre de leurs mandats. UN ومن ثم، فلا بد من مواصلة تعزيز قدرة لجان البلديات والكانتونات لكي تتمكن من الاضطلاع بالأنشطة المسندة إليها.
    Le Réseau vise à fournir aux populations rurales un accès rapide et peu onéreux à la communication mondiale afin qu'elles puissent suivre l'actualité. UN تهدف الشبكة إلى توفير وسيلة ربط سريعة ومنخفضة التكلفة بالاتصالات العالمية للسكان في المناطق الريفية لكي يتمكنوا من الاطلاع على أحدث المجريات.
    L'un des objectifs de l'accompagnement dans l'exercice de la capacité juridique est de renforcer la confiance et les compétences des personnes handicapées afin qu'elles puissent à l'avenir exercer cette capacité avec un accompagnement moindre si elles le souhaitent. UN وأحد أهداف دعم الأشخاص ذوي الإعاقة في ممارسة أهليتهم القانونية هو بناء ثقة هؤلاء الأشخاص بأنفسهم ومهاراتهم كي يتمكنوا من ممارسة أهليتهم القانونية بدعم أقل في المستقبل إذا ما رغبوا في ذلك.
    Bien que notre vote positif exprime un accord fondamental avec l'esprit général des dispositions de la résolution, nous aurions apprécié que des possibilités supplémentaires soient accordées aux délégations intéressées afin qu'elles puissent commenter certaines formulations. UN وفي حين يعبر تصويتنا اﻹيجابي عن اتفاقنا اﻷساسي مع فحوى أحكام القرار، فقد كنا نفضل أن تتاح فرصة إضافية للوفود المهتمة حتى يتسنى لها إبــداء ملاحظاتهــا علــى صيــغ معينة.
    Le programme vise à rendre les femmes économiquement indépendantes afin qu'elles puissent utiliser leur stabilité financière pour défendre des idéaux démocratiques en tant qu'électrices et dirigeantes informées et conscientes des différences entre les sexes. UN والهدف من هذا البرنامج هو تمكين المرأة اقتصاديا حتى تستطيع الاستفادة من استقرارها المالي في السعي لاستلهام المثل الديمقراطية كناخبات وقياديات مستنيرات ومدركات لأبعاد القضايا الجنسانية.
    Il faut donc s'attacher à renforcer les institutions politiques du continent afin qu'elles puissent prévenir les changements politiques non démocratiques et faire face aux situations de crise. II. PRINCIPALES RÉALISATIONS DU PROGRAMME EN 1997 UN ومن المطلوب بذل جهود متواصلة ﻹعادة بناء المؤسسات السياسية في أفريقيا وتعزيزها بحيث تتمكن من اعتراض التغيرات غير الديمقراطية في القيادات ومن توقع اﻷزمات ومعالجتها في جميع أنحاء المنطقة.
    L'objectif central est d'assurer l'insertion professionnelle des personnes malvoyantes afin qu'elles puissent faire usage de leurs capacités et exercer des fonctions en accord avec leurs compétences personnelles. UN والهدف الرئيسي المنشود هو ضمان الإدماج المهني للأشخاص ضعاف البصر ليتسنى لهم استخدام قدراتهم وممارسة وظائفهم وفقاً لكفاءاتهم الشخصية.
    Les États Parties peuvent envisager de conclure des accords ou arrangements bilatéraux ou multilatéraux relatifs au transfert sur leur territoire de personnes condamnées à des peines d'emprisonnement ou autres peines privatives de liberté du fait d'infractions visées par la présente Convention afin qu'elles puissent y purger le reste de leur peine. UN يجوز للدول الأطراف أن تنظر في ابرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن نقل الأشخاص الذين يحكم عليهم بعقوبة الحبس أو بأشكال أخرى من الحرمان من الحرية، لارتكابهم جرائم مشمولة بهذه الاتفاقية، الى اقليمها لكي يتسنى لأولئك الأشخاص اكمال مدة عقوبتهم هناك.
    Des mesures sont également en train d'être prises pour rassembler les femmes afin qu'elles puissent accéder à la propriété foncière, les rendant ainsi plus indépendantes et confiantes. UN ويجري أيضا اتخاذ خطوات لتجميع النساء لكي يستطعن تملك الأراضي، وبالتالي لكي يصبحن أكثر استقلالا وأقوى ثقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus