Le renforcement du partenariat international doit être ainsi perçu, non seulement au plan financier, mais aussi au plan scientifique et technologique afin que tous les pays puissent aspirer à l'égalité de chances de réussite. | UN | ومن ثم لا ينبغي النظر لتعزيز الشراكة الدولية من وجهة النظر المالية وحسب، بل أيضا من وجهتي النظر العلمية والتكنولوجية حتى يتسنى لجميع البلدان أن تأمل في الحصول على فرص متساوية في النجاح. |
Nous espérons que cette tendance continuera afin que tous les pays désireux de participer au travail de cette instance de négociations puissent en devenir membres sans restrictions. | UN | ونتمنى أن يستمر هذا الاتجاه حتى يتسنى لجميع الدول الراغبة في المشاركة في أعمال هذا المحفل التفاوضي أن تحصل على العضوية دون قيود. |
43. Le Gouvernement a instauré l'enseignement primaire gratuit afin que tous les enfants puissent recevoir cet enseignement. | UN | 43- اعتمدت الحكومة نظام التعليم الابتدائي المجاني لتمكين جميع الأطفال من الالتحاق بالتعليم الابتدائي وإتمامه. |
La Commission devrait, tout en se félicitant de cette initiative, inviter les principaux créanciers mondiaux à atténuer, voire à éliminer, les conditions restrictives de cette initiative, afin que tous les pays en développement puissent en bénéficier pleinement. | UN | ٨٧ - وإلى جانب الترحيب بهذه المبادرة ينبغي للجنة أن تدعو الدائنين العالميين إلى التخفيف من الشروط التقييدية في هذه المبادرة بل إلغائها لكي يتسنى لجميع البلدان النامية الاستفادة منها. |
Par ailleurs, le dialogue Nord-Sud devra reprendre sans tarder afin que tous les pays puissent s'entendre sur une action concertée aux fins du développement, dans le respect des intérêts et avantages mutuels. | UN | وينبغي أيضا تجديد الحوار بين الشمال والجنوب في موعد باكر ليتسنى لجميع البلدان الاتفاق على اتخاذ إجراءات متضافرة لتعزيز التنمية، مع احترام المصالح والفوائد المشتركة. |
afin que tous les membres du personnel reçoivent les soins médicaux auxquels ils ont droit et pour assurer l'efficacité et l'équité du système de remboursement des frais de soutien sanitaire au titre du soutien autonome, tous les membres du personnel portant l'uniforme, à savoir les policiers et les soldats, doivent être affectés à des installations médicales chargées de leur fournir des soins. | UN | 44 - لضمان تلقي جميع الأفراد للرعاية الطبية التي يحق لهم الحصول عليها، وكفالة وجود نظام فعَّال وعادل لسداد تكاليف تحقيق الاكتفاء الذاتي الطبي، يُلحق جميع الأفراد النظاميين، من أفراد الشرطة والأفراد العسكريين، بالمرافق الطبية المسؤولة عن تقديم الرعاية الطبية لهم. |
Le Programme d'action met l'accent sur l'importance qu'il y a à veiller à ce que l'information et des services de qualité en matière de planification familiale et de comportements procréateurs volontaires soient universellement disponibles afin que tous les peuples du monde puissent exercer ce droit. | UN | وبرنامج العمل يبرز أهمية كفالة التوفر العالمي للمعلومات والخدمات الجيدة المتعلقة بالتنظيم الطوعي لﻷسرة بالصحة الانجابية كي يتسنى لجميع سكان العالم ممارسة هذا الحق. |
Selon le Maroc, il fallait identifier ces personnes ou leur permettre du moins de former des recours afin que tous les | UN | ويرى المغرب أنه ينبغي تحديد هوية هؤلاء الأفراد أو السماح لهم على الأقل بتقديم الطعون بغية تمكين جميع الصحراويين مـــن المشـــاركة في الاســــتفتاء. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts afin que tous les personnels qui participent à la recherche et à l'identification des cas de torture connaissent la teneur du Protocole d'Istanbul et reçoivent une formation leur permettant de l'appliquer. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لكفالة أن يكون جميع الموظفين المكلفين بالتحقيق في حالات التعذيب وتحديدها على وعي بمحتوى بروتوكول اسطنبول وأن يكونوا مدربين على تطبيقه. |
Ils ont également appuyé le développement d'écoles et d'unités spéciales pour enfants atteints d'un handicap auditif, visuel, mental ou physique afin que tous les enfants, quel que soit le type ou la gravité de leur handicap, puissent accéder à une éducation appropriée dans le cadre le mieux adapté à leur cas. | UN | كما تدعم هذه المراكز تطوير المدارس والوحدات الخاصة لتلبية احتياجات الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة الذين يعانون من إعاقات سمعية أو بصرية أو عقلية أو جسدية لضمان حصول جميع الأطفال، بغض النظر عن فئتهم أو شدة إعاقتهم، على التعليم المناسب في الأوضاع التي تناسبهم بشكل أفضل. |
Parallèlement, il est essentiel de réaliser un développement universel et équilibré, et de réduire le fossé qui existe entre les régions et les nations, afin que tous les enfants puissent profiter de la mondialisation économique et des avancées technologiques, et afin que la justice et l'égalité sociales règnent. | UN | في الوقت نفسه، فإن من الضروري تحقيق تنمية شاملة ومتوازنة وتضييق الفجوة بين المناطق والدول حتى يتمكن جميع الأطفال من الاستفادة من العولمة الاقتصادية وأشكال التقدم التكنولوجي وحتى يتم تحقيق العدالة والإنصاف الاجتماعيين. |
Le Maroc espère voir appliquer le plan de règlement, afin que tous les Sahraouis puissent rentrer et participer au développement du Maroc et de l'ensemble du Maghreb arabe. | UN | وأعرب عن أمل المغرب في أن يشهد تنفيذ خطة التسوية، حتى يتسنى لجميع الصحراويين العودة إلى ديارهم واﻹسهام في تنمية المغرب بل والمغرب العربي بأسره. |
Deuxièmement, il doit y avoir un laps de temps raisonnable entre les vacances de poste et les élections, afin que tous les États Membres puissent présenter des candidats. | UN | وثانيا، يجب أن تكون هناك فتــرة مقبولــة من الوقت بين وجــود الشواغر وإجــراء الانتخابات حتى يتسنى لجميع الدول اﻷعضاء الوقت الكافي لتتمكن من تقديم مرشحيها للانتخــاب. |
100. Il a été réaffirmé que l'environnement spatial devrait être protégé afin que tous les États puissent explorer l'espace à des fins pacifiques sans contrainte. | UN | 100- وأكّد مجدّدا على ضرورة الحفاظ على بيئة الفضاء الخارجي لتمكين جميع الدول من استكشافه لأغراض سلمية بدون أي قيود. |
Mon pays appelle par conséquent à la tenue d'une séance de haut niveau de l'Assemblée générale sur la réforme de l'ONU, qui se tiendrait dans un pays européen afin que tous les dirigeants du monde puissent y assister. | UN | وبلادي تدعو إلى عقد اجتماع للجمعية العامة للأمم المتحدة في إحدى الدول الأوروبية لتمكين جميع زعماء العالم من الحضور، تخصص لمسألة إصلاح الأمم المتحدة. |
De toute évidence, il est nécessaire d'élargir le champ des bénéficiaires afin que tous les pays en développement puissent accéder, à différents stades de développement, aux mécanismes favorables de financement nécessaires à leur développement. | UN | ومن الواضح أن ثمة ضرورة لتوسيع نطاق المستفيدين لكي يتسنى لجميع البلدان النامية في مختلف مراحل التنمية الوصول إلى التمويل المواتي اللازم لتنميتها. |
Toutefois, eu égard à l'immensité des tâches restantes, mon pays sollicite, du haut de cette tribune, une aide accrue et conséquente de la part de ses partenaires traditionnels, afin que tous les enfants congolais puissent eux aussi vivre dans un monde digne d'eux. | UN | مع ذلك، وفي ضوء المهام الهائلة المتبقية، يود بلدي أن يلتمس، من هذا المنبر بالذات، مساعدة متزايدة ومتواصلة من شركائنا التقليديين، ليتسنى لجميع الأطفال الكونغوليين أن يعيشوا في عالم لائق بهم. |
40. afin que tous les membres du personnel reçoivent les soins médicaux auxquels ils ont droit et pour assurer l'efficacité et l'équité du système de remboursement des frais de soutien sanitaire au titre du soutien autonome, tous les membres du personnel portant l'uniforme, à savoir les policiers et les soldats, doivent être affectés à des formations de soutien sanitaire chargées de leur fournir des soins. | UN | " 40 - لضمان تلقي جميع الأفراد للرعاية الطبية التي يحق لهم الحصول عليها، ولضمان وجود نظام فعَّال وعادل لسداد تكاليف تحقيق الاكتفاء الذاتي الطبي، يُلحق جميع الأفراد النظاميين، من أفراد الشرطة والأفراد العسكريين، بالمرافق الطبية المسؤولة عن تقديم الرعاية الطبية لهم. |
Nous espérons que chacun de ces projets aura pour but d'améliorer la situation en matière de sécurité internationale et de promouvoir la cause du développement afin que tous les États puissent se sentir en sécurité et à l'abri de la menace. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يهدف كل منها إلى تحسين حالة اﻷمن الدولي، ودفع قضية التنمية إلى اﻷمام كي يتسنى لجميع الدول أن تشعر باﻷمان وليس بالتهديد. |
Selon le Maroc, il faudrait identifier ces personnes ou leur permettre au moins de former un recours afin que tous les Sahraouis puissent participer au référendum. | UN | ويرى المغرب أنه ينبغي تحديد هوية هؤلاء الأفراد أو السماح لهم على الأقل بتقديم طعون بغية تمكين جميع الصحراويين مـــن المشـــاركة في الاســــتفتاء. |
93. Le Comité recommande que les données recueillies et les indicateurs mis au point portent sur tous les enfants jusqu'à l'âge de 18 ans, afin que tous les domaines visés dans la Convention soient pris en compte. | UN | ٣٩- وتوصي اللجنة بتكييف نظام جمع البيانات ووضع المؤشرات كي يشمل كافة اﻷطفال حتى الثامنة عشرة من عمرهم، بهدف ادماج كافة المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
En ce qui concerne le rôle croissant des établissements d’enseignement et de santé privés, le Comité recommande au Gouvernement de mettre davantage l’accent sur l’enseignement public et le système de protection sociale afin que tous les enfants qui relèvent de la juridiction de l’État partie jouissent de ces droits fondamentaux, ainsi que pour prévenir tout risque de discrimination. | UN | ٤٣ - وفيما يتعلق بالدور المتزايد للمؤسسات التعليمية والصحية الخاصة، توصي اللجنة بأن تركز الحكومة بصورة أكبر على التعليم العام وعلى نظام الرعاية الاجتماعية بغية ضمان تمتع جميع اﻷطفال الخاضعين للولاية القضائية للدولة الطرف بهذه الحقوق اﻷساسية، وكذلك بغية منع أية فرصة لحدوث تمييز. |
11. Demande au Centre pour les droits de l'homme de fournir des renseignements précis sur les programmes relevant du Fonds de contributions volontaires pour la coopération technique dans le domaine des droits de l'homme, afin que tous les pays de la région de l'Asie et du Pacifique puissent avoir plus facilement accès à ses programmes et mieux en tirer parti; | UN | ١١- تدعو مركز حقوق اﻹنسان إلى تقديم معلومات محددة بشأن البرامج المتاحة في إطار صندوق التبرعات للتعاون التقني في ميدان حقوق اﻹنسان، بما ييسر لجميع بلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ إمكانية الوصول بشكل أفضل إلى هذه البرامج والانتفاع بها على الوجه اﻷكمل؛ |
La Constitution devrait garantir les droits de tous les Afghans afin que tous les groupes ethniques puissent vivre en harmonie. | UN | وينبغي أن يكفل الدستور حقوق جميع الأفغان لكي يمكن لجميع الجماعات العرقية أن تعيش في وئام. |
Le seul moyen d'atteindre cet objectif est d'envisager sous un nouvel angle le dialogue et l'harmonie entre diverses cultures, races, croyances et religions afin que tous les êtres humains puissent réaliser leur rêve collectif de vivre dans une société mondiale saine et pacifique. | UN | والطريق الوحيد لتحقيق هذا الهدف هو أن ننتقل من الناحية النظرية إلى بعد جديد من الحوار والوئام فيما بيـــن الثقافات والأعراق والمعتقدات والأديان المتنوعة كي يتمكن جميع بني البشر من العيش في مجتمع أحلامنا الجماعية العالمي الذي يتسم بالرشد والسلام. |