"africains eux-mêmes" - Traduction Français en Arabe

    • الأفريقية نفسها
        
    • الأفارقة أنفسهم
        
    • الأفريقية ذاتها
        
    • الأفريقية أنفسها
        
    • اﻷفريقيين أنفسهم
        
    • البلدان الافريقية ذاتها
        
    • اﻷفارقة ذاتهم
        
    • أفريقيا نفسها
        
    Comment mobiliser les ressources nécessaires pour financer les buts et objectifs du NEPAD? Cette responsabilité incombe au premier chef aux pays africains eux-mêmes. UN كيف يمكن حشد الموارد لتمويل أهداف ومقاصد الشراكة الجديدة؟ إن المسؤولية الأساسية تقع على عاتق الدول الأفريقية نفسها.
    Cela s'applique à la fois à la communauté internationale et aux pays africains eux-mêmes. UN وينطبق ذلك على المجتمع الدولي وعلى البلدان الأفريقية نفسها.
    De surcroît, il est évident que la responsabilité principale de l'avenir du continent incombe aux africains eux-mêmes. UN فضلا عن ذلك، من الواضح تماما أن المسؤولية الرئيسية عن مستقبل أفريقيا تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم.
    S'il appartient en premier lieu aux africains eux-mêmes de matérialiser leurs désirs de relance, l'ensemble de la communauté internationale n'en a pas moins l'obligation de les aider dans cette entreprise. UN وبينما تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم المسؤولية الرئيسية عن تحويل طموحاتهم في النهضة إلى واقع، فإن مسؤولية لا تقل وزنا تقع على عاتق المجتمع الدولي عن مساعدة أفريقيا في جهودها.
    Il appartient aux pays africains eux-mêmes de donner l'impulsion nécessaire à la croissance économique. UN ويجب على البلدان الأفريقية ذاتها أن تظهر القيادة التي تؤدي إلى النمو الاقتصادي.
    Le rôle joué dans ce processus par les pays africains eux-mêmes est à saluer. Ces efforts méritent un appui sans faille de la communauté internationale. UN ويتعين الثناء على الدور الذي تؤديه البلدان الأفريقية ذاتها في تلك العملية، وجهودها جديرة بالدعم السخي من جانب المجتمع الدولي.
    Le rôle de la communauté internationale devrait être principalement de renforcer et d'appuyer les efforts et les initiatives à l'intérieur des pays africains eux-mêmes. UN وينبغي أن يكون الدور الأساسي للمجتمع الدولي هو تعزيز ودعم الجهود والمبادرات في إطار البلدان الأفريقية نفسها.
    Le Sénégal est convaincu que l'amélioration de l'environnement extérieur est tout aussi importante que les efforts faits par les pays africains eux-mêmes. UN وتؤمن السنغال بقوة بأن تحسين البيئة الخارجية يماثل في أهميته جهود البلدان الأفريقية نفسها.
    Il entend placer la responsabilité première du développement auprès des gouvernements africains eux-mêmes. UN وتسعى الشراكة الجديدة إلى وضع المسؤولية الأساسية عن التنمية على عاتق الحكومات الأفريقية نفسها.
    Ainsi, le développement de l'Afrique doit être conçu et dirigé par les peuples africains eux-mêmes. UN وبالتالي، يجب أن تبدأ الشعوب الأفريقية نفسها التنمية الأفريقية وقيادتها.
    L'oratrice note aussi que, pour ce qui est du financement, un appel est lancé, dans la deuxième résolution de la Conférence des ministres africains de l'industrie, non seulement à l'ONUDI, mais aussi aux États africains eux-mêmes. UN وأشارت أيضا إلى أن قرار كامي الثاني لا يدعو اليونيدو وحدها بل يدعو أيضا الدول الأفريقية نفسها إلى تقديم الأموال.
    Démocratie et respect des droits de l'homme sont des aspirations profondes des peuples africains eux-mêmes. UN إن الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان هما طموحان قويان للشعوب الأفريقية نفسها.
    Ceci résulte pour l'essentiel des efforts des africains eux-mêmes, mais aussi de l'engagement de la communauté internationale. UN وهذا، بشكل رئيسي، نتيجة جهود الأفارقة أنفسهم ونتيجة الالتزام الكبير للمجتمع الدولي.
    Enfin, la renaissance africaine, dont nous parlons tous ces derniers mois et ces derniers jours, ne peut être sérieusement mise en route que par les africains eux-mêmes et par les pays africains, séparément et collectivement. UN أخيرا، فإن النهضة الأفريقية، التي شهدنا ميلادها الجديد خلال الشهور والأيام الأخيرة،لا يمكن أن تنطلق وأن تتحقق بكل جدية إلا بأيدي الأفارقة أنفسهم والبلدان الأفريقية ذاتها، فرادى وجماعات.
    Les deux sièges permanents pour l'Afrique seraient pourvus selon un système de roulement conçu par les africains eux-mêmes. UN وسيتم شغل المقعدين الدائمين لأفريقيا على أساس نظام للمداورة يبتكره الأفارقة أنفسهم.
    Ce projet de résolution tire son fondement de la Renaissance africaine, initiative des africains eux-mêmes. UN وأفعل ذلك لأن مشروع القرار هذا يرتكز على النهضة الأفريقية، وهي نهضة يملكها الأفارقة أنفسهم ويعززونها.
    Pour la première fois, les besoins et les objectifs en matière de développement ont été identifiés et définis par les pays africains eux-mêmes. UN فللمرة الأولى، قامت البلدان الأفريقية ذاتها بتحديد وتعريف حاجات التنمية وأهدافها.
    Créer des partenariats entre les pays africains eux-mêmes et entre l'Afrique et le reste de la communauté internationale est l'un des principes mêmes du NEPAD. UN ويتبوأ تصميم شراكات فيما بين البلدان الأفريقية ذاتها وبين أفريقيا وسائر المجتمع الدولي مكانة في لب الشراكة الجديدة.
    Le Bélarus se félicite du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, initiative élaborée par les États africains eux-mêmes. UN وبيلاروس ترحب بتنفيذ الشراكة الجديدة لصالح تنمية أفريقيا التي هي مبادرة وضعتها الدول الأفريقية ذاتها.
    Ce sont les pays africains eux-mêmes, toutefois, qui devront relever les défis immédiats auxquels le continent africain est confronté. UN إلا أن البلدان الأفريقية ذاتها هي التي تستطيع قبل أي طرف آخر أن تتغلب على التحديات العاجلة التي تواجه القارة الأفريقية.
    Elles ont été utilisées dans le cadre de projets établis en fonction des priorités des pays africains eux-mêmes. UN وهي تستعمل في مشاريع تضع أولوياتها البلدان الأفريقية أنفسها.
    Les dirigeants africains ont reconnu depuis quelque temps le principe selon lequel la principale responsabilité du développement de l'Afrique incombe aux africains eux-mêmes. UN والقيادات اﻷفريقية تعمل منذ وقت طويل من منطلق وقوع المسؤولية اﻷساسية في تنمية أفريقيا علــى عاتــق اﻷفريقيين أنفسهم.
    La crise du développement en Afrique est désormais reconnue comme un problème à long terme nécessitant des efforts accrus de la part de la communauté internationale ainsi que des pays africains eux-mêmes. UN وأصبح من المسلم به أن أزمة التنمية في افريقيا مشكلة طويلة اﻷجل تتطلب مزيدا من الجهود من المجتمع الدولي فضلا عن البلدان الافريقية ذاتها.
    Ma délégation reconnaît que la responsabilité première en incombe aux gouvernements et aux États africains eux-mêmes. UN ويدرك وفد بلدي أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق حكومات ودول أفريقيا نفسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus