On a même allégué que les agents des Nations Unies auraient couru des risques plus grands du fait qu'ils travaillaient pour l'Organisation. | UN | وحتى أنه يُزعم بأن موظفي اﻷمم المتحدة ربما كانوا أكثر عرضة من غيرهم لمزيد من اﻷخطار بسبب عملهم مع المنظمة. |
2. Harcèlement et attaque d'agents des Nations Unies | UN | ٢ - مضايقة موظفي اﻷمم المتحدة والتهجﱡم عليهم |
Cette exigence a bien entendu des conséquences en ce qui concerne les compétences linguistiques que l'on est en droit d'attendre d'agents des Nations Unies. | UN | ولهذا الشرط، بطبيعة الحال، نتائج فيما يتعلق بالمهارات اللغوية المتوقعة من موظفي اﻷمم المتحدة. |
Ils ont exigé la libération immédiate et inconditionnelle de tous les agents des Nations Unies détenus ou encerclés, ont rappelé le mandat donné par les chefs d'État et de gouvernement de la CEDEAO au Président du Libéria pour obtenir la libération des otages restants et ont demandé à tous les dirigeants de la région de faire en sorte que ce résultat soit obtenu rapidement. | UN | وطالبوا بالإفراج الفوري وغير المشروط عن جميع أفراد الأمم المتحدة المحتجزين أو المطوقين، وذكَّروا بالولاية التي منحها رؤساء دول وحكومات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا إلى رئيس ليبريا لكفالة الإفراج عن الرهائن الباقين، ودعوا جميع القادة في المنطقة إلى كفالة تحقيق ذلك على وجه السرعة. |
Il y a également eu des agents des Nations Unies et du personnel médical et humanitaire parmi les victimes. | UN | وكان من بين الضحايا أيضا موظفون تابعون للأمم المتحدة وأفراد من العاملين بالخدمات الطبية والإنسانية. |
Dans certaines régions, des agents des Nations Unies et d'autres organismes internationaux d’aide humanitaire ont été pris pour cibles par les autorités de fait au cours de divers incidents violents : enlèvements, vols à main armée et actes de pillage. | UN | وفي بعض المناطق كانت السلطات القائمة بحكم الواقع تستهدف العاملين في مجال اﻹغاثة اﻹنسانية التابعين لﻷمم المتحدة والوكالات الدولية اﻷخرى بحوادث عنف شملت الاختطاف والسطو المسلح والنهب. |
74. La prise en otage d'agents des Nations Unies par les forces serbes de Bosnie, à la suite des frappes aériennes de l'OTAN en mai, a ouvert une crise majeure pour la communauté internationale. | UN | ٤٧- وجاء احتجاز قوات الصرب البوسنيين للعاملين في اﻷمم المتحدة كرهائن على إثر الضربات الجوية التي وجﱠهتها قوات حلف شمال اﻷطلسي في أيار/مايو فوضع المجتمع الدولي أمام أزمة كبرى. |
2. Harcèlement et attaque d'agents des Nations Unies | UN | ٢ - مضايقة موظفي اﻷمم المتحدة والتهجﱡم عليهم |
Cette exigence a bien entendu des conséquences en ce qui concerne les compétences linguistiques que l'on est en droit d'attendre d'agents des Nations Unies. | UN | وبطبيعة الحال، فلهذا الشرط تبعاته فيما يتعلق بالكفاءات اللغوية المنتظرة من موظفي اﻷمم المتحدة. |
Depuis 1948, plus d'un millier d'agents des Nations Unies affectés à des opérations de maintien de la paix ont été tués dans l'exercice de leurs fonctions, dont plus d'un tiers depuis le début de 1993. | UN | فمنذ عام ١٩٤٨، قُتل ألف ونيف من موظفي اﻷمم المتحدة المرسلين في عمليات حفظ السلم في أثناء أداء مهامهم، وثلث حالات القتل هذه وقع منذ بداية عام ١٩٩٣. |
71. Depuis le début de l'année, on assiste à des actions systématiques d'humiliation et d'agression contre les agents des Nations Unies. | UN | ١٧- إن السير على منوال إذلال موظفي اﻷمم المتحدة والتهجﱡم عليهم لا يزال مستمراً منذ بداية هذا العام. |
39. Dans ce contexte, je tiens à exprimer ma reconnaissance au Gouvernement guinéen pour sa coopération lors du repli à Conakry du personnel de la MONUSIL et des autres agents des Nations Unies. | UN | ٣٩ - وفي هذا السياق، أود أن أعرب عن امتناني لحكومة غينيا لما قدمته من تعاون أثناء نقل موظفي البعثة وغيرهم من موظفي اﻷمم المتحدة إلى كوناكري. |
71. Depuis le début de l'année, on assiste à des actions systématiques d'humiliation et d'agression contre les agents des Nations Unies. | UN | ١٧- إن السير على منوال إذلال موظفي اﻷمم المتحدة والتهجﱡم عليهم لا يزال مستمراً منذ بداية هذا العام. |
Tous les agents des Nations Unies sur le terrain devraient suivre des principes semblables à ceux proposés dans les directives concernant les opérations de protection et opérations humanitaires, notamment dans des domaines comme la situation des enfants affectés par des conflits et le respect ou au contraire la violation des droits des enfants. | UN | وعلى جميع موظفي اﻷمم المتحدة الميدانيين أن يتبعوا مبادئ مشابهة لتلك التي تقترحها المبادئ التوجيهية التنفيذية لحماية الولايات اﻹنسانية. وينبغي أن يتضمن هذا حالة اﻷطفال المتأثرين بالنزاع، والحقوق اﻹنسانية لﻷطفال، وانتهاكات حقوقهم. |
L'indépendance des agents des Nations Unies, et notamment du premier d'entre eux, le Secrétaire général, est une garantie de la qualité de leur service et de la confiance que la communauté internationale place en eux. | UN | فاستقلالية موظفي اﻷمم المتحدة - وعلى رأسهم اﻷمين العام - تمثل ضمانا لتميز أدائهم وتعبيرا عن الثقة التي يمنحهم إياها المجتمع الدولي. |
Ils ont exigé la libération immédiate et inconditionnelle de tous les agents des Nations Unies détenus ou encerclés, ont rappelé le mandat donné par les chefs d'État et de gouvernement de la CEDEAO au Président du Libéria pour obtenir la libération des otages restants et ont demandé à tous les dirigeants de la région de faire en sorte que ce résultat soit obtenu rapidement. | UN | وطالبوا بالإفراج الفوري وغير المشروط عن جميع أفراد الأمم المتحدة المحتجزين أو المطوقين، وذكَّروا بالولاية التي منحها رؤساء دول وحكومات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا إلى رئيس ليبريا لكفالة الإفراج عن الرهائن الباقين، ودعوا جميع القادة في المنطقة إلى كفالة تحقيق ذلك على وجه السرعة. |
35. Il est crucial d'améliorer la coopération internationale, de renforcer la coopération judiciaire entre les États hôtes, les États de nationalité et l'Organisation, de mettre en place les mécanismes voulus d'assistance judiciaire et d'œuvrer de concert pour punir les agents des Nations Unies commettant des infractions. | UN | 35 - وقال إن من الحيوي تحسين التعاون الدولي، وتعزيز التعاون القضائي بين الدول المضيفة ودول الجنسية والأمم المتحدة، وإنشاء ما يلزم من آليات للمساعدة القضائية للعمل معا للمعاقبة على الجنايات التي يرتكبها أفراد الأمم المتحدة. |
Des agents des Nations Unies ont été également détachés auprès d'administrations provinciales pour faciliter cette assistance. | UN | كما أُعيـر موظفون تابعون للأمم المتحدة إلى الإدارات الإقليمية لتسهيل تقديم المساعدة. |
Entre le 21 et le 23 avril 1994, on compte former en différents endroits 1 278 agents des Nations Unies supplémentaires chargés d'observer les élections avant de les déployer dans les provinces deux jours avant les élections. | UN | وسيجري تدريب عدد إضافي يبلغ ٢٧٨ ١ من مراقبي الانتخابات التابعين لﻷمم المتحدة في ثلاثة أماكن مختلفة في الفترة من ٢١ الى ٢٣ نيسان/أبريل ١٩٩٤ قبل وزعهــم علــى اﻷقاليــم قبــل يومين مــن إجــراء الانتخابــات. |
74. La prise en otage d'agents des Nations Unies par les forces serbes de Bosnie, à la suite des frappes aériennes de l'OTAN en mai, a ouvert une crise majeure pour la communauté internationale. | UN | ٤٧- وجاء احتجاز قوات الصرب البوسنيين للعاملين في اﻷمم المتحدة كرهائن على إثر الضربات الجوية التي وجﱠهتها قوات حلف شمال اﻷطلسي في أيار/مايو فوضع المجتمع الدولي أمام أزمة كبرى. |